<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

約翰福音 12哪噠香膏

經文表解(約12:1-50

失喪生命

保守生命

一、伯大尼的見證

二、得榮耀的時候

三、光在你們中間

1.殷勤伺候

2.奉獻香膏

3.同主坐席

1.一粒麥子

2.落在地裏

3.被舉起來

1.不肯信祂

2.暗中信祂

3.人的榮耀

本章金句

12:24-我實實在在的告訴你們:一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。

UCV)國語和合本

NCV)中文新譯本

CLV)當代中譯本

KJV)英王欽定本

NIV)英文國際本

經文彙編(約12:1-50

約12:1(UCV)【馬利亞用香膏抹主】逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是祂叫拉撒路從死裏復活之處。

約12:1(NCV)逾越節前六天,耶穌到了伯大尼,就是拉撒路所住的地方;耶穌曾經使這接撒路從死人中復活。

約12:1(CLV)猶太人的逾越節前六天,耶穌來到祂叫拉撒路從死裏復活的伯大尼村,

John 12:1(KJV)Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.

John 12:1(NIV)【Jesus Anointed at Bethany】Six days before the Passover, Jesus arrived at Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

約12:2(UCV)有人在那裏給耶穌預備筵席,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。

約12:2(NCV)有人在那裏為耶穌預備了筵席。馬大在那裏侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。

約12:2(CLV)村裏有人為耶穌預備了晚飯;而拉撒路也與耶穌同席,馬大在旁伺候。

John 12:2(KJV)There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

John 12:2(NIV)Here a dinner was given in Jesus' honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

約12:3(UCV)馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。

約12:3(NCV)馬利亞拿了半公斤珍貴純正的哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己的頭髮去擦;屋裏就滿了香膏的香氣。

約12:3(CLV)馬利亞拿出一瓶珍貴而純淨的哪噠香膏來抹耶穌的腳,同時又用自己的頭髮去抹,屋裏頓時滿了香氣。

John 12:3(KJV)Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

John 12:3(NIV)Then Mary took about a pint of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus' feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

約12:4(UCV)有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,

約12:4(NCV)耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:

約12:4(CLV)當時,那個出賣耶穌的加略人猶大說:

John 12:4(KJV)Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

John 12:4(NIV)But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

約12:5(UCV)說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」

約12:5(NCV)「為甚麼不把這香膏賣三百銀幣,賙濟窮人呢﹖」

約12:5(CLV)「為甚麼不把香膏賣掉,拿所得的三十兩銀子,去救濟窮人呢?」

John 12:5(KJV)Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

John 12:5(NIV)"Why wasn't this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year's wages."

約12:6(UCV)他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。

約12:6(NCV)他說這話,並不是因為他關懷窮人,而是因為他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。

約12:6(CLV)其實,這人並不是真的關心窮人,他不過是個賊,常常借管錢的機會來中飽私囊。

John 12:6(KJV)This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

John 12:6(NIV)He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

約12:7(UCV)耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。

約12:7(NCV)耶穌就說:「由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。

約12:7(CLV)耶穌說:「由她吧!這是她為我安葬所作的預備。

John 12:7(KJV)Then said Jesus,Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

John 12:7(NIV)"Leave her alone," Jesus replied."It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

約12:8(UCV)因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」

約12:8(NCV)你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。」

約12:8(CLV)你們隨時可以幫助窮人,但我跟你們在一起的時候已經不多了。」

John 12:8(KJV)For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

John 12:8(NIV)You will always have the poor among you, but you will not always have me."

約12:9(UCV)有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了;不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。

約12:9(NCV)有一大群猶太人知道耶穌在那裏,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。

約12:9(CLV)有許多猶太人知道耶穌在那裏,就趕來看祂,同時也想看看復活了的拉撒路。

John 12:9(KJV)Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

John 12:9(NIV)Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

約12:10(UCV)但祭司長商議連拉撒路也要殺了,

約12:10(NCV)於是祭司長想把拉撒路也殺掉,

約12:10(CLV)所以後來祭司長打算連拉撒路也要殺掉;

John 12:10(KJV)But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

John 12:10(NIV)So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

約12:11(UCV)因有好些猶太人為拉撒路的緣故回去信了耶穌。

約12:11(NCV)因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。

約12:11(CLV)因為有許多猶太人,為了拉撒路復活的緣故而離開他們,信從了耶穌。

John 12:11(KJV)Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

John 12:11(NIV)for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and putting their faith in him.

