<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

約翰福音 第15葡萄枝子

經文表解(約15:1-27

住在主裏

丟在外面

一、葡萄樹與枝子

二、肢體彼此相愛

三、世人逼迫信徒

1.修理乾淨

2.祈求成就

3.喜樂滿足

1.效法主愛

2.遵守主命

3.果子常存

1.不屬世界

2.無故恨主

3.作主見證

本章金句

15:5--我是葡萄樹,你們是枝子;常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子。因為離了我,你們就不能作甚麼。

UCV)國語和合本

NCV)中文新譯本

CLV)當代中譯本

KJV)英王欽定本

NIV)英文國際本

經文彙編(約15:1-27

約15:1(UCV)【主是真葡萄樹】我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

約15:1(NCV)「我是真葡萄樹,我父是栽植的人。

約15:1(CLV)耶穌又教導門徒說:「我是真的葡萄樹,我父上帝是栽種的人。

John 15:1(KJV)I am the true vine, and my Father is the husbandman.

John 15:1(NIV)The Vine and the Branches"I am the true vine, and myFather is the gardener.

約15:2(UCV)凡屬我不結果子的枝子,祂就剪去;凡結果子的,祂就修理乾淨,使枝子結果子更多。

約15:2(NCV)所有屬我而不結果子的枝子,祂就剪去;所有結果子的,祂就修剪乾淨,讓它結更多的果子。

約15:2(CLV)一切屬於我的枝子,如果不結果子,我父上帝就把它剪掉;而結果子的,祂便修理乾淨,讓它結更多的果子。

John 15:2(KJV)Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

John 15:2(NIV)He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunes so that it will be even more fruitful.

約15:3(UCV)現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

約15:3(NCV)現在你們因著我對你們所講的道,已經乾淨了。

約15:3(CLV)現在,靠著我對你們所講的道,你們已經潔淨了。

John 15:3(KJV)Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

John 15:3(NIV)You are already clean because of the word I have spoken to you.

約15:4(UCV)你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

約15:4(NCV)你們要住在我裏面,我也就住在你們裏面。枝子若不連在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不住在我裏面,也是這樣。

約15:4(CLV)你們要常常在我裏面,正如我常常在你們裏面,否則,你們就像一根離開葡萄樹的枝子,必定結不出果子來。

John 15:4(KJV)Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

John 15:4(NIV)Remain in me, and I will remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.

約15:5(UCV)我是葡萄樹,你們是枝子,常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能作甚麼。

約15:5(NCV)我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裏面的,我也住在他裏面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。

約15:5(CLV)不錯,我是葡萄樹,你們是枝子;那些和我連結在一起的,我必定活在他裏面,他也必多結果子;因為你們離開了我就甚麼都不能做。

John 15:5(KJV) I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

John 15:5(NIV)"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.

約15:6(UCV)人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

約15:6(NCV)人若不住在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裏燒掉了。

約15:6(CLV)不活在我裏面的人,就像折斷的枝子,被丟在外面,以致枯乾,最後只有被人拾起來,丟在火裏燒掉了。

John 15:6(KJV) If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into thefire, and they are burned.

John 15:6(NIV)If anyone does not remain in me, he is like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.

約15:7(UCV)你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求就給你們成就。

約15:7(NCV)你們若住在我裏面,我的話也留在你們裏面;無論你們想要甚麼,祈求,就給你們成就。

約15:7(CLV)常跟我連接,聽我命令的人,就可以隨心所欲地向我求,我也會答應你們。

John 15:7(KJV)If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

John 15:7(NIV) If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.

約15:8(UCV)你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

約15:8(NCV)這樣,你們結出很多果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

約15:8(CLV)只要你們多結果子,我的父親就因此得榮耀,也證實你們真的是我的門徒了。

John 15:8(KJV)Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shallye be my disciples.

John 15:8(NIV) This is to my Father's glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.

約15:9(UCV)【當效法主的愛】我愛你們,正如父愛我一樣,你們要常在我的愛裏。

約15:9(NCV)父怎樣愛我,我也怎樣愛你們;你們要住在我的愛裏。

約15:9(CLV)父上帝怎樣愛我,我也怎樣愛你們。你們要活在我的愛中;

John 15:9(KJV) As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

John 15:9(NIV)"As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.

約15:10(UCV)你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏;正如我遵守了我父的命令,常在祂的愛裏。

約15:10(NCV)如果你們遵守我的命令,就必定住在我的愛裏,正像我遵守了我父的命令,住在他的愛裏一樣。

約15:10(CLV)你們若遵守我的命令,就是活在我的愛中了。正如我遵守父上帝的命令,活在父上帝的愛中一樣。

John 15:10(KJV) If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.

John 15:10(NIV)If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.

約15:11(UCV)這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

約15:11(NCV)「我把這些事告訴了你們,好讓我的喜樂存在你們心裏,並且使你們的喜樂滿溢。

約15:11(CLV)我把這些事告訴你們,是要叫我的喜樂充滿你們,讓你們的喜樂因而滿溢。

John 15:11(KJV)These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

John 15:11(NIV) I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.

約15:12(UCV)你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。

約15:12(NCV)你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。

約15:12(CLV)所以,你們要彼此相愛,像我愛你們一樣。

John 15:12(KJV)This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

John 15:12(NIV)My command is this: Love each other as I have loved you.

約15:13(UCV)人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的;

約15:13(NCV)人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。

約15:13(CLV)為朋友捨命可說是人間最偉大的愛了﹐

John 15:13(KJV)Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

John 15:13(NIV)Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.

