<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

主要內容包括

經文表解

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話

(2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等

(3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如27句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當

創世記 22 獻子為祭

經文表解

信心試煉

一隻公羊

代罪羔羊

一、試驗亞伯拉罕

二、耶和華必預備

三、論拿鶴的子孫

1.摩利亞山

2.清早起來

3.父子同行

1.父親尊命

2.兒子順服

3.神行神蹟

1.拿鶴生子

2.八個嫡子

3.四個庶子

中/英文經文彙編

神試驗亞伯拉罕

(創22:1-23:16)

神試驗亞伯拉罕

(創22:1-19)

 

創22:1(CUV

 這些事以後、 神要試驗亞伯拉罕、就呼叫他說、亞伯拉罕他說、我在這裏。

創22:1(NCV

 這些事以後, 神試驗亞伯拉罕,對他說:亞伯拉罕啊!」他回答:「我在這裏。」

創22:1(CLV

 這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就對他說:亞伯拉罕!」「我在這裏。」亞伯拉罕回答說。

 

AbrahamTested(Gn 221-19

Genesis 22:1(KJV)

 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

Genesis 22:1(NIV)

 Some time later God tested Abraham. He said to him,"Abraham!" "Here I am," he replied.

 

創22:2(CUV

  神說、你帶著你的兒子、就是你獨生的兒子、你所愛的以撒、往摩利亞地去、在我所要指示你的山上、把他獻為燔祭。

創22:2(NCV

  神說:「帶著你的兒子,就是你所愛的獨生子以撒,到摩利亞地去,在我所要指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」

創22:2(CLV

 上帝說:「你去把你所疼愛的獨生兒子以撒帶到摩利亞地去,在我指示你的山上,把他獻為燔祭。」

Genesis 22:2(KJV)

 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell theeof.

Genesis 22:2(NIV)

 Then God said,"Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about."

 

創22:3(CUV

 亞伯拉罕清早起來、備上驢、帶著兩個僕人和他兒子以撒、也劈好了燔祭的柴、就起身往 神所指示他的地方去了。

創22:3(NCV

 伯拉罕清早起來,預備好了驢,帶著兩個童僕和自已的兒子以撒,也劈好了獻燔祭用的柴,就起程到 神指示他的地方去。

創22:3(CLV

 亞伯拉罕清早起來,為驢備上了鞍,劈好了獻燔祭用的柴,就帶著兩個年輕的僕人和兒子以撒動身往上帝所指示的山上去。

Genesis 22:3(KJV)

 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

Genesis 22:3(NIV)

 Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.

 

創22:4(CUV

 到了第三日、亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。

創22:4(NCV

 第三日,亞伯拉罕舉目觀望,遠遠地看見了那地方。

創22:4(CLV

 到了第三日,目的地已經遙遙在望了。

Genesis 22:4(KJV)

 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

Genesis 22:4(NIV)

 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

 

創22:5(CUV

 亞伯拉罕對他的僕人說、你們和驢在此等候、我與童子往那裏去拜一拜、就回到你們這裏來。

yonder and worship, and come again to you.

創22:5(NCV

 亞伯拉罕對他的童僕說:「你們和驢留在這裏,我與孩子要到那邊去敬拜,然後回到你們這裏來。」

創22:5(CLV

 亞伯拉罕對僕人說:「你們留在這裏看著驢,我跟孩子到那邊敬拜上帝,一會兒便回來。」

Genesis 22:5(KJV)

 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go

Genesis 22:5(NIV)

 He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."

 

創22:6(CUV

 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上、自己手裏拿著火與刀.於是二人同行。

創22:6(NCV

 亞伯拉罕把獻燔祭的柴,放在他兒子以撒的身上,自己手裏拿著火與刀。他們二人一起向前走的時候,

創22:6(CLV

 於是,亞伯拉罕以撒把柴背在肩上,自己就拿著刀和火石。父子兩個人一同向前走。

Genesis 22:6(KJV)

 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

Genesis 22:6(NIV)

 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,

 

