<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

主要內容包括

經文表解

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話

(2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等

(3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如27句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當

創世記 27 雅各欺父

經文表解

家庭悲劇

雅各聲音

以掃的手

一、以撒年紀老邁

二、利百加的巧計

三、以掃失去祝福

1.田野打獵

2.作成美味

3.方能祝福

1.聽從母親

2.甘招咒詛

3.用騙得福

1.痛哭切求

2.報仇雪恨

3.雅各逃亡

中/英文經文彙編

 

雅各謀奪祝福

(創27:1-40 NCV

 

創 27:1(CUV

 以撒年老、眼睛昏花、不能看見、就叫了他大兒子以掃來、說、我兒、以掃說、我在這裏。

創 27:1(NCV

 以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:「我兒啊!」以掃回答他:「我在這裏。」

創 27:1--當代中譯本(CLV

 以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見東西。他把大兒子以掃叫來,

 

JacobGets Isaac's Blessing

Gn 271-40 NIV

Genesis 27:1(KJV)

 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

Genesis 27:1(NIV)

 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.

 

創 27:2(CUV

 他說、我如今老了、不知道那一天死。

創 27:2(NCV

 以撒說:「現在我己經老了,不知道甚麼時候會死。

創 27:2--當代中譯本

 對他說:「你看我這把年紀,不知道還能活多久?

Genesis 27:2(KJV)

 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

Genesis 27:2(NIV)

 Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.

 

創 27:3(CUV

 現在拿你的器械、就是箭囊、和弓、往田野去為我打獵.

創 27:3(NCV

 你現在拿你打獵的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去為我打獵。

創 27:3(CLV

 現在,你帶齊狩獵的用具,到田野去為我打些野味回來,

Genesis 27:3(KJV)

 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

Genesis 27:3(NIV)

 Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.

 

創 27:4(CUV

 照我所愛的作成美味、拿來給我喫、使我在未死之先、給你祝福。◎

創 27:4(NCV

 照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。」

創 27:4(CLV

 照我的口味弄點可口的東西給我吃,好讓我在死前先給你祝福吧。」

Genesis 27:4(KJV)

 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

Genesis 27:4(NIV)

 Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."

 

創 27:5(CUV

 以撒對他兒子以掃說話、利百加也聽見了。以掃往田野去打獵、要得野味帶來。

創 27:5(NCV

 以撒對他兒子以掃說話的時候,利百加也聽見。以掃到田野去打獵,要帶些野味回來。

創 27:5(CLV

 以撒跟兒子以掃所說的話,都給利百加聽見了。她乘著以掃出去打獵,就把這件事全都告訴了雅各

Genesis 27:5(KJV)

 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

Genesis 27:5(NIV)

 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,

 

創 27:6(CUV

 利百加就對他兒子雅各說、我聽見你父親對你哥哥以掃說、

創 27:6(NCV

 利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你的哥哥以掃這樣說:

創 27:6(CLV

* 併入第5節中

Genesis 27:6(KJV)

 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

Genesis 27:6(NIV)

 Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,

 

創 27:7(CUV

 你去把野獸帶來、作成美味給我喫、我好在未死之先、在耶和華面前給你祝福。

創 27:7(NCV

 『你去為我打些獵物回來,給我預備美味的食物,讓我吃了,在我未死以前可以在耶和華面前給你祝福。』

創 27:7(CLV

* 併入第5節中

Genesis 27:7(KJV)

 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

Genesis 27:7(NIV)

 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'

 

創 27:8(CUV

 現在我兒、你要照著我所吩咐你的、聽從我的話。

創 27:8(NCV

 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。

創 27:8(CLV

 「孩子,你要照我的吩咐去做,

Genesis 27:8(KJV)

 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

Genesis 27:8(NIV)

 Now, my son, listen carefully and do what I tell you:

 

創 27:9(CUV

 你到羊群裏去、給我拿兩隻肥山羊羔來、我便照你父親所愛的、給他作成美味。

創 27:9(NCV

 你快到羊群那裏去,給我牽兩隻肥嫩的小山羊來,我要照你父親所喜歡的,給他預備美味的食物。

創 27:9(CLV

 你現在去選兩頭上好的小山羊,我就去為你父親烹調一些他愛吃的食物,

Genesis 27:9(KJV)

 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

Genesis 27:9(NIV)

 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.