約12:12(UCV)【主騎驢進耶路撒冷】第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,

約12:12(NCV)第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要到耶路撒冷,

約12:12(CLV)第二天,有很多來過節的人,聽見耶穌快要到耶路撒冷,

John 12:12(KJV)On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

John 12:12(NIV)【The Triumphal Entry】The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

約12:13(UCV)就拿著棕樹枝,出去迎接祂,喊著說:「和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!」

約12:13(NCV)就拿著棕樹枝出去迎接他,歡呼說:「和散那,奉主名來的以色列王,是應當稱頌的!」

約12:13(CLV)就拿著棕樹枝,出去迎接祂,並且高聲歡呼:

John 12:13(KJV)Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

John 12:13(NIV)They took palm branches and went out to meet him, shouting, "Hosanna!" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" "Blessed is the King of Israel!"

約12:14(UCV)耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:

約12:14(NCV)耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:

約12:14(CLV)「讚美主!奉主名來的以色列君王當受歡迎!」那時,耶穌騎著一匹小驢進城,正應驗了聖經的預言:

John 12:14(KJV)And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

John 12:14(NIV)Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,

約12:15(UCV)『錫安的民哪〔『民』原文作『女子』〕!不要懼怕,你的王騎著驢駒來了。』

約12:15(NCV)「錫安的居民哪,不要懼怕;看哪,你的王來了,他騎著小驢來了。」

約12:15(CLV)「錫安的民啊,不要害怕!你的君王騎著小驢而來了。」

John 12:15(KJV)Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

John 12:15(NIV)"Do not be afraid, O Daughter of Zion; see, your king is coming, seated on a donkey's colt."

約12:16(UCV)這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後,纔想起這話是指著祂寫的,並且眾人果然向祂這樣行了。

約12:16(NCV)門徒起初不明白這些事,可是到耶穌得了榮耀以後,他們才想起這些話是指著祂說的,並且人們果然向祂這樣行了。

約12:16(CLV)起初門徒都不明白這經文,直到後來耶穌得了榮耀,他們才想起這句話,發現果然在祂的身上應驗了。

John 12:16(KJV)These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

John 12:16(NIV)At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that they had done these things to him.

約12:17(UCV)當耶穌呼喚拉撒路叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。

約12:17(NCV)那些和耶穌在一起,看見他叫拉撒路從墳墓出來,又使他從死人中復活的群眾,都為這事作見證。

約12:17(CLV)那些親眼看見耶穌叫拉撒路復活的人,不斷向人傳揚這件事。

John 12:17(KJV)The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

John 12:17(NIV)Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

約12:18(UCV)眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接祂。

約12:18(NCV)群眾因為聽見祂行了這神蹟,就去迎接祂。

約12:18(CLV)所以,許多聽過耶穌行這神蹟的人,都去迎接祂。

John 12:18(KJV)For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

John 12:18(NIV)Many people, because they had heard that he had given this miraculous sign, went out to meet him.

約12:19(UCV)法利賽人彼此說:「看哪!你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」

約12:19(NCV)於是法利賽人彼此說:「你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨祂了!」

約12:19(CLV)法利賽人彼此埋怨說:「我們真是枉費心思!你看,整個世界都跟著祂跑了。」

John 12:19(KJV)The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

John 12:19(NIV)So the Pharisees said to one another, "See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!"

約12:20(UCV)【外邦人求助主】那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希利尼,

約12:20(NCV)上去過節作禮拜的人中,有些是希臘人。

約12:20(CLV)有幾個希臘人也來耶路撒冷過節。

John 12:20(KJV)And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

John 12:20(NIV)【Jesus Predicts His Death】Now there were some Greeks among those who went up to worship at the Feast.

