<< 上一層  

新約聖經經文彙編

約翰福音 10捨命良牧

經文表解(約10:1-42)

牧人捨命

雇工逃跑

一、耶穌是羊的門

二、耶穌是好牧人

三、猶太人的反應

1.從門進去

2.從門出去

3.住在門內

1.為羊捨命

2.另外有羊

3.合成一群

1.起了分爭

2.猶疑不信

3.棄絕殺害

本章金句

10:10-11--盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。我是好牧人,好牧人為羊捨命。

UCV)國語和合本

NCV)中文新譯本

CLV)當代中譯本

KJV)英王欽定本

NIV)英文國際本

經文彙編(約10:1-42)

約10:1(UCV)【羊圈的比喻】我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

約10:1(NCV)「我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;

約10:1(CLV)耶穌說:「我確實地告訴你們,凡不是從門走進羊圈,而由別處爬進來的人,一定是賊,是強盜。

John 10:1(KJV)Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

John 10:1(NIV)The Shephered and His Flock"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

約10:2(UCV)從門進去的,才是羊的牧人;

約10:2(NCV)那從門進去的,才是羊的牧人。

約10:2(CLV)因為從門進去的才是牧羊人;

John 10:2(KJV)But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

John 10:2(NIV)The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.

約10:3(UCV)看門的就給他開門,羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

約10:3(NCV)看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。

約10:3(CLV)看門的便給他開門,羊也聽他的呼喚,因此牧羊人就可以按名字把自己的羊,逐一地領出來。

John 10:3(KJV)To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

John 10:3(NIV)The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

約10:4(UCV)既放出自己的羊來,就在前頭走;羊也跟著他,因為認得他的聲音。

約10:4(NCV)他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。

約10:4(CLV)待領出來之後,自己便走在前面,群羊也緊緊地跟著他,因為牠們認得他的聲音。

John 10:4(KJV)And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

John 10:4(NIV)When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

約10:5(UCV)羊不跟著生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」

約10:5(NCV)牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。」

約10:5(CLV)羊從不跟隨陌生人,見了陌生人就要逃跑,因為牠們不認得他的聲音。」

John 10:5(KJV)And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

John 10:5(NIV)But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."

約10:6(UCV)耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。

約10:6(NCV)耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白祂所說的是甚麼。

約10:6(CLV)耶穌所用的這個比喻,聽的人都不明白,

John 10:6(KJV)This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

John 10:6(NIV)Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.

約10:7(UCV)【主是羊的門】所以耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。

約10:7(NCV)於是耶穌又說:「我實實在在告訴你們,我就是羊的門。

約10:7(CLV)於是祂就解釋說:「我確實地告訴你們,我就是羊的門,

John 10:7(KJV)Then said Jesus unto them again,Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

John 10:7(NIV)Therefore Jesus said again,"I tell you the truth, Iam the gate for the sheep.

約10:8(UCV)凡在我以先來的都是賊、是強盜,羊卻不聽他們。

約10:8(NCV)所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。

約10:8(CLV)比我先來的,都是賊,是強盜,所以羊不聽從他們。

John 10:8(KJV)All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

John 10:8(NIV)All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

約10:9(UCV)我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

約10:9(NCV)我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。

約10:9(CLV)我是門,從我進去的必定得救,在裏在外都有草吃。

John 10:9(KJV)I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

John 10:9(NIV)I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.

約10:10(UCV)盜賊來,無非要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要叫羊〔或作『人』得生命,並且得的更豐盛。

約10:10(NCV)賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。

約10:10(CLV)盜賊的目的是要偷,要殺,要破壞。但我來不單是要羊得生命,並且得的更豐盛。

John 10:10(KJV)The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

John 10:10(NIV)The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

約10:11(UCV)【主是好牧人】我是好牧人,好牧人為羊捨命。

約10:11(NCV)我是好牧人,好牧人為羊捨命。

約10:11(CLV)我是好牧人,好牧人為了羊的緣故是不惜犧牲性命的。

John 10:11(KJV) I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

John 10:11(NIV)"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

約10:12(UCV)若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走。狼抓住羊,趕散了羊群。

約10:12(NCV)

 那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;

約10:12(CLV)

 假如看羊的不是牧人,只是雇工,那麼狼一來,他必定捨羊而去,因為羊並不是他的,他只是受薪而已,自然不顧羊的死活,逃命為先。這樣狼就會抓住羊,把羊群驅散。

John 10:12(KJV)

 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

John 10:12(NIV)The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.

約10:13(UCV)雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。

約10:13(NCV)因為他是個雇工,對羊群漠不關心。

約10:13(CLV)* 併入第12節中

John 10:13(KJV)The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

John 10:13(NIV)The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.