 

創 27:10(CUV

 你拿到你父親那裏給他喫、使他在未死之先、給你祝福。

創 27:10(NCV

 然後你要拿去給你父親吃,好讓他在未死以前給你祝福。」

創 27:10(CLV

 由你拿去給他吃,讓他在未死之前為你祝福。」

Genesis 27:10(KJV)

 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

Genesis 27:10(NIV)

 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."

 

創 27:11(CUV

 雅各對他母親利百加說、我哥哥以掃渾身是有毛的、我身上是光滑的.

創 27:11(NCV

 雅各對他的母親利百加說:「但是哥哥以掃渾身是毛,而我卻是個皮膚光滑的人。

創 27:11(CLV

 雅各說:「哥哥渾身是毛,但我的皮膚卻是光光滑滑的。

Genesis 27:11(KJV)

 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

Genesis 27:11(NIV)

 Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.

 

創 27:12(CUV

 倘若我父親摸著我、必以我為欺哄人的、我就招咒詛、不得祝福。

創 27:12(NCV

 萬一我父親摸著我,必以為我是騙子,那時我就必自招咒詛,而不是祝福了。」

創 27:12(CLV

 如果爸爸用手摸我,就一定會發覺我騙他,那時候我不單得不到祝福,反會為自己招來咒詛了。」

Genesis 27:12(KJV)

 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

Genesis 27:12(NIV)

 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."

 

創 27:13(CUV

 他母親對他說、我兒、你招的咒詛歸到我身上、你只管聽我的話、去把羊羔給我拿來。

創 27:13(NCV

 他母親對他說:「我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。」

創 27:13(CLV

 利百加說:「要是有咒詛就讓我來替你承受好了,你只管聽我的話,把羊牽來給我吧。」

Genesis 27:13(KJV)

 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

Genesis 27:13(NIV)

 His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."

 

創 27:14(CUV

 他便去拿來、交給他母親、他母親就照他父親所愛的、作成美味。

創 27:14(NCV

 他就去把羊羔牽來,交給他母親,他母親就照他父親所喜歡的,預備美味的食物。

創 27:14(CLV

 於是,雅各就把羊牽來,利百加用羊肉烹成了以撒喜歡的食品,

Genesis 27:14(KJV)

 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

Genesis 27:14(NIV)

 So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

 

創 27:15(CUV

 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服、給他小兒子雅各穿上。

創 27:15(NCV

 利百加又把大兒子以掃留在家裏最好的衣服拿來,給他小兒子雅各穿上。

創 27:15(CLV

 拿了以掃留在家裏最好的衣服,給雅各 穿上,

Genesis 27:15(KJV)

 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

Genesis 27:15(NIV)

 Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.

 

創 27:16(CUV

 又用山羊羔皮、包在雅各的手上、和頸項的光滑處.

創 27:16(NCV

 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他頸上光滑的地方。

創 27:16(CLV

 又用山羊皮把雅各的手和頸都包住,

Genesis 27:16(KJV)

 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

Genesis 27:16(NIV)

 She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.

 

創 27:17(CUV

 就把所作的美味和餅、交在他兒子雅各的手裏。

創 27:17(NCV

 然後,她把自己所預備美味的食物和餅,放在他兒子雅各的手裏。

創 27:17(CLV

 最後就把預備了的食物交給雅各

Genesis 27:17(KJV)

 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

Genesis 27:17(NIV)

 Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.

