<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
國語和合本(CUV) |
中文新譯本(NCV) |
當代中譯本(CLV) |
英文欽定本(KJV) |
英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第4章 首宗凶殺
經文表解
惡兄殺弟 罪惡蔓延 |
|||
亞伯牧羊 |
該隱種地 |
||
一、兄弟獻祭不同 |
二、你兄弟在那裏 |
三、塞特代替亞伯 |
|
1.地裏出產 2.頭生羔羊 3.悅納亞伯 |
1.亞伯被殺 2.該隱遭咒 3.與神隔絕 |
1.該隱建城 2.子孫分散 3.塞特出生 |
中/英文經文彙編
|
該隱和亞伯 (創4:1-16) |
CainandAbel (Gn 4:1-26) |
|
創 4:1(CUV) 有一日、那人和他妻子夏娃同房、夏娃就懷孕、生了該隱、〔就是『得』的意思〕便說、耶和華使我得了一個男子。 |
創 4:1(NCV) 亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:「藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。」 |
創 4:1(CLV) 亞當和他妻子夏娃同房,她便懷孕,生了該隱。她說:「主讓我得了一個男孩。」 |
|
Genesis 4:1(KJV) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. |
Genesis 4:1(NIV) Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man." |
創 4:2(CUV) 又生了該隱的兄弟亞伯、亞伯是牧羊的、該隱是種地的。 |
創 4:2(NCV) 她又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。 |
創 4:2(CLV) 後來,夏娃又生了該隱的弟弟亞伯。亞伯是畜牧的,該隱是個農夫。 |
|
Genesis 4:2(KJV) And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
Genesis 4:2(NIV) Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
創 4:3(CUV) 有一日、該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華. |
創 4:3(NCV) 有一天,該隱把地裏的出產拿來,當作禮物獻給耶和華。 |
創 4:3(CLV) 到了收成的時候,該隱就把耕種所得的果實獻給主作禮物, |
|
Genesis 4:3(KJV) And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. |
Genesis 4:3(NIV) In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. |
創 4:4(CUV) 亞伯也將他羊群中頭生的、和羊的脂油獻上.耶和華看中了亞伯和他的供物. |
創 4:4(NCV) 亞伯也把自己羊群中一些頭生的,和羊的脂油拿來獻上。耶和華看中了亞伯和他的禮物; |
創 4:4(CLV) 亞伯也帶來了頭生的羊和羊的脂肪獻給主。主喜歡亞伯和他的獻祭, |
|
Genesis 4:4(KJV) And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: |
Genesis 4:4(NIV) But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, |
創 4:5(CUV) 只是看不中該隱和他的供物.該隱就大大的發怒、變了臉色。 |
創 4:5(NCV) 只是沒有看中該隱和他的禮物。該隱就非常忿怒,垂頭喪氣。 |
創 4:5(CLV) 卻不喜歡該隱和他的獻祭。於是,該隱 便大為憤怒,面露怒容。 |
|
Genesis 4:5(KJV) But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
Genesis 4:5(NIV) but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. |
創 4:6(CUV) 耶和華對該隱說、你為甚麼發怒呢、你為甚麼變了臉色呢. |
創 4:6(NCV) 耶和華對該隱說:「你為甚麼忿怒呢﹖你為甚麼垂頭喪氣呢﹖ |
創 4:6(CLV) 主對該隱說:「你為甚麼發怒、面帶怒容呢?