創22:7(CUV

 以撒對他父親亞伯拉罕說、父親哪、亞伯拉罕說、我兒、我在這裏。以撒說、請看、火與柴都有了、但燔祭的羊羔在那裏呢。

創22:7(NCV

 以撒問他父親亞伯拉罕說:「爸爸!」亞伯拉罕回答:「我兒!有甚麼事﹖」以撒說:「你看,火與柴都有了,可是獻燔祭用的羊羔在哪裏呢﹖」

創22:7(CLV

 以撒對父親說:「爸爸。」亞伯拉罕說:「孩子,有甚麼事?」以撒問道:「火石和柴都有了,但燔祭用的羊羔在哪裏呢?」

Genesis 22:7(KJV)

 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

Genesis 22:7(NIV)

 Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"

 

創22:8(CUV

 亞伯拉罕說、我兒、 神必自己豫備作燔祭的羊羔.於是二人同行。◎

創22:8(NCV

 亞伯拉罕回答:「我兒, 神自己必親自預備獻燔祭用的羊羔。」於是二人繼續一起前行。

創22:8(CLV

 亞伯拉罕回答說:「孩子,上帝自然會預備好的。」兩人就繼續向前走。

Genesis 22:8(KJV)

 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

Genesis 22:8(NIV)

 Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.

 

創22:9(CUV

 他們到了 神所指示的地方、亞伯拉罕在那裏築壇、把柴擺好、捆綁他的兒子以撒、放在壇的柴上。

創22:9(NCV

 他們到了 神指示的地方,亞伯拉罕就在那裏築了一座祭壇,擺好了柴,捆綁了自己的兒子以撒,就把他放在祭壇的柴上。

創22:9(CLV

 他們來到了目的地,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺好,然後把以撒捆起來,放在祭壇的柴上。

Genesis 22:9(KJV)

 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

Genesis 22:9(NIV)

 When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

 

創22:10(CUV

 亞伯拉罕就伸手拿刀、要殺他的兒子。

創22:10(NCV

 亞伯拉罕伸手拿刀,要宰殺自己的兒子的時候,

創22:10(CLV

 就在亞伯拉罕伸手拿起刀來要殺兒子的時候,

Genesis 22:10(KJV)

 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

Genesis 22:10(NIV)

 Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.

 

創22:11(CUV

 耶和華的使者從天上呼叫他說、亞伯拉罕亞伯拉罕他說、我在這裏。

創22:11(NCV

 耶和華的使者從天上呼叫亞伯拉罕,說:亞伯拉罕亞伯拉罕!」亞伯拉罕回答:「我在這裏。」

創22:11(CLV

 上帝的天使從天上喝止他說:亞伯拉罕伯拉罕!」亞伯拉罕回答說:「我在這裏。」

Genesis 22:11(KJV)

 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

Genesis 22:11(NIV)

 But the angel of the LORD called out to him from heaven,"Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.

 

創22:12(CUV

 天使說、你不可在這童子身上下手、一點不可害他.現在我知道你是敬畏 神的了、因為你沒有將你的兒子、就是你獨生的兒子、留下不給我。

創22:12(NCV

 天使說:「不可在這孩子身上下手,一點也不可害他;現在我知道你是敬畏 神的了,因為你沒有留下你的獨生子不給我。」

創22:12(CLV

 天使接著說:「你不要傷害這孩子,不要碰他,現在我知道你是敬畏上帝的了,因為你竟然願意把自己的獨生兒子也獻給我。」

Genesis 22:12(KJV)

 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

Genesis 22:12(NIV)

 "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."

 

創22:13(CUV

 亞伯拉罕舉目觀看、不料、有一隻公羊、兩角扣在稠密的小樹中、亞伯拉罕就取了那隻公羊來、獻為燔祭、代替他的兒子。

創22:13(NCV

 亞伯拉罕舉目觀望,看見一隻公綿羊,兩角扣在稠密的小樹叢中;亞伯拉罕就去取了那隻公綿羊,把牠獻為燔祭,代替自己的兒子。

創22:13(CLV

 這時候亞伯拉罕抬起頭來就突然看見樹叢中有一頭公羊,羊的兩角纏在稠密的樹叢之間,於是,亞伯拉罕就把牠拉出來,代替他的兒子獻為燔祭。

Genesis 22:13(KJV)

 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

Genesis 22:13(NIV)

 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

 

創22:14(CUV

 亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒、〔意思就是『耶和華必豫備』〕直到今日人還說、在耶和華的山上必有豫備。

創22:14(NCV

 亞伯拉罕給那地方起名叫『耶和華以勒』。直到今日,人還說:「在耶和華的山上必有預備。」

創22:14(CLV

 亞伯拉罕給那地方起名叫『主必預備』。直到今天人們還說:「在上帝的山上必有預備。」

Genesis 22:14(KJV)

 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

Genesis 22:14(NIV)

 So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."