約10:14(UCV)我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我;

約10:14(NCV)我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,

約10:14(CLV)我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我;

John 10:14(KJV)I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

John 10:14(NIV)"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--

約10:15(UCV)正如父認識我,我也認識父一樣,並且我為羊捨命。

約10:15(NCV)好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。

約10:15(CLV)正如父上帝認識我,我也認識父上帝,並且我為我的羊捨命。在這羊圈以外,我還有別的羊,我必定領他們回來。

John 10:15(KJV)As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

John 10:15(NIV)just as the Fatherknows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.

約10:16(UCV)我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領牠們來,牠們也要聽我的聲音.並且要合成一群,歸一個牧人了。

約10:16(NCV)我還有別的羊,不在這羊圈裏;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。

約10:16(CLV)他們也必聽我的話,這樣,我所有的羊就要合成一群,由一個牧人來領導。

John 10:16(KJV)And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

John 10:16(NIV)I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.

約10:17(UCV)我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。

約10:17(NCV)父愛我,因為我把生命捨去,好再把取回來。

約10:17(CLV)父上帝愛我,因為我把自己的生命捨棄,待重新取回。

John 10:17(KJV)Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might takeit again.

John 10:17(NIV)The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.

約10:18(UCV)沒有人奪我的命去,是我自己捨的;我有權柄捨了,也有權柄取回來;這是我從我父所受的命令。」

約10:18(NCV)沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。」

約10:18(CLV)沒有人能強奪我的生命,乃是我甘心捨棄的。我有權捨棄,也有權取回,因這是我從父上帝所得到的命令。」

John 10:18(KJV)No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

John 10:18(NIV)No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."

約10:19(UCV)猶太人為這些話又起了分爭。

約10:19(NCV)猶太人因著這些話又起了紛爭。

約10:19(CLV)猶太人的領袖因這番話又起了紛爭:

John 10:19(KJV)There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

John 10:19(NIV)At these words the Jews were again divided.

約10:20(UCV)內中有好些人說:「他是被鬼附著,而且瘋了.為甚麼聽他呢?」

約10:20(NCV)他們當中有許多人說:「他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢﹖」

約10:20(CLV)「祂被鬼迷住了,語無倫次。我們不要聽祂的!」

John 10:20(KJV)And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

John 10:20(NIV)Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"

約10:21(UCV)又有人說:「這不是鬼附之人所說的話,鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

約10:21(NCV)別外有人說:「這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢﹖」

約10:21(CLV)「被鬼迷住的人不會說這種話,鬼能醫好瞎眼的人嗎?」

John 10:21(KJV)Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

John 10:21(NIV)But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"

約10:22(UCV)【主與父原為一】在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

約10:22(NCV)在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。

約10:22(CLV)冬天到了,適逢耶路撒冷慶祝修殿節。

John 10:22(KJV)And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

John 10:22(NIV)【The Unbelief of the Jews】Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,

約10:23(UCV)耶穌在殿裏所羅門的廊下行走,

約10:23(NCV)耶穌在殿的所羅門廊上走過,

約10:23(CLV)當耶穌走過聖殿裏的所羅門廊時,

John 10:23(KJV)And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

John 10:23(NIV)and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.

約10:24(UCV)猶太人圍著祂,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」

約10:24(NCV)猶太人圍著祂,對他說:「你使我們心裏懸疑不定,要到幾時呢﹖如果你是基督,就公開地告訴我們吧!」

約10:24(CLV)一群猶太人圍著祂說:「你為何老是令人懷疑?如果你是救主基督,就坦白告訴我們吧!」

John 10:24(KJV)Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

John 10:24(NIV)The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."

約10:25(UCV)耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;

約10:25(NCV)耶穌對他們說:「我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。

約10:25(CLV)耶穌回答:「其實我已經告訴你們了,我奉我父親的名所行的神蹟,也為我作過見證了,

John 10:25(KJV)Jesus answered them,I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

John 10:25(NIV)Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,

約10:26(UCV)只是你們不信,因為你們不是我的羊。

約10:26(NCV)只是你們不信,因為你們不是我的羊。

約10:26(CLV)只是你們不肯相信,因你們不是我的羊。

John 10:26(KJV)But ye believe not, because ye are not ofmy sheep, as I said unto you.

John 10:26(NIV)but you do not believe because you are not my sheep.

約10:27(UCV)我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。

約10:27(NCV)我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。

約10:27(CLV)我的羊熟悉我的聲音,也跟隨我;我也認識他們,

John 10:27(KJV)My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

John 10:27(NIV)My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.

約10:28(UCV)我又賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。

約10:28(NCV)我賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裏奪去。

約10:28(CLV)我要賜他們永生,使他們永不滅亡。沒有人能從我的手裏把他們搶去,

John 10:28(KJV)And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

John 10:28(NIV)I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.