|
|
Genesis 4:6(KJV) And the LORD said unto Cain,Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
Genesis 4:6(NIV) Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? |
創 4:7(CUV) 你若行得好、豈不蒙悅納、你若行得不好、罪就伏在門前.他必戀慕你、你卻要制伏他。 |
創 4:7(NCV) 你若行得好,豈不可以抬起頭來嗎﹖你若行得不好,罪就伏在門口了;它要纏住你,你卻要制伏它。」 |
創 4:7(CLV) 如果你做的是對的,我一定會接受,但倘若你做錯了,罪就要逼近你,死纏著你,要把你吞滅,你卻要克勝罪惡。」 |
|
Genesis 4:7(KJV) If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. |
Genesis 4:7(NIV) If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it." |
該隱殺其弟(創 4:8-26) |
|
|
|
創 4:8(CUV) 該隱與他兄弟亞伯說話、二人正在田間、該隱起來打他兄弟亞伯、把他殺了。◎ |
創 4:8(NCV) 該隱對他的弟弟亞伯說:「我們到田間去吧。」他們正在田間的時候,該隱就起來襲擊他的弟弟亞伯 ,把他殺了。 |
創 4:8(CLV) 該隱對弟弟亞伯說:「我們到田間去吧!」他們來到田間的時候,該隱就攻擊亞伯,把他殺死了。 |
|
Genesis 4:8(KJV) And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
Genesis 4:8(NIV) Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
創 4:9(CUV) 耶和華對該隱說、你兄弟亞伯在那裏.他說、我不知道、我豈是看守我兄弟的嗎。 |
創 4:9(NCV) 耶和華問該隱:「你的弟弟亞伯在哪裏﹖」他回答:「我不知道;難道我是看守我弟弟的嗎﹖」 |
創 4:9(CLV) 後來,主問該隱說:「你的弟弟亞伯在哪裏?」他說:「我怎麼知道他在哪裏?我又不是我弟弟的監護人!」 |
|
Genesis 4:9(KJV) And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? |
Genesis 4:9(NIV) Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" |
創 4:10(CUV) 耶和華說、你作了甚麼事呢、你兄弟的血、有聲音從地裏向我哀告。 |
創 4:10(NCV) 耶和華說:「你作了甚麼事呢﹖你弟弟的血有聲音從地裏向我呼叫。 |
創 4:10(CLV) 主卻說:「你幹了甚麼事呢?你弟弟的血從地裏向我哭訴。 |
|
Genesis 4:10(KJV) And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
Genesis 4:10(NIV) The LORD said,"What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. |
創 4:11(CUV) 地開了口、從你手裏接受你兄弟的血.現在你必從這地受咒詛。 |
創 4:11(NCV) 地開了口,從你手裏接受了你弟弟的血,現在你要從這地受咒詛。 |
創 4:11(CLV) 你殺害弟弟,這地染了你弟弟的血,你在這地上必受咒詛。 |
|
Genesis 4:11(KJV) And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
Genesis 4:11(NIV) Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
創 4:12(CUV) 你種地、地不再給你效力.你必流離飄蕩在地上。 |
創 4:12(NCV) 你種地,地也不再給你效力;你必在地上流離失所。」
|
創 4:12(CLV) 你耕種田地,地卻必定不再為你出產,你必四處漂泊,在地上流浪。」 |
|
Genesis 4:12(KJV) When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
Genesis 4:12(NIV) When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." |
創 4:13(CUV) 該隱對耶和華說、我的刑罰太重、過於我所能當的。 |
創 4:13(NCV) 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能擔當。 |
創 4:13(CLV) 該隱對主說:「我受不了這麼重的懲罰啊! |
|
Genesis 4:13(KJV) And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. |
Genesis 4:13(NIV) Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. |
創 4:14(CUV) 你如今趕逐我離開這地、以致不見你面.我必流離飄蕩在地上、凡遇見我的必殺我。 |
創 4:14(NCV) 看哪,今日你趕逐我離開這地,以致我要躲避你的面;我必在地上流離失所,遇見我的,都要殺我。」 |
創 4:14(CLV) 今天你把我趕出去,使我不能再見你的面,叫我四處漂泊,在地上流浪,這樣,發現我的人都會殺我的啊!」 |
|
Genesis 4:14(KJV) Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. |
Genesis 4:14(NIV) Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." |
創 4:15(CUV) 耶和華對他說、凡殺該隱的必遭報七倍。耶和華就給該隱立一個記號、免得人遇見他就殺他。◎ |
創 4:15(NCV) 耶和華對該隱說:「絕不會這樣,殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立了一個記號,免得遇見他的人擊殺他。 |
創 4:15(CLV) 主對他說:「他們不會的,因為凡殺該隱的,必會遭受七倍的報應。」主就給了該隱一個記號,免得他被殺害。 |
|
Genesis 4:15(KJV) And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. |
Genesis 4:15(NIV) But the LORD said to him,"Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. |
創 4:16(CUV) 於是該隱離開耶和華的面、去住在伊甸東邊挪得之地。 |
創 4:16(NCV) 於是該隱從耶和華面前出去,住在伊甸東邊的挪得地。 |
創 4:16(CLV) 該隱離開了上帝,來到伊甸東邊的挪得,就在那裏住下來。 |
|
Genesis 4:16(KJV) And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
Genesis 4:16(NIV) So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden. |