約12:21(UCV)他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」

約12:21(NCV)他們來到加利利的伯賽大人腓力那裏,請求他,說:「先生,我們想見耶穌。」

約12:21(CLV)他們找到了加利利省伯賽大城的腓力,要求他:「先生,我們希望能見一見耶穌。」

John 12:21(KJV)The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

John 12:21(NIV)They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

約12:22(UCV)腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。

約12:22(NCV)腓力去告訴安得烈,安得烈就和腓力去告訴耶穌。

約12:22(CLV)腓力就把這件事告訴安得烈,跟著兩人一起去轉告耶穌。

John 12:22(KJV)Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

John 12:22(NIV)Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

約12:23(UCV)【耶穌末了的講論】耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。

約12:23(NCV)耶穌對他們說:「人子得榮耀的時候到了!

約12:23(CLV)耶穌說:「我要得榮耀的時候快到了。

John 12:23(KJV)And Jesus answered them, saying,The hour is come, that the Son of man should be glorified.

John 12:23(NIV)Jesus replied, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

約12:24(UCV)我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。

約12:24(NCV)我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裏死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。

約12:24(CLV)我確實地告訴你們,一粒麥子如果不死在地裏,仍是一粒;如果死了,就會結出許多麥子來。

John 12:24(KJV)Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

John 12:24(NIV)I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

約12:25(UCV)愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。

約12:25(NCV)愛惜自己生命的,就喪掉生命;在這世上恨惡自己生命的,必會保全生命到永遠。

約12:25(CLV)愛惜自己在世上的生命,必會失掉生命;恨惡自己在這世上的生命的,才能保存生命,直到永生。

John 12:25(KJV)He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

John 12:25(NIV)The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

約12:26(UCV)若有人服事我,就當跟從我;我在那裏,服事我的人也要在那裏。若有人服事我,我父必尊重他。

約12:26(NCV)如果有人服事我,就應當跟從我;我在那裏,服事我的人也會在那裏;如果有人服事我,我父必尊重他。

約12:26(CLV)如果誰要服事我,我的父上帝一定尊重他。

John 12:26(KJV)If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be:if any man serve me, him will my Father honour.

John 12:26(NIV)Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

約12:27(UCV)【主要吸引萬人歸己】我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊!救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。

約12:27(NCV)「我現在心裏煩亂,我應該說甚麼呢﹖說『父啊,救我脫離這時刻』嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。

約12:27(CLV)我現在真是心亂如麻,不知說些甚麼才好,父上帝啊!救我離開這個時候吧!然而,我原是為這個時刻來的。

John 12:27(KJV)Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour:but for this cause came I unto this hour.

John 12:27(NIV)"Now my heart is troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, it was for this very reason I came to this hour.

約12:28(UCV)父啊!願你榮耀你的名。」'當時就有聲音從天上來說:' 「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

約12:28(NCV)父啊,願你榮耀你的名!」當時有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」

約12:28(CLV)父上帝啊!榮耀你的名吧!」當時天上有聲音說:「我已經得了榮耀,我還要再得榮耀。」

John 12:28(KJV)Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

John 12:28(NIV)Father, glorify your name!" Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and will glorify it again."

約12:29(UCV)站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了!」還有人說:「有天使對他說話。」

約12:29(NCV)站在旁邊的群眾聽見了,就說:「打雷了。」另外有人說:「有天使對他說話。」

約12:29(CLV)站在那裏的群眾,有人聽見就說:「打雷了!」也有人說:「是天使跟祂說話。」

John 12:29(KJV)The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

John 12:29(NIV)The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

約12:30(UCV)耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。

約12:30(NCV)耶穌說:「這聲音不是為了我,而是為了你們發出的。

約12:30(CLV)耶穌卻說:「這聲音不是為我,而是為你們的。

John 12:30(KJV)Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

John 12:30(NIV)Jesus said,"This voice was for your benefit, not mine.

