<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第26章 以撒昌大
經文表解
重掘舊井 |
再挖新井 |
||
一、以撒去基拉耳 |
二、以撒成了大戶 |
三、與非利士結盟 |
|
1.聽從吩咐 2.以妻稱妹 3.斥責謊言 |
1.百倍收成 2.為井爭競 3.忍讓寬闊 |
1.神再顯現 2.蒙福的人 3.擺設筵席 |
中/英文經文彙編
以撒居基拉耳 (創26:1-5) |
以撒與亞比米勒 (創26:1-25) |
|
|
創26:1(CUV) 在亞伯拉罕的日子、那地有一次饑荒.這時又有饑荒、以撒就往基拉耳去、到非利士人的王亞比米勒那裏。 |
創26:1(NCV) 從前在亞伯拉罕的時候,曾經有過一次饑荒,現在那地又有饑荒,以撒就到基拉耳去,到非利士人的王亞比米勒那裏。 |
創26:1(CLV) 那地又鬧饑荒,以前亞伯拉罕在世的時候,也鬧過同樣的饑荒。於是,以撒就避到 非利士王亞比米勒的基拉耳去。 |
|
|
Isaac andAbimelech( Gn 26:34) |
||
Genesis 26:1(KJV) And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
Genesis 26:1(NIV) Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar. |
創26:2(CUV) 耶和華向以撒顯現、說、你不要下埃及去、要住在我所指示你的地。 |
創26:2(NCV) 耶和華向以撒顯現,說:「你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。 |
創26:2(CLV) 上帝向以撒顯現說:
|
|
Genesis 26:2(KJV) And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: |
Genesis 26:2(NIV) The LORD appeared to Isaac and said,"Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live. |
創26:3(CUV) 你寄居在這地、我必與你同在、賜福給你、因為我要將這些地都賜給你和你的後裔、我必堅定我向你父 亞伯拉罕所起的誓。 |
創26:3(NCV) 你要寄居在這地,我必與你同在,必賜福給你,因為我要把這全地都賜給你和你的後裔,履行我向你父親 亞伯拉罕所起的誓。 |
創26:3(CLV) 「你留在這裏,不要下埃及去。你聽我的話,我就一定與你同在,賜福給你;又把這些土地賜給你和你的後代,我要使你的後代多如繁星,成為全人類的祝福。我這樣做是履行我對你父親 亞伯拉罕的承諾,因為亞伯拉罕聽從我的話,遵守了我的誡命和律法。」 |
|
Genesis 26:3(KJV) Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will performthe oath which I sware unto Abraham thy father; |
Genesis 26:3(NIV) Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham. |
創26:4(CUV) 我要加增你的後裔、像天上的星那樣多.又要將這些地都賜給你的後裔.並且地上萬國必因你的後裔得福. |
創26:4(NCV) 我必使你的後裔增多,好像天上的星那樣多;我必把這全地都賜給你的後裔;地上的萬國都必因你的後裔得福。 |
創26:4(CLV) * 併入第3節中 |
|
Genesis 26:4(KJV) And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seedall these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
Genesis 26:4(NIV) I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed, |
創26:5(CUV) 都因亞伯拉罕聽從我的話、遵守我的吩咐、和我的命令、律例、法度。 |
創26:5(NCV) 這是因為亞伯拉罕聽從了我的話,遵守了我的吩咐、我的命令、我的條例和我的律法。」 |
創26:5(CLV) * 併入第3節中
|
|
Genesis 26:5(KJV) Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
Genesis 26:5(NIV) because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws." |
受亞比米勒之責 (創26:6-25) |
|
|
|
創26:6(CUV) 以撒就住在基拉耳。 |
創26:6(NCV) 於是,以撒就住在基拉耳。 |
創26:6(CLV) 於是,以撒就在基拉耳住下來。 |
|
Genesis 26:6(KJV) And Isaac dwelt in Gerar: |
Genesis 26:6(NIV) So Isaac stayed in Gerar. |
創26:7(CUV) 那地方的人問到他的妻子、他便說、那是我的妹子.原來他怕說、是我的妻子.他心裏想、恐怕這地方的人、為利百加的緣故殺我、因為他容貌俊美。 |
創26:7(NCV) 那地方的人問起他的妻子,他就回答:「她是我的妹妺。」因為他不敢說:「她是我的妻子。」他心裏想:「恐怕這地方的人, 因利百加的緣故把我殺了,因為她容貌美麗。」 |
創26:7(CLV) 但他擔心當地的人會因為利百加而加害他,因為她長得非常美麗。所以,他把妻子認作妹妹。
|
|
Genesis 26:7(KJV) And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
Genesis 26:7(NIV) When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful." |
創26:8(CUV) 他在那裏住了許久.有一天非利士人的王亞比米勒、從窗戶裏往外觀看、見以撒和他的妻子利百加戲玩。 撫他的妻子利百加。 |
創26:8(NCV) 以撤在那裏住了很久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏向外觀望,看見以撒正在愛 |
創26:8(CLV) 有一天,亞比米勒從窗口看見以撒和利百加親熱的情形,亞比米勒就立刻召見以撒,質問他說:「她明明是你的妻子,為甚麼說是你妹妹呢?」 |
|