|
該隱的後代(創4:17-24) |
|
|
創 4:17(CUV) 該隱與妻子同房、他妻子就懷孕、生了以諾、該隱建造了一座城、就按著他兒子的名將那城叫作以諾。 |
創 4:17(NCV) 該隱和妻子同房,她就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,給那城叫作以諾。 |
創 4:17(CLV) 該隱和妻子同房,她就懷孕生了一個兒子,名叫以諾;後來該隱築了一座城,就用兒子的名字,給這城起名叫以諾。 |
|
Genesis 4:17(KJV) And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
Genesis 4:17(NIV) Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. |
創 4:18(CUV) 以諾生以拿、以拿生米戶雅利、米戶雅利生瑪土撒利、瑪土撒利生拉麥。 |
創 4:18(NCV) 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 |
創 4:18(CLV) 以諾生以拿,以拿生米戶雅利,米戶雅利生瑪土撒利,瑪土撒利生拉麥。 |
|
Genesis 4:18(KJV) And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. |
Genesis 4:18(NIV) To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. |
創 4:19(CUV) 拉麥娶了兩個妻、一個名叫亞大、一個名叫洗拉。 |
創 4:19(NCV) 拉麥娶了兩個妻子,一個名叫亞大,另一個名叫洗拉。 |
創 4:19(CLV) 拉麥娶了兩個妻子,一個叫亞大,另一個叫洗拉。 |
|
Genesis 4:19(KJV) And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
Genesis 4:19(NIV) Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. |
創 4:20(CUV) 亞大生雅八、雅八就是住帳棚牧養牲畜之人的祖師。 |
創 4:20(NCV) 亞大生雅八,雅八就是居住帳棚、牧養牲畜的人的鼻祖。 |
創 4:20(CLV) 亞大生了雅八,他是遊牧民族的祖先。 |
|
Genesis 4:20(KJV) And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. |
Genesis 4:20(NIV) Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. |
創 4:21(CUV) 雅八的兄弟名叫猶八.他是一切彈琴吹簫之人的祖師。 |
創 4:21(NCV) 雅八的兄弟名叫猶八;猶八是所有彈琴吹簫的人的鼻祖。 |
創 4:21(CLV) 他的弟弟猶八是吹奏樂器的人的鼻祖。 |
|
Genesis 4:21(KJV) And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. |
Genesis 4:21(NIV) His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. |
創 4:22(CUV) 洗拉又生了土八該隱、他是打造各樣銅鐵利器的、〔或作『是銅匠鐵匠的祖師』〕土八該隱的妹子是拿瑪。 |
創 4:22(NCV) 洗拉也生了土八.該隱,就是打造各種銅鐵器具的匠人;土八.該隱的妹妹是拿瑪。 |
創 4:22(CLV) 洗拉生了土八該隱,他是打造各種銅鐵器具的匠人,他的妹妹叫拿瑪。 |
|
Genesis 4:22(KJV) And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. |
Genesis 4:22(NIV) Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. |
創 4:23(CUV) 拉麥對他兩個妻子說、亞大、洗拉、聽我的聲音、拉麥的妻子細聽我的話語、壯年人傷我、我把他殺了、少年人損我、我把他害了.〔或作『我殺壯士卻傷自己我害幼童卻損本身』〕 |
創 4:23(NCV) 拉麥對他的兩個妻子說:「亞大和洗拉,要聽我的聲音;拉麥的妻子,聆聽我的話:壯年人傷我,我必殺他;青年人損我,我必害他; |
創 4:23(CLV) 一天,拉麥對他的兩個妻子說:「亞大,洗拉,你們留心聽我的話。我殺了一個人,因為他傷害我;我又殺了一個少年,因為他毆打我。 |
|
Genesis 4:23(KJV) And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. |
Genesis 4:23(NIV) Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me |
創 4:24(CUV) 若殺該隱、遭報七倍、殺拉麥、必遭報七十七倍。◎ |
創 4:24(NCV) 人若殺該隱,要遭報七倍;人若殺拉麥,必遭報七十個七倍!」 |
創 4:24(CLV) 倘若殺該隱的要遭受七倍的報應,那麼,殺拉麥的,必遭受七十七倍的報應。」 |
|
Genesis 4:24(KJV) If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. |
Genesis 4:24(NIV) If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." |
|
塞特和以那士 (創4:25-26) |
|
|
創 4:25(CUV) 亞當又與妻子同房、他就生了一個兒子、起名叫塞特、意思說、 神另給我立了一個兒子代替亞伯、因為該隱殺了他。 |
創 4:25(NCV) 亞當又和妻子同房,她就生了一個兒子,給他起名叫塞特,因為她說:「 神給我立了另一個後裔代替亞伯,因為該隱殺了他。」 |
創 4:25(CLV) 後來,夏娃又生了一個兒子,取名叫塞特。她說:「上帝賜我另一個兒子來代替亞伯,因為該隱殺了他。」
|
|
Genesis 4:25(KJV) And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. |
Genesis 4:25(NIV) Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." |
創 4:26(CUV) 塞特也生了一個兒子、起名叫以挪士、那時候人纔求告耶和華的名。 |
創 4:26(NCV) 塞特也生了一個兒子,就給他起名叫以挪士。那時人才開始呼求耶和華的名。 |
創 4:26(CLV) 塞特生了一個兒子,名叫以挪士 。那時候,人才開始向主求告。 |
|
Genesis 4:26(KJV) And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. |
Genesis 4:26(NIV) Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD. |
資料來源
(1)經文表解參考自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年遺作)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
4 - 8
<< | 上一層 | >> |