 

雅各欺父(創27:18-29)

 

 

創 27:18(CUV

 雅各到他父親那裏說、我父親、他說、我在這裏、我兒、你是誰。

創 27:18(NCV

 雅各來到他父親那裏,說:「我父啊!」以撒說:「我在這裏,我兒啊,你是誰﹖」

創 27:18(CLV

 雅各來到父親跟前,叫了一聲:「爸爸。」以撒回答說:「孩子,你是以掃還是雅各呢?」

Genesis 27:18(KJV)

 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

Genesis 27:18(NIV)

 He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"

 

創 27:19(CUV

 雅各對他父親說、我是你的長子以掃、我已照你所吩咐我的行了.請起來坐著、喫我的野味、好給我祝福。

創 27:19(NCV

 雅各對他父親說:「我就是你的長子以掃,你吩咐我作的,我已經照樣作了。請坐起來,吃我的獵物,好給我祝福。」

創 27:19(CLV

 雅各欺騙父親說:「我是你的大兒子以掃。你吩咐我的事,我已經辦好了。請你坐起來,吃我的野味,然後給我祝福吧!」

Genesis 27:19(KJV)

 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

Genesis 27:19(NIV)

 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."

 

創 27:20(CUV

 以撒對他兒子說、我兒、你如何找得這麼快呢.他說、因為耶和華你的 神使我遇見好機會得著的。

創 27:20(NCV

 以撒問他的兒子:「我兒啊,你怎麼這樣快就獵到了呢﹖」雅各回答:「因為耶和華你的 神叫我碰著好機會。」

創 27:20(CLV

 以撒對他說:「孩子,你這麼快便打到野味了呢?」雅各回答說:「這是因為上帝讓我碰見好機會啊。」

Genesis 27:20(KJV)

 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

Genesis 27:20(NIV)

 Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.

 

創 27:21(CUV

 以撒雅各說、我兒、你近前來、我摸摸你、知道你真是我的兒子以掃不是。

創 27:21(NCV

 以撒雅各說:「我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。」

創 27:21(CLV

 以撒跟著說:「孩子,你過來讓我摸摸你,我就知道你究竟是不是我的兒子以掃了。」

Genesis 27:21(KJV)

 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

Genesis 27:21(NIV)

 Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."

 

創 27:22(CUV

 雅各就挨近他父親以撒.以撒摸著他說、聲音是雅各 的聲音、手卻是以掃的手。

創 27:22(NCV

 雅各就走近他父親以撒身邊,以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

創 27:22(CLV

 雅各挨到父親跟前,以撒摸著他就自言自語地說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

Genesis 27:22(KJV)

 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

Genesis 27:22(NIV)

 Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."

 

創 27:23(CUV

 以撒就辨不出他來、因為他手上有毛、像他哥哥以掃的手一樣、就給他祝福。

創 27:23(NCV

 以撒認不出他來,因為他的手上有毛,好像他哥哥以掃的手一樣,於是給他祝福。

創 27:23(CLV

 以撒分辨不出跟前的是雅各,因為雅各的手和以掃一樣都是有毛的,以撒便給雅各祝福。

Genesis 27:23(KJV)

 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

Genesis 27:23(NIV)

 He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.

 

創 27:24(CUV

 又說、你真是我兒子以掃麼、他說、我是。

創 27:24(NCV

 以撒問:「你真是我的兒子以掃嗎﹖」他回答:「我是。」

創 27:24(CLV

 以撒再問道:「你真是我的兒子以掃嗎?」雅各回答說:「是啊!」

Genesis 27:24(KJV)

 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

Genesis 27:24(NIV)

 "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.

 

創 27:25(CUV

 以撒說、你遞給我、我好喫我兒子的野味、給你祝福。雅各就遞給他、他便喫了.又拿酒給他、他也喝了。

創 27:25(NCV

 以撒說:「把食物遞給我,好讓我吃我兒子的獵物,我就給你祝福。」雅各把食物遞給他,他就吃了;又拿酒給他,他也喝了。

創 27:25(CLV

 於是,以撒便說:「把野味給我,我吃了就為你祝福。」雅各遞上野味,又拿酒給他喝,他就喝了。

Genesis 27:25(KJV)

 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

Genesis 27:25(NIV)

 Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.