約12:31(UCV)現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。

約12:31(NCV)現在是這世界受審判的時候了,現在這世界的王要被趕出去。

約12:31(CLV)現在就是這世界受審判的時候了,世界上的王魔鬼要被趕出去了。

John 12:31(KJV)Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

John 12:31(NIV)Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

約12:32(UCV)我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」

約12:32(NCV)我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。」

約12:32(CLV)至於我,如果是從地上被舉起來,就必吸引千千萬萬的人來歸向我。」

John 12:32(KJV)And I, if I be lifted up from the earth, will draw all menunto me.

John 12:32(NIV)But I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself."

約12:33(UCV)耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

約12:33(NCV)祂說這話,是指著自己將要怎樣死說的。

約12:33(CLV)耶穌說這句話是預言祂將要如何死。

John 12:33(KJV)This he said, signifying what death he should die.

John 12:33(NIV)He said this to show the kind of death he was going to die.

約12:34(UCV)眾人回答說:「我們聽見律法上有話說『基督是永存的』,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」

約12:34(NCV)於是群眾對他說:「我們從律法上知道基督是永遠常存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢﹖這人子是誰呢﹖」

約12:34(CLV)眾人驚奇地問:「我們從律法書上知道,救主基督是永遠長存的,你怎麼說`要被舉起來'呢?這是指著誰說的?」

John 12:34(KJV)The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

John 12:34(NIV)The crowd spoke up, "We have heard from the Law that the Christ will remain forever, so how can you say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this 'Son of Man'?"

約12:35(UCV)耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。

約12:35(NCV)耶穌說:「光在你們中間的時候不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裏去。

約12:35(CLV)耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路。黑夜快來了;那時,在黑暗裏的人,根本就不知道何去何從。

John 12:35(KJV)Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

John 12:35(NIV)Then Jesus told them,"You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. The man who walks in the dark does not know where he is going.

約12:36(UCV)你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這話,就離開他們,隱藏了。

約12:36(NCV)你們應當趁著有光的時候信從這光,使你們成為光明的兒女。」耶穌說完了這些話,就離開他們隱藏起來。

約12:36(CLV)所以你們當趁著有光,就信從光,使你們成為光明的兒女。」耶穌說完了,就離開他們,隱藏起來。

John 12:36(KJV)While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

John 12:36(NIV)Put your trust in the light while you have it, so that you may become sons of light." When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

約12:37(UCV)【應驗以賽亞的預言】祂雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。

約12:37(NCV)耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。

約12:37(CLV)耶穌雖然行了許多神蹟,他們還是不信祂。

John 12:37(KJV)But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

John 12:37(NIV)【The Jews Continue in Their Unbelief】Even after Jesus had done all these miraculous signs in their presence, they still would not believe in him.

約12:38(UCV)這是要應驗先知以賽亞的話,說:『主啊!我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?』

約12:38(NCV)這是要應驗以賽亞先知所說的話:「主啊,我們所傳的,有誰信呢﹖主的膀臂向誰顯露呢﹖」

約12:38(CLV)這正應驗了以賽亞先知的預言:「主啊,我們所傳的有誰相信呢?主的能力向誰顯現呢?」

John 12:38(KJV)That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

John 12:38(NIV)This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: "Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?"

約12:39(UCV)他們所以不能信,因為以賽亞又說:

約12:39(NCV)他們不能相信,因為以賽亞又說:

約12:39(CLV)跟著,以賽亞又說出他們不能信的緣故:

John 12:39(KJV)Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

John 12:39(NIV)For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

約12:40(UCV)『主叫他們瞎了眼,硬了心;免得他們眼睛看見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。』

約12:40(NCV)「 神使他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白而回轉過來;我就醫好他們。」

約12:40(CLV)「上帝使他們眼瞎、心硬,不然他們看見了,明白了,回心轉意,我就醫治他們!」

John 12:40(KJV)He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

John 12:40(NIV)"He has blinded their eyes and deadened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn--and I would heal them."