Genesis 26:8(KJV) And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. |
Genesis 26:8(NIV) When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah. |
創26:9(CUV) 亞比米勒召了以撒來、對他說、他實在是你的妻子.你怎麼說他是你的妹子.以撒說、我心裏想、恐怕我因他而死。 |
創26:9(NCV) 亞比米勒於是把以撒召了來,對他說:「你看,她實在是你的妻子,你怎麼說是你的妹妺呢﹖」以撒回答他:「因為我心裏想:『恐怕我因她的緣故喪命。』」 |
創26:9(CLV) 以撒回答說:「我擔心別人為了想佔有她而殺害我啊!」
|
|
Genesis 26:9(KJV) And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
Genesis 26:9(NIV) So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her." |
創26:10(CUV) 亞比米勒說、你向我們作的是甚麼事呢、民中險些有人和你的妻同寢、把我們陷在罪裏。 |
創26:10(NCV) 亞比米勒說:「你向我們作的是甚麼事呢﹖人民中間險些有人與你的妻子同睡,那你就把我們陷在罪惡裏了。」 |
創26:10(CLV) 亞比米勒責備以撒說:「你怎麼可以這樣愚弄我們呢?這樣會有人把她污辱了,那麼,你豈不是陷我們於不義了嗎?」 |
|
Genesis 26:10(KJV) And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
Genesis 26:10(NIV) Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us." |
創26:11(CUV) 於是亞比米勒曉諭眾民說、凡沾著這個人、或是他妻子的、定要把他治死。◎ |
創26:11(NCV) 於是,亞比米勒吩咐全國人民,說:「凡是觸犯這人或是他的妻子的,必被處死。」 |
創26:11(CLV) 於是,亞比米勒便下令通告全國人民,禁止人民傷害他們兩人,違命的就要處死。 |
|
Genesis 26:11(KJV) And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. |
Genesis 26:11(NIV) So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death." |
創26:12(CUV) 以撒在那地耕種、那一年有百倍的收成、耶和華賜福給他。 |
創26:12(NCV) 以撒在那裏耕種,那一年豐收百倍,耶和華實在賜福給他。 |
創26:12(CLV) 以撒留在那地耕種。上帝賜福給他,那一年他就得了百倍的豐收。 |
|
Genesis 26:12(KJV) Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. |
Genesis 26:12(NIV) Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him. |
創26:13(CUV) 他就昌大、日增月盛、成了大富戶。 |
創26:13(NCV) 他就日漸昌大,越來越富有,成了個大富翁。 |
創26:13(CLV) 以撒的財富不斷增加,他便成了巨富, |
|
Genesis 26:13(KJV) And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
Genesis 26:13(NIV) The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy. |
創26:14(CUV) 他有羊群、牛群、又有許多僕人.非利士人就嫉妒他。 |
創26:14(NCV) 他擁有羊群、牛群和很多僕人,非利士人就嫉妒他。 |
創26:14(CLV) 他擁有很多的牛羊、僕婢。因此非利士人就妒忌他, |
|
Genesis 26:14(KJV) For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
Genesis 26:14(NIV) He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. |
創26:15(CUV) 當他父親亞伯拉罕在世的日子、他父親的僕人所挖的井、非利士人全都塞住、填滿了土。 |
創26:15(NCV) 他父親亞伯拉罕在世的時候,所有由他父親僕人挖的井,非利士人都塞住了,填滿了土。 |
創26:15(CLV) 把亞伯拉罕生前派人所掘的那些水井都用泥塞住了。 |
|
Genesis 26:15(KJV) For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. |
Genesis 26:15(NIV) So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth. |
創26:16(CUV) 亞比米勒對以撒說、你離開我們去罷、因為你比我們強盛得多。 |
創26:16(NCV) 亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強大得多了。」 |
創26:16(CLV) 以撒的財勢實在是太大了,也就是為了這緣故,亞比米勒便要求以撒離開他們。 |
|
Genesis 26:16(KJV) And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. |
Genesis 26:16(NIV) Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us." |
創26:17(CUV) 以撒就離開那裏、在基拉耳谷支搭帳棚、住在那裏。◎ |
創26:17(NCV) 以撒於是離開那裏,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裏。 |
創26:17(CLV) 以撒只好遷往基拉耳谷居住。 |
|
Genesis 26:17(KJV) And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. |
Genesis 26:17(NIV) So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there. |
