<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第8章 走出方舟
經文表解
神的眷顧 築壇獻祭 |
|||
多多滋生 |
大大興旺 |
||
一、神記念祂選民 |
二、論烏鴉和鴿子 |
三、出方舟獻燔祭 |
|
1.洪水消退 2.大雨止住 3.亞拉臘山 |
1.烏鴉飛去 2.鴿子飛回 3.橄欖葉子 |
1.潔淨牲畜 2.馨香之氣 3.蒙神悅納 |
中/英文經文彙編
洪水消退(創8:1-5 ) |
洪水消退(創8:1-14) |
|
|
創8:1(CUV) 神記念挪亞、和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜. 神叫風吹地、水勢漸落。
|
創8:1(NCV) 神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裏的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。 |
創 8:1(CLV) 上帝顧念挪亞和船裏的人和動物,就使強風吹掃大地,水便逐漸消退了。
|
|
Genesis 8:1-英文欽定本(KJV) And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; |
Genesis 8:1-英文國際本(NIV) But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. |
創 8:2(CUV) 淵源和天上的窗戶、都閉塞了、天上的大雨也止住了。 |
創 8:2(NCV) 深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。 |
創 8:2(CLV) 地上的洪流和天上的水源都關閉,雨也停了。
|
|
Genesis 8:2(KJV) The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
Genesis 8:2(NIV) Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. |
創 8:3(CUV) 水從地上漸退.過了一百五十天、水就漸消。
|
創 8:3(NCV) 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。 |
創 8:3(CLV) 於是,洪水便慢慢地消退,這樣過了一百五十天,水就退下去了。 |
|
Genesis 8:3(KJV) And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. |
Genesis 8:3(NIV) The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down, |
創 8:4(CUV) 七月十七日、方舟停在亞拉臘山上。 |
創 8:4(NCV) 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 |
創 8:4(CLV) 到了七月十七日,方舟終於停擱在亞拉臘山上。 |
|
Genesis 8:4(KJV) And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. |
Genesis 8:4(NIV) and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat. |
創 8:5(CUV) 水又漸消、到十月初一日、山頂都現出來了。 |
創 8:5(NCV) 水繼續消退,直到十月;到了十月初一,山頂都露出來了。 |
創 8:5(CLV) 水繼續消退,直到十月。在十月一日那天,高山的頂端都露出來了。 |
|
Genesis 8:5(KJV) And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. |
Genesis 8:5(NIV) The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible. |
挪亞放烏鴉與鴿出方舟 (創8:6-14) |
|
|
|
創 8:6(CUV) 過了四十天、挪亞開了方舟的窗戶、 |
創 8:6(NCV) 過了四十天,挪亞開了他所做的方舟的窗戶, |
創 8:6(CLV) 又過了四十天,挪亞打開方舟的窗子, |
|
Genesis 8:6(KJV) And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: |
Genesis 8:6(NIV) After forty days Noah opened the window he had made in the ark |
創 8:7(CUV) 放出一隻烏鴉去、那烏鴉飛來飛去、直到地上的水都乾了。 |
創 8:7(NCV) 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。 |
創 8:7(CLV) 放出一隻烏鴉,牠一直在空中盤旋,等候地面的水都乾了。 |
|
Genesis 8:7(KJV) And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
Genesis 8:7(NIV) and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth. |
創 8:8(CUV) 他又放出一隻鴿子去、要看看水從地上退了沒有。 |
創 8:8(NCV) 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。 |
創 8:8(CLV) 後來,挪亞再放出一頭鴿子,用牠來試一試水退的情形, |
|
Genesis 8:8(KJV) Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; |
Genesis 8:8(NIV) Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground. |
創 8:9(CUV) 但遍地上都是水、鴿子找不著落腳之地、就回到方舟挪亞那裏、挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
|
創 8:9(NCV) 因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裏;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裏來。 |
創 8:9(CLV) 可惜遍地仍然是水,鴿子找不到歇足的地方,就只有飛回方舟來了,挪亞就伸手把鴿子接過來,把牠帶進方舟裏。 |
|
Genesis 8:9(KJV) But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. |
Genesis 8:9(NIV) But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. |
創 8:10(CUV) 他又等了七天、再把鴿子從方舟放出去. |
創 8:10(NCV) 他再等了七天,又把鴿子從方舟裏放出去。 |
創 8:10(CLV) 又過了七天,挪亞再把鴿子放出去, |
|
Genesis 8:10(KJV) And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; |
Genesis 8:10(NIV) He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. |
創 8:11(CUV) 到了晚上、鴿子回到他那裏、嘴裏叼著一個新擰下來的橄欖葉子、挪亞就知道地上的水退了。
|
創 8:11(NCV) 到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裏,嘴裏叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。 |
創 8:11(CLV) 到了黃昏,鴿子飛回來,嘴裏啣著一塊剛扯下來的橄欖葉,挪亞便知道水都已經退了。
|
|
Genesis 8:11(KJV) And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. |
Genesis 8:11(NIV) When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth. |
創 8:12(CUV) 他又等了七天、放出鴿子去、鴿子就不再回來了。◎ |