約12:41(UCV)以賽亞因為看見祂的榮耀,就指著祂說這話。

約12:41(NCV)以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。

約12:41(CLV)因為以賽亞看見了祂的榮耀,所以這樣說。

John 12:41(KJV)These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

John 12:41(NIV)Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.

約12:42(UCV)雖然如此,官長中卻有好些信祂的;只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。

約12:42(NCV)雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;

約12:42(CLV)雖然這樣,仍有很多猶太的官員相信耶穌,只是在法利賽人面前不敢公開承認,免得被革除教籍。

John 12:42(KJV)Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

John 12:42(NIV)Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not confess their faith for fear they would be put out of the synagogue;

約12:43(UCV)這是因他們愛人的榮耀過於愛 神的榮耀。

約12:43(NCV)因為他們愛人的榮耀,過於愛 神的榮耀。

約12:43(CLV)因為他們愛世上的榮耀,過於愛上帝的榮耀。

John 12:43(KJV)For they loved the praise of men more than the praise of God.

John 12:43(NIV)for they loved praise from men more than praise from God.

約12:44(UCV)【信子就是信父】耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

約12:44(NCV)耶穌大聲說:「信我的,不單是信我,也是信那差我來的。

約12:44(CLV)耶穌高聲說:「相信我的,其實不只是信我,乃是信那位差我來的父上帝。

John 12:44(KJV)Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

John 12:44(NIV)Then Jesus cried out, "When a man believes in me, he does not believe in me only, but in the one who sent me.

約12:45(UCV)人看見我、就是看見那差我來的。

約12:45(NCV)看見我的,就是看見那差我來的。

約12:45(CLV)人看見了我,就是看見了那差我來的。

John 12:45(KJV)And he that seeth me seeth him that sent me.

John 12:45(NIV)When he looks at me, he sees the one who sent me.

約12:46(UCV)我到世上來乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。

約12:46(NCV)我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裏。

約12:46(CLV)我來是要光照這黑暗的世界,所以信我的,就不在黑暗裏了。

John 12:46(KJV) I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

John 12:46(NIV) I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

約12:47(UCV)若有人聽見我的話不遵守,我不審判他;我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。

約12:47(NCV)人若聽見我的話卻不遵守的,我不審判他,因為我來不是要審判世人,而是要拯救世人。

約12:47(CLV)聽了我的話卻不遵守的人,我不定他的罪,因為我來不是要定世人的罪,乃是要救世人。

John 12:47(KJV)And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

John 12:47(NIV) "As for the person who hears my words but does not keep them, I do not judge him. For I did not come to judge the world, but to save it.

約12:48(UCV)棄絕我不領受我話的人,有審判他的;就是我所講的道,在末日要審判他。

約12:48(NCV)棄絕我又不接受我的話的人,自有審判他的。我所講的道在末日要定他的罪;

約12:48(CLV)不聽我的話又棄絕我的人,在末日的時候,我所講過的話就要審判他,

John 12:48(KJV)He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

John 12:48(NIV)There is a judge forthe one who rejects me and does not accept my words; that very word which I spoke will condemn him at the last day.

約12:49(UCV)因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼、講甚麼。

約12:49(NCV)因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。

約12:49(CLV)因為我所說的話,不是我自己說的,而是父上帝吩咐我說的。

John 12:49(KJV)For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

John 12:49(NIV)For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

約12:50(UCV)我也知道祂的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。」

約12:50(NCV)我知道他的命令就是永生。所以,我所講的,正是父吩咐我要我講的。」

約12:50(CLV)我知道祂的命令就是永生。所以祂怎麼告訴我,我就怎麼說。」

John 12:50(KJV)And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.

John 12:50(NIV)I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say."

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經http://www.ccim.org/index.html

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/

Email Address: webmaster@konline.org

耶大雅(Jedaiah)編輯

20071011再修

Jn_12-11

 

 

 

<< 上一層 >>