<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第25章雙子出生
經文表解
出賣名份 |
|||
輕看長子 |
重看名份 |
||
一、亞伯拉罕續弦 |
二、亞伯拉罕去世 |
三、論以撒的後代 |
|
1.妾基土拉 2.生了六子 3.分給財物 |
1.歸到列祖 2.兩子合葬 3.賜福以撒 |
1.腹中相爭 2.常在田野 3.住在帳棚 |
中/英文經文彙編
亞伯拉罕繼娶基土拉 (創25:1-6) |
亞伯拉罕娶基土拉(創25:1-6) |
|
|
創25:1(CUV) 亞伯拉罕又娶了一妻、名叫基土拉、 |
創25:1(NCV) 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。 |
創25:1(CLV) 亞伯拉罕續絃,娶了基土拉, |
|
|
TheDeath of Abraham(Gn 25:1-11) |
||
Genesis 25:1(KJV) Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
Genesis 25:1(NIV) Abraham took another wife, whose name was Keturah. |
創25:2(CUV) 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、和書亞。 |
創25:2(NCV) 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 |
創25:2(CLV) 生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。 |
|
Genesis 25:2(KJV) And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
Genesis 25:2(NIV) She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. |
創25:3(CUV) 約珊生了示巴、和底但。底但的子孫、是亞書利族、利都是族、和利烏米族。 |
創25:3(NCV) 約珊生了示巴和底但,而底但的子孫是亞書利人、利都示人和利烏米人。 |
創25:3(CLV) 約珊生了示巴和底但,底但就是亞書利族、利都是族和利烏米族的祖先; |
|
Genesis 25:3(KJV) And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
|
Genesis 25:3(NIV) Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites. |
創25:4(CUV) 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大、和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
創25:4(NCV) 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些人都是基土拉的子孫。 |
創25:4(CLV) 米甸有五個兒子,他們是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。 |
|
Genesis 25:4(KJV) And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
Genesis 25:4(NIV) The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah. |
創25:5(CUV) 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
創25:5(NCV) 亞伯拉罕把自己一切所有的都給了以撒。 |
創25:5(CLV) 亞伯拉罕把所有的財產都交給以撒。 |
|
Genesis 25:5(KJV) And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
Genesis 25:5(NIV) Abraham left everything he owned to Isaac. |
創25:6(CUV) 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子、趁著自己還在世的時候、打發他們離開他的兒子以撒往東方去。 |
創25:6(NCV) 亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。 |
創25:6(CLV) 至於其他庶出的兒子,亞伯拉罕趁著自己還在世的時候,就送給他們禮物,打發他們離開以撒到東方去。 |
|
Genesis 25:6(KJV) But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
Genesis 25:6(NIV) But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east. |
亞伯拉罕壽終 (創25:7-11) |
亞伯拉罕逝世 (創25:7-11) |
|
|
創25:7(CUV) 亞伯拉罕一生的年日、是一百七十五歲。 |
創25:7(NCV) 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。 |
創25:7(CLV) 亞伯拉罕活到一百七十五歲,就壽終正寢了, |
|
Genesis 25:7(KJV) And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
Genesis 25:7(NIV) Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years. |
創25:8(CUV) 亞伯拉罕壽高年邁、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作『本民』〕那裏. |
創25:8(NCV) 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裏去了。 |
創25:8(CLV) * 併入第7節中
|
|
Genesis 25:8(KJV) Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
Genesis 25:8(NIV) Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people. |
創25:9(CUV) 他兩個兒子以撒、以實瑪利、把他埋葬在麥比拉洞裏.這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中、 |