 

創 27:26(CUV

 他父親以撒對他說、我兒、你上前來與我親嘴。

創 27:26(NCV

 他父親以撒對他說:「我兒啊,你上前來,和我親嘴。」

創 27:26(CLV

 以撒說:「你過來跟我親嘴吧!」

Genesis 27:26(KJV)

 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

Genesis 27:26(NIV)

 Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."

 

創 27:27(CUV

 他就上前與父親親嘴.他父親一聞他衣服上的香氣、就給他祝福、說、我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

創 27:27(NCV

 他就上前和父親親嘴;他父親一聞到他衣服的香氣,就給他祝福,說:「看哪,我兒子的香氣,好像蒙耶和華賜福的田地所發出的香氣一樣。

創 27:27(CLV

 雅各就挨前去親了父親一下。以撒嗅到他衣服上的氣味,就祝福他說:「我兒子的香氣就像上帝賜福的田地的香氣。

Genesis 27:27(KJV)

 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

Genesis 27:27(NIV)

 So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.

 

創 27:28(CUV

 願 神賜你天上的甘露、地上的肥土、並許多五穀新酒.

創 27:28(NCV

 願 神賜給你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五穀和美酒。

創 27:28(CLV

 願上帝賜你天上的甘霖、肥沃的土地,五穀新酒都有美好的收成。

Genesis 27:28(KJV)

 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

Genesis 27:28(NIV)

 May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.

 

創 27:29(CUV

 願多民事奉你、多國跪拜你.願你作你弟兄的主、你母親的兒子向你跪拜.凡咒詛你的、願他受咒詛.為你祝福的、願他蒙福。

創 27:29(NCV

 願萬民服事你,願萬族向你下拜,願你作你弟兄的主人,願你母親的子孫向你下拜。咒詛你的,願他受咒詛;給你祝福的,願他蒙福。」

創 27:29(CLV

 願萬民都臣服在你以下,願萬族都向你下拜。願你成為兄弟的主人,他們都要向你下拜。咒詛你的,讓他自招咒詛;祝福你的,願他蒙福。」

Genesis 27:29(KJV)

 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

Genesis 27:29(NIV)

 May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."

 

以掃痛哭求父祝福

(創27:30-40)

以掃求父祝福

(創27:30-46)

 

創 27:30(CUV

 以撒雅各祝福已畢、雅各從他父親那裏纔出來、他哥哥以掃正打獵回來。

創 27:30(NCV

 以撒雅各祝福完了,雅各剛剛從他父親以撒那裏出來的時候,他哥哥以掃 就打獵回來了。

創 27:30(CLV

 雅各接受了以撒的祝福剛剛離開以後,他的哥哥以掃就打獵回來。

Genesis 27:30(KJV)

 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

Genesis 27:30(NIV)

 After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.

 

創 27:31(CUV

 也作了美味、拿來給他父親、說、請父親起來、喫你兒子的野味、好給我祝福。

創 27:31(NCV

 他也預備了美味的食物,拿來給他父親,對他說:「請我父起來,吃你兒子的獵物,好給我祝福。」

創 27:31(CLV

 以掃把父親心愛的野味弄好了,就拿到父親跟前,對他說:「請起來吃你兒子烹調的野味,然後給我祝福吧!」

Genesis 27:31(KJV)

 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

Genesis 27:31(NIV)

 He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."

 

創 27:32(CUV

 他父親以撒對他說、你是誰、他說、我是你的長子以掃

創 27:32(NCV

 他父親以撒問他:「你是誰﹖」他回答:「我就是你的長子以掃。」

創 27:32(CLV

 以撒問道:「你是誰?」以掃回答說:「我是你的長子以掃 啊!」

Genesis 27:32(KJV)

 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

Genesis 27:32(NIV)

 His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."