 

創22:15(CUV

 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說、

創22:15(NCV

 耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕

創22:15(CLV

 天使再次從天上呼叫亞伯拉罕

Genesis 22:15(KJV)

 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,

Genesis 22:15(NIV)

 The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

 

創22:16(CUV

 耶和華說、你既行了這事、不留下你的兒子、就是你獨生的兒子、我便指著自己起誓說、

創22:16(NCV

 說:「耶和華說:『我指著自己起誓,你既然作了這事,沒有留下你的獨生子,

創22:16

 對他說:「主說:『因為你願意獻上自己獨生的兒子,所以,我親自向你保證,

Genesis 22:16(KJV)

 And said,By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

Genesis 22:16(NIV)

 and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

 

創22:17(CUV

 論福、我必賜大福給你、論子孫、我必叫你的子孫多起來、如同天上的星、海邊的沙、你子孫必得著仇敵的城門。

創22:17(NCV

 我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。

創22:17(CLV

 我必大大賜福給你,又使你的子孫多得像天上的星和海邊的沙一樣,你的子孫還能克勝他們的敵人。

Genesis 22:17(KJV)

 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

Genesis 22:17(NIV)

 I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

 

創22:18(CUV

 並且地上萬國都必因你的後裔得福、因為你聽從了我的話.

創22:18(NCV

 地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」

創22:18

 地上各國都必定因為你的後代的緣故而蒙福,因為你聽從我的話。』」

Genesis 22:18(KJV)

 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

Genesis 22:18(NIV)

 and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."

 

創22:19(CUV

 於是亞伯拉罕回到他僕人那裏、他們一同起身往別是巴去、亞伯拉罕就住在別是巴。◎

創22:19(NCV

 亞伯拉罕回到他的童僕那裏;他們就起程,一起到別是巴去了;亞伯拉罕就住在別是巴

創22:19(CLV

 於是,亞伯拉罕就回到兩個年輕僕人等候的地方,他們就一起回到別是巴,在那裏住下來了。

Genesis 22:19(KJV)

 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

Genesis 22:19(NIV)

 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.

 

 

拿鶴的子孫(創22:20-24)

 

創22:20(CUV

 這事以後、有人告訴伯拉罕說、密迦給你兄弟拿鶴生了幾個兒子、

創22:20(NCV

 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「密迦也給你的兄弟拿鶴生了幾個兒子;

創22:20(CLV

 後來有人來告訴亞伯拉罕,說密迦也給他兄弟拿鶴生了八個兒子。

 

Nahor'sSons(Gn 22:20-24NIV

Genesis 22:20(KJV)

 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

Genesis 22:20(NIV)

 Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

 

創22:21(CUV

 長子是烏斯、他的兄弟是布斯、和亞蘭的父親基母利

創22:21(NCV

 長子是烏斯,他的弟弟是布斯,和亞蘭的父親基母利

創22:21(CLV

 長子是烏斯,其他的是布斯亞蘭的父親基母利

Genesis 22:21(KJV)

 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

Genesis 22:21(NIV)

 Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),

 

創22:22(CUV

 並基薛哈瑣必達益拉彼土利、(彼土利利百加

創22:22(NCV

 還有基薛哈瑣必達益拉彼土利

創22:22(CLV

 基薛哈瑣必達益拉

Genesis 22:22(KJV)

 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

Genesis 22:22(NIV)

 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."

 

創22:23(CUV

 這八個人、都是密迦亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。

創22:23(NCV

 (彼土利生了利百加。)」這八個人,都是密迦亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的兒子。

創22:23(CLV

 以及利百加的父親彼土利

Genesis 22:23(KJV)

 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

Genesis 22:23(NIV)

 Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.

 

創22:24(CUV

 拿鶴的妾名叫流瑪、生了提八迦含他轄、和瑪迦

創22:24(NCV

 拿鶴的妾名叫流瑪。她也生了提八迦含他轄瑪迦

創22:24(CLV

 拿鶴的妾流瑪也生了提八迦含他轄瑪迦

Genesis 22:24(KJV)

 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

Genesis 22:24(NIV)

 His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

22 - 7

 

 

 

<< 上一層 >>