創25:9(NCV) 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗崙的田間, |
創25:9(CLV) 他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,跟他妻子撒拉葬在一起。那山洞在幔利附近,就是在亞伯拉罕向赫人瑣轄的兒子以弗崙買的那塊田地上。 |
|
Genesis 25:9(KJV) And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
Genesis 25:9(NIV) His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, |
創25:10(CUV) 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田.亞伯拉罕和他妻子撒拉、都葬在那裏。 |
創25:10(NCV) 就是亞伯拉罕從赫人那裏買來的那塊田。亞伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那裏。 |
創25:10(CLV) * 併入第9節中
|
|
Genesis 25:10(KJV) The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
Genesis 25:10(NIV) the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah. |
創25:11(CUV) 亞伯拉罕死了以後、 神賜福給他的兒子以撒.以撒靠近庇耳拉海萊居住。 |
創25:11(NCV) 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。 |
創25:11(CLV) 亞伯拉罕去世以後,上帝賜福他的兒子以撒。那時,以撒就住在庇耳拉海萊附近。 |
|
Genesis 25:11(KJV) And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
Genesis 25:11(NIV) After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi. |
以實瑪利之後裔 (創25:12-18) |
以實瑪利的後代 (創25:12-26) |
|
|
創25:12(CUV) 撒拉的使女埃及人夏甲、給亞伯拉罕所生的兒子、是以實瑪利。 |
創25:12(NCV) 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,給亞伯拉罕所生的兒子以實瑪利的後代。 |
創25:12(CLV) 以實瑪利是亞伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的兒子。 |
|
|
Ishmael's Sons(Gn 25:12-18) |
||
Genesis 25:12(KJV) Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
Genesis 25:12(NIV) This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham. |
創25:13(CUV) 以實瑪利兒子們的名字、按著他們的家譜、記在下面.以實瑪利的長子是尼拜約、又有基達、亞德別、米比衫、 |
創25:13(NCV) 以實瑪利的眾子,按著他們的家譜,名字如下:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、押德別、米比衫、 |
創25:13(CLV) 他後來生了十二個兒子,按著出生的先後,他們的名字記錄在下面:長子是尼拜約,跟著是基達、亞德別、米比衫、 |
|
Genesis 25:13(KJV) And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
Genesis 25:13(NIV) These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
創25:14(CUV) 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
創25:14(NCV) 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
創25:14(CLV) 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
|
Genesis 25:14(KJV) And Mishma, and Dumah, and Massa, |
Genesis 25:14(NIV) Mishma, Dumah, Massa, |
創25:15(CUV) 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪 |
創25:15(NCV) 哈達、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。 |
創25:15(CLV) 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
|
Genesis 25:15(KJV) Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
Genesis 25:15(NIV) Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
創25:16(CUV) 這是以實瑪利眾子的名字、照著他們的村莊、營寨、作了十二族的族長。 |
創25:16(NCV) 這些都是以實瑪利的兒子。他們的村莊和營地都按著他們的名字命名;他們作了十二族的族長。 |
創25:16(CLV) 他這十二個兒子後來分別成了十二個族的族長,各有自己的村莊和營寨, |
|
Genesis 25:16(KJV) These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
Genesis 25:16(NIV) These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps. |
創25:17(CUV) 以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而死、歸到他列祖〔原文作『本民』〕那裏。 |
創25:17(NCV) 以實瑪利一生的歲數,是一百三十七歲;他氣絕而死,歸到他的先人那裏去了。 |
創25:17(CLV) 以實瑪利活了一百三十七年之後,就去世了。 |
|
Genesis 25:17(KJV) And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