 

創 27:33(CUV

 以撒就大大的戰兢、說、你未來之先、是誰得了野味拿來給我呢、我已經喫了、為他祝福、他將來也必蒙福。

創 27:33(NCV

 以撒就大大地戰兢起來,說:「那麼,剛才去打獵又拿獵物給我的是誰呢﹖在你未來以先,我已經吃了,又給他祝福了;他將來必定蒙福。」

創 27:33(CLV

 以撒大為震驚地說:「那麼,你未來之前,是誰拿野味來給我吃呢?我已經吃過,並且給那人祝福了,他將來一定會得到祝福的。」

Genesis 27:33(KJV)

 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

Genesis 27:33(NIV)

 Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"

 

創 27:34(CUV

 以掃聽了他父親的話、就放聲痛哭、說、我父阿、求你也為我祝福。

創 27:34(NCV

 以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:「我父啊,求你也給我祝福。」

創 27:34(CLV

 以掃聽了就放聲痛哭,苦苦哀求父親也為他祝福。

Genesis 27:34(KJV)

 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

Genesis 27:34(NIV)

 When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"

 

創 27:35(CUV

 以撒說、你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。

創 27:35(NCV

 以撒說:「你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福奪去了。」

創 27:35(CLV

 以撒說:「你的兄弟已經用詭計把你的福分奪去了。」

Genesis 27:35(KJV)

 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

Genesis 27:35(NIV)

 But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."

 

創 27:36(CUV

 以掃說、他名雅各豈不是正對麼.因為他欺騙了我兩次、他從前奪了我長子的名分、你看、他現在又奪了我的福分。以掃又說、你沒有留下為我可祝的福麼。

創 27:36(NCV

 以掃說:「他名叫雅各不是很對嗎﹖因為他欺騙了我兩次。從前他奪去我的長子名分,現在他又奪去我的福分。」以掃又說:「你再沒有祝福留給我嗎﹖」

創 27:36(CLV

 以掃氣憤地說:「怪不得他叫雅各 了,他真會把握機會。他已經騙了我兩次,他先前把我長子的名分奪去,現在又奪去我的福分!啊!難道你一點福分也沒有留給我嗎?」

Genesis 27:36(KJV)

 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

Genesis 27:36(NIV)

 Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"

 

創 27:37(CUV

 以撒回答以掃說、我已立他為你的主、使他的弟兄都給他作僕人、並賜他五穀新酒可以養生、我兒、現在我還能為你作甚麼呢。

創 27:37(NCV

 以撒回答以掃,說:「我已經立他作你的主人,又把他所有的兄弟給了他作僕人,並且把五穀和美酒供給他了。我兒啊,我還可以為你作甚麼呢﹖」

創 27:37(CLV

 以撒回答以掃說:「我已經當他作你的主人,使他的眾兄弟也作他的僕人。我又保證他能享有五穀新酒。這樣,我還能給你些甚麼呢?」

Genesis 27:37(KJV)

 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

Genesis 27:37(NIV)

 Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"

 

創 27:38(CUV

 以掃對他父親說、父阿、你只有一樣可祝的福麼、我父阿、求你也為我祝福.以掃就放聲而哭。

創 27:38(NCV

 以掃問他的父親:「我父啊,你只有一個祝福嗎﹖我父阿,求你也給我祝福。」以掃就放聲大哭。

創 27:38(CLV

 以掃又對父親說:「爸爸,你真是一點兒祝福也沒有了嗎?爸爸,求求你,你祝福我吧!」說完了,以掃又放聲大哭。

Genesis 27:38(KJV)

 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

Genesis 27:38(NIV)

 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.

 

創 27:39(CUV

 他父親以撒說、地上的肥土必為你所住、天上的甘露必為你所得.

創 27:39(NCV

 他父親以撒回答他,說:「你住的地方必遠離地上的沃土,遠離天上的甘露。

創 27:39(CLV

 以撒對他說:「你住的地方,不會是肥沃的土地,也不會有天上的甘霖。

Genesis 27:39(KJV)

 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

Genesis 27:39(NIV)

 His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.