創 8:12(NCV) 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裏。 |
創 8:12(CLV) 他再過了七天,又放出鴿子,這一次,鴿子再不回來了。 |
|
Genesis 8:12(KJV) And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. |
Genesis 8:12(NIV) He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him. |
創 8:13(CUV) 到挪亞六百零一歲、正月初一日、地上的水都乾了.挪亞撤去方舟的蓋觀看、便見地面上乾了。 |
創 8:13(NCV) 到挪亞六百零一歲的時候,就在正月初一,地上的水都乾了;挪亞移開方舟的蓋看看,見地面已經乾了。 |
創 8:13(CLV) 挪亞六百零一歲的那一年,一月一日那一天,地上的水都退乾了。挪亞開門觀望,看見地面都乾了。 |
|
Genesis 8:13(KJV) And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. |
Genesis 8:13(NIV) By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. |
挪亞和全家出方舟 (創8:15-19) |
挪亞出方舟 (創8:15-19) |
|
|
創 8:14(CUV) 到了二月二十七日、地就都乾了。 |
創 8:14(NCV) 到了二月二十七日,大地就都乾了。 |
創 8:14(CLV) 到了二月二十七日,大地完全乾了。 |
|
Genesis 8:14(KJV) And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. |
Genesis 8:14(NIV) By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry. |
創 8:15(CUV) 神對挪亞說、 |
創 8:15(NCV) 神告訴挪亞說: |
創 8:15(CLV) 於是,上帝對挪亞說: |
|
Genesis 8:15(KJV) And God spake unto Noah, saying, |
Genesis 8:15(NIV) Then God said to Noah, |
創 8:16(CUV) 你和你的妻子、兒子、兒婦、都可以出方舟。
|
創 8:16(NCV) 「你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。 |
創 8:16(CLV) 「你和妻兒媳婦都可以出方舟了。
|
|
Genesis 8:16(KJV) Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. |
Genesis 8:16(NIV) "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives. |
創 8:17 在你那裏凡有血肉的活物、就是飛鳥、牲畜、和一切爬在地上的昆蟲、都要帶出來、叫他在地上多多滋生、大大興旺。 |
創 8:17(NCV) 所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使牠們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。」 |
創 8:17(CLV) 你要把和你同在方舟裏的所有的飛鳥、動物和一切爬行的動物都帶出來,讓他們在地上繁殖滋長吧。」 |
|
Genesis 8:17(KJV) Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. |
Genesis 8:17(NIV) Bring out every kind of living creature that is with you-the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground-so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it." |
創 8:18(CUV) 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
|
創 8:18(NCV) 於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了;
|
創 8:18(CLV) 於是,挪亞全家和方舟裏所有的野獸、爬行的動物、飛鳥,就是地上所有的動物,都按著種類出了方舟。 |
|
Genesis 8:18(KJV) And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: |
Genesis 8:18(NIV) So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives. |
創 8:19(CUV) 一切走獸、昆蟲、飛鳥、和地上所有的動物、各從其類、也都出了方舟。
|
創 8:19(NCV) 各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。 |
創 8:19(CLV) * 併入第18節中
|
|
Genesis 8:19(KJV) Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. |
Genesis 8:19(NIV) All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds-everything that moves on the earth-came out of the ark, one kind after another. |
挪亞築壇獻祭(創8:20-22) |
挪亞獻祭(創8:20-22) |
|
|
創 8:20(CUV) 挪亞為耶和華築了一座壇、拿各類潔淨的牲畜、飛鳥、獻在壇上為燔祭。 |
創 8:20(NCV) 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。 |
創 8:20(CLV) 挪亞築了一座壇,把各種主認為潔淨的動物和雀鳥焚燒獻給上帝。 |
|
Genesis 8:20(KJV) And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. |
Genesis 8:20(NIV) Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it. |
創 8:21(CUV) 耶和華聞那馨香之氣、就心裏說、我不再因人的緣故咒詛地、(人從小時心裏懷著惡念)也不再按著我纔行的、滅各種的活物了。 |
創 8:21(NCV) 耶和華聞了那馨香的氣味,就心裏說:「我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。 |
創 8:21(CLV) 上帝嗅到這燔祭的香氣,心裏就說:「我再不會因為人的緣故咒詛這地,雖然人從小就心存惡念,但我再也不會像先前一樣毀滅一切的生物了。 |
|
Genesis 8:21(KJV) And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
Genesis 8:21(NIV) The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done. |
創 8:22(CUV) 地還存留的時候、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、就永不停息了。 |
創 8:22(NCV) 大地尚存之日,播種、收割,寒暑、冬夏、白晝和黑夜必然循環不息。」 |
創 8:22(CLV) 大地一息尚存,春播秋收,夏熱冬寒,白晝黑夜,必定循序不息。」 |
|
Genesis 8:22(KJV) While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. |
Genesis 8:22(NIV) "As long as the earth endures, seedt㎞ harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease." |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
8 - 6
<< | 上一層 | >> |