Genesis 25:17(NIV) Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people. |
創25:18(CUV) 他子孫的住處在他眾弟兄東邊、從哈腓拉直到埃及前的書珥、正在亞述的道上。 |
創25:18(NCV) 他的子孫住在哈腓拉直到埃及東面的書珥,通往亞述的道上。以實瑪利卻住在自己眾兄弟的東面。 |
創25:18(CLV) 他的子孫散居在其他親屬的東面邊,跟他們作對。從哈腓拉直到埃及東面的書珥,就是那通往亞述的地方,沿途都住了以實瑪利的子孫,專門跟他們的親屬作對。 |
|
Genesis 25:18(KJV) And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
Genesis 25:18(NIV) His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers. |
雅各以掃生 (創25:19-26 CUV) |
|
|
|
創25:19(CUV) 亞伯拉罕的兒子以撒的後代、記在下面.亞伯拉罕生以撒、 |
創25:19(NCV) 以下是亞伯拉罕的兒子以撒的後代。亞伯拉罕生以撒。 |
創25:19(CLV) 亞伯拉罕的兒子以撒後代的名字,都記錄在下面:亞伯拉罕生以撒, |
|
|
JacobandEsau(Gn 25:19-34 NIV) |
||
Genesis 25:19(KJV) And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
Genesis 25:19(NIV) This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac, |
創25:20(CUV) 以撒娶利百加為妻的時候、正四十歲.利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人、彼土利的女兒、是亞蘭人拉班的妹子。 |
創25:20(NCV) 以撒娶利百加為妻的時候,正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地、亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。 |
創25:20(CLV) 以撒迎娶利百加的時候正好四十歲,利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,拉班的妹妹。
|
|
Genesis 25:20(KJV) And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
Genesis 25:20(NIV) and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean. |
創25:21(CUV) 以撒因他妻子不生育、就為他祈求耶和華、耶和華應允他的祈求、他的妻子利百加就懷了孕。 |
創25:21(NCV) 以撒因為自己的妻子不生育,就為她懇求耶和華。耶和華應允了他,他的妻子利百加就懷了孕。 |
創25:21(CLV) 以撒因為利百加沒有生育,就祈求上帝。上帝應允他的祈求,利百加就懷了孕。 |
|
Genesis 25:21(KJV) And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
Genesis 25:21(NIV) Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
創25:22(CUV) 孩子們在他腹中彼此相爭、他就說、若是這樣、我為甚麼活著呢.〔或作『我為甚麼如此呢』〕他就去求問耶和華。 |
創25:22(NCV) 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:「若是這樣,我為甚麼活著呢﹖」她就去求問耶和華。 |
創25:22(CLV) 兩個胎兒在她腹中彼此糾纏,她忍受不了就說:「要是這樣,生來有甚麼意思呢?」於是,她就去求問上帝。 |
|
Genesis 25:22(KJV) And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
Genesis 25:22(NIV) The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD. |
創25:23(CUV) 耶和華對他說、兩國在你腹內、兩族要從你身上出來、這族必強於那族、將來大的要服事小的。 |
創25:23(NCV) 耶和華回答她:「兩國在你肚裏,兩族從你腹中要分出來;將來這族必強過那族,大的要服事小的。」 |
創25:23(CLV) 上帝對她說:「你腹中的孩子要成為兩個敵對國家的始源,其中一個要比另一個強,大的倒過來要服事小的。」 |
|
Genesis 25:23(KJV) And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
Genesis 25:23(NIV) The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger." |
創25:24(CUV) 生產的日子到了、腹中果然是雙子。 |
創25:24(NCV) 到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。 |
創25:24(CLV) 到了分娩的時候,利百加果然產下了雙胞胎, |
|
Genesis 25:24(KJV) And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
Genesis 25:24(NIV) When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
創25:25(CUV) 先產的身體發紅、渾身有毛、如同皮衣.他們就給他起名叫以掃。〔『以掃』就是『有毛』的意思〕 |
創25:25(NCV) 先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。 |
創25:25(CLV) 先出生的嬰兒渾身紅毛,好像穿了皮裘一樣,所以給他起名叫以掃,以掃就是有毛的意思。 |
|
Genesis 25:25(KJV) And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
Genesis 25:25(NIV) The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
創25:26(CUV) 隨後又生了以掃的兄弟、手抓住以掃的腳跟、因此給他起名叫雅各 。〔『雅各』就是『抓住』的意思〕利百加生下兩個兒子的時候、以撒年正六十歲。 |