 

創 27:40(CUV

 你必倚靠刀劍度日、又必事奉你的兄弟、到你強盛的時候、必從你頸項上掙開他的軛。

創 27:40(NCV

 你必依靠刀劍生活,你必服事你的弟弟;到你自由的時候,你必從你[的頸項上掙脫他的軛。]

 

創 27:40(CLV

 你要倚靠刀劍生活,還要服事你的弟兄。但有一天你會強盛起來,那時候,你必能掙脫脖子上的重軛,不再受他牽制。」

Genesis 27:40(KJV)

 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

Genesis 27:40(NIV)

 You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."

 

以掃怨恨雅各欲殺之

(創27:41-46)

以掃恨雅各

(創27:41-46)

 

創 27:41(CUV

 以掃因他父親給雅各祝的福、就怨恨雅各、心裏說、為我父親居喪的日子近了、到那時候、我要殺我的兄弟雅各

創 27:41(NCV

 以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各以掃心裏想:「為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。」

創 27:41(CLV

 從那天開始,以掃就因為雅各奪了他的祝福,對雅各懷恨在心,暗自思量說:「爸爸已經不久人世,他死了,我就把雅各幹掉!」

 

JacobFlees to Laban(Gn 2741-46

Genesis 27:41(KJV)

 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

Genesis 27:41(NIV)

 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."

 

創 27:42(CUV

 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加、他就打發人去、叫了他小兒子雅各來、對他說、你哥哥以掃想要殺你、報仇雪恨。

創 27:42(NCV

 有人把利百加大兒子以掃所說的話告訴了利百加,她就派人把她小兒子雅各叫了來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

創 27:42(CLV

 以掃的計謀傳到利百加耳中。她就連忙把雅各叫來,對他說:「你哥哥想要殺你來洩憤啊!

Genesis 27:42(KJV)

 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

Genesis 27:42(NIV)

 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.

 

創 27:43(CUV

 現在我兒你要聽我的話、起來、逃往哈蘭我哥哥拉班那裏去.

創 27:43(NCV

 我兒啊,現在你要聽我的話;起來,逃到哈蘭我哥哥拉班那裏去吧。

創 27:43(CLV

 孩子,聽我的話,現在就到哈蘭你舅父拉班那裏暫避一下,讓你哥哥的怒氣消了,忘了這件事,我就會派人接你回來。我總不能在一天之內失去你們兩個啊!」

Genesis 27:43(KJV)

 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

Genesis 27:43(NIV)

 Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.

 

創 27:44(CUV

 同他住些日子、直等你哥哥的怒氣消了.

創 27:44(NCV

 與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。

創 27:44(CLV

* 併入第43節中

Genesis 27:44(KJV)

 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

Genesis 27:44(NIV)

 Stay with him for a while until your brother's fury subsides.

 

創 27:45(CUV

 你哥哥向你消了怒氣、忘了你向他所作的事、我便打發人去把你從那裏帶回來.為甚麼一日喪你們二人呢。◎

創 27:45(NCV

 你哥哥對你消了怒氣,忘記了你對他所作的事,我就派人去把你從那裏接回來。我何必在一日之內喪失你們兩個呢﹖」

創 27:45(CLV

* 併入第43節中

Genesis 27:45(KJV)

 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

Genesis 27:45(NIV)

 When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"

 

創 27:46(CUV

 利百加對以撒說、我因這人的女子連性命都厭煩了.倘若雅各也娶人的女子為妻、像這些一樣、我活著還有甚麼益處呢。

創 27:46(NCV

 利百加以撒說:「我因為這些人女子,連性命都厭惡了。如果也從這地的女子中,娶了像這樣的人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢﹖」

創 27:46(CLV

 跟著,利百加就對以撒說:「我被這些人女子煩死了。如果雅各也像以掃一樣娶那些人女子為妻,我活著還有甚麼意思呢?」

Genesis 27:46(KJV)

 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?

Genesis 27:46(NIV)

 Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

27 - 13

 

 

 

<< 上一層 >>