創26:18(CUV) 當他父親亞伯拉罕在世之日所挖的水井、因非利士人在亞伯拉罕死後塞住了、以撒就重新挖出來、仍照他父親所叫的、叫那些井的名字。 |
創26:18(NCV) 他父親亞伯拉罕在世的時候,僕人所挖的水井,在亞伯拉罕死後都被非利士人塞住了。以撒重新挖掘這些井,仍然照著他父親所起的名字叫它們。 |
創26:18(CLV) 亞伯拉罕生前所掘的水井都給非利士人堵塞了,所以以撒便得重新挖掘,但沒沿用父親生前稱呼那些水井的名字。 |
|
Genesis 26:18(KJV) And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
Genesis 26:18(NIV) Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them. |
創26:19(CUV) 以撒的僕人在谷中挖井、便得了一口活水井。 |
創26:19(NCV) 以撒的僕人在山谷裏挖井,在那裏挖得一口活水井。 |
創26:19(CLV) 後來,基拉耳的牧人與以撒的牧人爭吵起來,因為以撒的牧人在谷中挖得一口活水井,但當地的牧人卻說那口井是屬於他們的。於是,以撒便叫那口井作埃色,就是相爭的意思。 |
|
Genesis 26:19(KJV) And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
Genesis 26:19(NIV) Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there. |
創26:20(CUV) 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競、說、這水是我們的.以撒就給那井起名叫埃色、因為他們和他相爭。〔『埃色』就是『相爭』的意思〕 |
創26:20(NCV) 基拉耳的牧人與以撒的牧人爭鬧起來,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們與他相爭。 |
創26:20(CLV) * 併入第19節中
|
|
Genesis 26:20(KJV) And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. |
Genesis 26:20(NIV) But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him. |
創26:22(CUV) 以撒離開那裏、又挖了一口井、他們不為這井爭競了、他就給那井起名叫利河伯.〔就是『寬闊』的意思〕他說、耶和華現在給我們寬闊之地、我們必在這地昌盛。◎ |
創26:22(NCV) 以撒離開那裏,又挖了另一口井;他們不再為這井爭鬧了,他就給那井起名利河伯,因為他說:「現在耶和華給我們寬闊的地方,我們必在這裏繁盛起來了。」 |
創26:22(CLV) 以撒又到別的地方掘了另一口水井。這一回,他們再沒有為這口井爭吵了。所以,以撒叫那口井作利河伯,意思是寬闊的地方。以撒說:「上帝終於給我們一個棲身的地方,我們可以在這裏大展鴻圖了。」 |
|
Genesis 26:22(KJV) And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
Genesis 26:22(NIV) He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land." |
創26:23(CUV) 以撒從那裏上別是巴去。 |
創26:23(NCV) 以撒從那裏上到別是巴去。 |
創26:23(CLV) 後來,以撒到別是巴去。 |
|
Genesis 26:23(KJV) And he went up from thence to Beersheba. |
Genesis 26:23(NIV) From there he went up to Beersheba. |
創26:24(CUV) 當夜耶和華向他顯現說、我是你父親亞伯拉罕的 神、不要懼怕、因為我與你同在、要賜福給你、並要為我僕人亞伯拉罕的緣故、使你的後裔繁多。 |
創26:24(NCV) 那天晚上,耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的 神;你不要怕,因為我與你同在;我必為了我僕人亞伯拉罕的緣故,賜福給你,使你的後裔增多。」 |
創26:24 當天晚上,上帝向他顯現說:「我是你父親亞伯拉罕的上帝。你不用懼怕,因為我和你同在。為了我僕人亞伯拉罕的緣故,我必定賜福給你,加增你後代的人數。」 |
|
Genesis 26:24(KJV) And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
Genesis 26:24(NIV) That night the LORD appeared to him and said,"I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham." |
創26:25(CUV) 以撒就在那裏築了一座壇、求告耶和華的名、並且支搭帳棚.他的僕人便在那裏挖了一口井。 |
創26:25(NCV) 以撒就在那裏築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裏支搭帳棚;以撒的僕人也在那裏挖了一口井。 |
創26:25(CLV) 於是,以撒就在那裏築了一座壇敬拜上帝,並且在那裏住下來。他的僕人又在那裏挖了一口井。 |
|
Genesis 26:25(KJV) And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
Genesis 26:25(NIV) Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well. |
以撒與亞比米勒結盟 (創26:26-33) |
以撒與 亞比米勒立約 (創26:26-33) |
|
|
創26:26(CUV) 亞比米勒同他的朋友亞戶撒、和他的軍長非各、從基拉耳來見以撒。 |
創26:26(NCV) 亞比米勒和他的朋友亞戶撒,以及他的軍長非各,從基拉耳來到以撒那裏。 |
創26:26(CLV) 有一天,亞比米勒帶同他的參謀亞戶撒、軍長非各從基拉耳來見以撒。 |
|
Genesis 26:26(KJV) Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. |
Genesis 26:26(NIV) Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces. |