創25:26(NCV) 隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃 的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
創25:26(CLV) 隨後出生的弟弟,在出生的時候,緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各 ,就是抓住的意思。那時以撒六十歲。 |
|
Genesis 25:26(KJV) And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
Genesis 25:26(NIV) After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them. |
以掃賣長子之分 (創25:27-34) |
以掃出賣長子名分 (創25:27-34) |
|
|
創25:27(CUV) 兩個孩子漸漸長大、以掃善於打獵、常在田野.雅各為人安靜、常住在帳棚裏。 |
創25:27(NCV) 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裏。 |
創25:27(CLV) 孩子漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野走動;雅各生來愛靜,喜歡留在家裏。 |
|
Genesis 25:27(KJV) And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
Genesis 25:27(NIV) The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents. |
創25:28(CUV) 以撒愛以掃、因為常喫他的野味.利百加卻愛雅各。 |
創25:28(NCV) 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。 |
創25:28(CLV) 以撒比較疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃帶回來的獵物,利百加卻比較疼愛雅各。 |
|
Genesis 25:28(KJV) And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
Genesis 25:28(NIV) Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob. |
創25:29(CUV) 有一天、雅各熬湯、以掃從田野回來累昏了。 |
創25:29(NCV) 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。 |
創25:29(CLV) 有一天,雅各正在熬湯的時候,就看見以掃 筋疲力盡地從田野回來。 |
|
Genesis 25:29(KJV) And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
Genesis 25:29(NIV) Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
創25:30(CUV) 以掃對雅各說、我累昏了、求你把這紅湯給我喝.因此以掃又叫以東。〔『以東』就是『紅』的意思〕 |
創25:30(NCV) 以掃對雅各說:「求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。」因此,以掃的名字又叫以東。 |
創25:30(CLV) 以掃氣急敗壞地說:「唉,快餓死我了,你那些紅色的東西,快給我喝一點兒吧!」因此,以掃又得了一個別號叫以東,以東就是紅色的意思。 |
|
Genesis 25:30(KJV) And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
Genesis 25:30(NIV) He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.) |
創25:31(CUV) 雅各說、你今日把長子的名分賣給我罷。 |
創25:31(NCV) 雅各說:「你要先把你的長子名分賣給我。」 |
創25:31(CLV) 「好的,就用你長子的名分來交換吧!」雅各回答說。 |
|
Genesis 25:31(KJV) And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
Genesis 25:31(NIV) Jacob replied, "First sell me your birthright." |
創25:32(CUV) 以掃說、我將要死、這長子的名分於我有甚麼益處呢。 |
創25:32(NCV) 以掃說:「我快要死了,這長子名分對我有甚麼益處呢﹖」 |
創25:32(CLV) 以掃說:「我快要餓死了,長子的名分還有甚麼意思呢?」 |
|
Genesis 25:32(KJV) And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
Genesis 25:32(NIV) "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?" |
創25:33(CUV) 雅各說、你今日對我起誓罷.以掃 就對他起了誓、把長子的名分賣給雅各。 |
創25:33(NCV) 雅各說:「你先向我起誓吧。」以掃就向他起了誓,把自己的長子名分賣給雅各。 |
創25:33(CLV) 雅各說:「好,你向我起誓保證吧!」這樣,以掃便起誓把長子的名分賣給雅各 了。 |
|
Genesis 25:33(KJV) And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
Genesis 25:33(NIV) But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob. |
創25:34(CUV) 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃、以掃喫了喝了、便起來走了.這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
創25:34(NCV) 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。 |
創25:34(CLV) 雅各把餅和紅豆湯給以掃。以掃吃完便走了,他一點也不重視自己那長子的名分。 |
|
Genesis 25:34(KJV) Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
Genesis 25:34(NIV) Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
25 - 9
<< | 上一層 | >> |