約10:29(UCV)我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。

約10:29(NCV)那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裏奪去。

約10:29(CLV)因我和父上帝原是一體。至高無上的父上帝把羊賜給我,就沒有人能從祂手中把羊搶去。」

John 10:29(KJV)My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

John 10:29(NIV)My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.

約10:30(UCV)我與父原為一。」

約10:30(NCV)我與父原為一。」

約10:30(CLV)*併入第29節中

John 10:30(KJV)I and my Father are one.

John 10:30(NIV)I and the Father are one."

約10:31(UCV)猶太人又拿起石頭來要打祂。

約10:31(NCV)猶太人又拿起石頭要打祂。

約10:31(CLV)於是猶太人又拾起石頭要打祂,

John 10:31(KJV)Then the Jews took up stones again to stone him.

John 10:31(NIV)Again the Jews picked up stones to stone him,

約10:32(UCV)耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?」

約10:32(NCV)耶穌對他們說:「我把許多從父那裏來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢﹖」

約10:32(CLV)耶穌就問他們:「我將許多從父上帝那裏來的善事顯給你們看,你們為了哪一件要拿石頭打我呢?」

John 10:32(KJV)Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

John 10:32(NIV)but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"

約10:33(UCV)猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話,又為你是個人,反將自己當作 神。」

約10:33(NCV)猶太人對他說:「我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。」

約10:33(CLV)「我們打你,不是因為你的善行,只因你把自己當作上帝,說了褻瀆的話。」

John 10:33(KJV)The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

John 10:33(NIV)"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."

約10:34(UCV)耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』麼?

約10:34(NCV)耶穌說:「你們的律法上不是寫著:『我說你們是神』嗎﹖

約10:34(CLV)耶穌說:「你們的律法書不是記著:『我曾說,你們都是神』嗎?

John 10:34(KJV)Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

John 10:34(NIV)Jesus answered them,"Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?

約10:35(UCV)經上的話是不能廢的;若那些承受 神道的人,尚且稱為神,

約10:35(NCV)經上的話是不能廢的;如果那些承受 神的道人, 神尚且稱他們是神,

約10:35(CLV)聖經的話是不能廢的。既然上帝稱那些承受祂真道的人為神,

John 10:35(KJV)If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

John 10:35(NIV)If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--

約10:36(UCV)父所分別為聖,又差到世間來的,祂自稱是 神的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』麼?

約10:36(NCV)那麼父所分別為聖又差到世間來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎﹖

約10:36(CLV)那麼,父上帝所分別為聖,又差到世界來的,祂自稱是上帝的兒子,怎算是褻瀆呢?

John 10:36(KJV)Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

John 10:36(NIV)what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?

約10:37(UCV)我若不行我父的事,你們就不必信我;

約10:37(NCV)我若不作我父的事,你們就不必信我;

約10:37(CLV)如果我不做父上帝的工,你們就不必相信我。

John 10:37(KJV)If I do not the works of my Father, believe me not.

John 10:37(NIV)Do not believe me unless I do what my Father does.

約10:38(UCV)我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道、又明白父在我裏面,我也在父裏面。」

約10:38(NCV)我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裏面,我也在父裏面。」

約10:38(CLV)但如果我做了,你們縱然不相信我,也應該相信我所做的吧!這樣,你們就會清楚明白,父上帝在我裏面,我也在父上帝裏面了。」

John 10:38(KJV)But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

John 10:38(NIV)But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."

約10:39(UCV)他們又要拿祂,祂卻逃出他們的手走了。

約10:39(NCV)他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。

約10:39(CLV)猶太人又要抓耶穌,祂卻避開了。

John 10:39(KJV)Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

John 10:39(NIV)Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.

約10:40(UCV)耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。

約10:40(NCV)耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裏。

約10:40(CLV)後來,耶穌到約旦河東,就是約翰從前施洗的地方住下來。

John 10:40(KJV)And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

John 10:40(NIV)Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed

約10:41(UCV)有許多人來到祂那裏,他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。」

約10:41(NCV)許多人到他那裏去,說:「約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。」

約10:41(CLV)許多人到祂那裏去,他們說:「雖然約翰沒有行過神蹟,可是他指著這個人所說的全是真的。」

John 10:41(KJV)And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

John 10:41(NIV)and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."

約10:42(UCV)在那裏信耶穌的人就多了。

約10:42(NCV)在那裏就有許多人信了耶穌。

約10:42(CLV)在那裏許多人便信了耶穌。

John 10:42(KJV)And many believed on him there.

John 10:42(NIV)And in that place many believed in Jesus.

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經http://www.ccim.org/index.html

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/

Email Address: webmaster@konline.org

耶大雅(Jedaiah)編輯

2007710再修

Jn_10-4

 

 

 

<< 上一層