創26:27(CUV) 以撒對他們說、你們既然恨我、打發我走了、為甚麼到我這裏來呢。 |
創26:27(NCV) 以撒問他們:「你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裏來呢﹖」 |
創26:27(CLV) 以撒見到他們就說:「你們既然憎恨我,把我趕走,現在又來找我幹甚麼?」 |
|
Genesis 26:27(KJV) And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
Genesis 26:27(NIV) Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?" |
創26:28(CUV) 他們說、我們明明的看見耶和華與你同在、便說、不如我們兩下彼此起誓、彼此立約。 |
創26:28(NCV) 他們回答:「我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:『不如我們雙方起誓。』讓我們與你立約吧; |
創26:28(CLV) 他們回答說:「我們清楚知道上帝是與你同在的,所以我們認為大家不如訂立盟約,」 |
|
Genesis 26:28(KJV) And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
Genesis 26:28(NIV) They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you |
創26:29(CUV) 使你不害我們、正如我們未曾害你、一味地厚待你、並且打發你平平安安的走.你是蒙耶和華賜福的了。 |
創26:29(NCV) 你不要傷害我們,正如我們從來沒有觸犯你,只有善待你,讓你平平安安地離開。現在你是蒙耶和華賜福的了。」 |
創26:29(CLV) 請你起誓保證不會傷害我們,就像我們沒有侵犯你,善待你,讓你平安地離開一樣。你真是一個蒙上帝賜福的人。」 |
|
Genesis 26:29(KJV) That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. |
Genesis 26:29(NIV) that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD." |
創26:30(CUV) 以撒就為他們設擺筵席、他們便喫了喝了。 |
創26:30(NCV) 以撒就為他們設擺筵席,他們就一起吃喝。 |
創26:30(CLV) 於是,以撒便大排筵席,熱烈地款待他們。 |
|
Genesis 26:30(KJV) And he made them a feast, and they did eat and drink. |
Genesis 26:30(NIV) Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. |
創26:31(CUV) 他們清早起來彼此起誓.以撒打發他們走、他們就平平安安的離開他走了。 |
創26:31(NCV) 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。 |
創26:31(CLV) 第二天早晨,他們互相起了誓之後,以撒就打發他們離開,他們便平平安安地離去了。 |
|
Genesis 26:31(KJV) And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
Genesis 26:31(NIV) Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace. |
創26:32(CUV) 那一天以撒的僕人來、將挖井的事告訴他、說、我們得了水了。 |
創26:32(NCV) 那一天,以撒的僕人來把他們挖井的事告訴他,說:「我們找到水了。」 |
創26:32(CLV) 在同一天,以撒的僕人回來告訴他,他們所挖的井有水了。 |
|
Genesis 26:32(KJV) And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
Genesis 26:32(NIV) That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!" |
創26:33(CUV) 他就給那井起名叫示巴.因此那城叫做別是巴、直到今日。 |
創26:33(NCV) 以撒就給那井起名叫示巴,因此那城名叫別示巴,直到今日。 |
創26:33(CLV) 以撒便叫那口井作示巴,就是誓約井的意思;城也就被稱為別示巴,直到今天還沿用這個名字。 |
|
Genesis 26:33(KJV) And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. |
Genesis 26:33(NIV) He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba. |
以掃娶二妻(創26:34-35) |
以掃娶二妻(創26:34-35) |
|
|
創26:34(CUV) 以掃四十歲的時候、娶了赫人比利的女兒猶滴、與赫人以倫的女兒巴實抹為妻. |
創26:34(NCV) 以掃四十歲的時候,娶了赫人比利的女兒猶滴,和赫人以倫的女兒巴實抹為妻。 |
創26:34(CLV) 以掃四十歲的時候,娶了赫人比利的女兒猶滴以及赫人以倫的女兒巴實抹為妻。 |
|
Genesis 26:34(KJV) And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: |
Genesis 26:34(NIV) When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite. |
創26:35(CUV) 他們常使以撒和利百加心裏愁煩。 |
創26:35(NCV) 她們二人常使以撒和利百加傷心難過。 |
創26:35(CLV) 這件事使以撒和利百加夫婦非常難過。 |
|
Genesis 26:35(KJV) Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Genesis 26:35(NIV) They were a source of grief to Isaac and Rebekah. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html)
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
26 - 10
<< | 上一層 | >> |