約15:14(UCV)你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

約15:14(NCV)你們若行我所吩咐你們的,就是我的朋友了。

約15:14(CLV)你們如果肯照我的吩咐去做,就是我的朋友了。

John 15:14(KJV)Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

John 15:14(NIV)You are my friends if you do what I command.

約15:15(UCV)以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所作的事;我乃稱你們為朋友,因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

約15:15(NCV)我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道主人所作的事;我已經稱你們為朋友了,因為我從我父那裏聽見的一切,都已經告訴你們了。

約15:15(CLV)我從父上帝那裏所聽見的一切,都已經告訴你們了,從現在開始,你們就是我的朋友。我不再叫你們作我的僕人,因為主人的事,僕人是不知道的;但我從父上帝所聽到的,都已經告訴你們,這樣你們就是我的朋友了。

John 15:15(KJV)Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

John 15:15(NIV)I no longer call you servants, because a servant does not know his master's business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.

約15:16(UCV)不是你們揀選了我,是我揀選了你們;並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存;使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。 '

約15:16(NCV)不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是常存果的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。

約15:16(CLV)這不是由於你們的選擇,而是我揀選了你們,並且派你們出去,結永存的果子。這樣你們因我的名義,無論向父上帝求甚麼,祂必會賜給你們。

John 15:16(KJV)Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father inmy name, he may give it you.

John 15:16(NIV)You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit--fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.

約15:17(UCV)我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。

約15:17(NCV)我把這些事吩咐你們,是要你們彼此相愛。

約15:17(CLV)我這樣囑咐你們,是要叫你們彼此相愛。

John 15:17(KJV)These things I command you, that ye love one another.

John 15:17(NIV)This is my command: Love each other.

約15:18(UCV)【恨主者必恨信主的】世人若恨你們,你們知道〔或作『該知道』恨你們以先,已經恨我了。

約15:18(NCV)「如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。

約15:18(CLV)如果世人恨你們,不必感到意外,因為你們該知道,他們恨我比你們還早。

John 15:18(KJV)If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

John 15:18(NIV)The World heates the Disciples"If the world hates you, keep in mind that it hated me first.

約15:19(UCV)你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

約15:19(NCV)你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。

約15:19(CLV)如果你們是屬於這個世界,世界上的人一定會喜愛你們;可是你們不再屬於它,因為我已經把你們揀選出來,因此世人就恨你們了。

John 15:19(KJV)If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

John 15:19(NIV)If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

約15:20(UCV)你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

約15:20(NCV)你們要記住我對你們說過的話:『僕人不能大過主人。』他們若逼迫我,也必定逼迫你們;你們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。

約15:20(CLV)記得我從前講過`僕人不能大過主人'這句話嗎?所以,他們若迫害我,也必迫害你們;他們若聽我的話,也必聽你們的話。

John 15:20(KJV)Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

John 15:20(NIV)Remember the words I spoke to you: 'No servant is greater than his master.' If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.

約15:21(UCV)但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

約15:21(NCV)但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。

約15:21(CLV)因我的緣故,世人一定逼迫你們,因為他們不認識那差我來的上帝。

John 15:21(KJV)But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.

John 15:21(NIV)They will treat you this way because of my name, for they do not know the One who sent me.

約15:22(UCV)我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

約15:22(NCV)如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。

約15:22(CLV)我如果沒有來過世上教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們的罪是免不了的,

John 15:22(KJV)If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.

John 15:22(NIV)If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

約15:23(UCV)恨我的,也恨我的父。

約15:23(NCV)恨我的也恨我的父。

約15:23(CLV)因為他們憎恨我,也憎恨我的父親。

John 15:23(KJV)He that hateth me hateth my Father also.

John 15:23(NIV)He who hates me hates my Father as well.

約15:24(UCV)'我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

約15:24(NCV)如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。

約15:24(CLV)我如果沒有在他們當中行過空前的神蹟,他們還可以算是無罪;然而,他們是親眼地看見了,而且還恨我,也恨我的父親。

John 15:24(KJV) If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

John 15:24(NIV)If I had not done among them what no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen these miracles, and yet they have hated both me and my Father.

約15:25(UCV)這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

約15:25(NCV)這就應驗了他們律法上所寫的話:『他們無故地恨我。』

約15:25(CLV)這正應驗了他們律法書上的話:『他們無緣無故地憎恨我。』

John 15:25(KJV)But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

John 15:25(NIV) But this is to fulfill what is written in their Law: 'They hated me without reason.'

約15:26(UCV)但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈,他來了,就要為我作見證。

約15:26(NCV)我從父那裏要差來給你們的保惠師,就是從父那裏出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。

約15:26(CLV)我要從父上帝那裏差保惠師來,就是從父上帝差來真理的聖靈。祂來的時候,就要為我作證。

John 15:26(KJV)But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

John 15:26(NIV)"When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me.

約15:27(UCV)你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。

約15:27(NCV)你們也要作見證,因為從開始你們就是跟我在一起的。」

約15:27(CLV)你們既然從開始就與我在一起,你們也該為我作證。

John 15:27(KJV)And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

John 15:27(NIV)And you also must testify, for you have been with me from the beginning.

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經http://www.ccim.org/index.html

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/

Email Address: webmaster@konline.org

耶大雅(Jedaiah)編輯

20071011再修

Jn_15-7

 

 

 

<< 上一層 >>