<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第28章 夢見天梯
經文表解
上去下來 |
神人交通 |
||
一、雅各遣往舅家 |
二、雅各夢中見神 |
三、雅各向神許願 |
|
1.全能的神 2.巴旦亞蘭 3.以掃娶妻 |
1.枕石而眠 2.神在梯上 3.應許同在 |
1.油澆石柱 2.叫伯特利 3.必作神殿 |
中/英文經文彙編
以撒打發雅各投靠拉班(創28:1-9) |
以撒遣雅各娶妻於舅家(創28:1-9) |
|
|
創 28:1(CUV) 以撒叫了雅各來、給他祝福.並囑咐他說、你不要娶迦南的女子為妻。 |
創 28:1(NCV) 以撒把雅各叫了來,給他祝福,並且吩咐他,說:「你不可娶迦南的女子為妻。 |
創 28:1(CLV) 以撒把雅各叫來,給他祝福,又囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。 |
|
Genesis 28:1(KJV) And Isaac called Jacobnd blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. |
Genesis 28:1(NIV) So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman. |
創 28:2(CUV) 你起身往巴旦亞蘭去、到你外祖彼土利家裏、在你母舅拉班的女兒中、娶一女為妻。 |
創 28:2(NCV) 起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裏去,在那裏娶你舅父拉班的一個女兒為妻。 |
創 28:2(CLV) 起來,到巴旦亞蘭你外祖父彼土利的家裏,在舅父拉班的女兒中選一個做妻子。 |
|
Genesis 28:2(KJV) Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother. |
Genesis 28:2(NIV) Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother. |
創 28:3(CUV) 願全能的 神賜福給你、使你生養眾多、成為多族、 |
創 28:3(NCV) 願全能的 神賜福給你,使你繁殖增多,成為大族。 |
創 28:3(CLV) 願全能的上帝賜福給你,使你的後代眾多,成為一個擁有多個種族的大國家。 |
|
Genesis 28:3(KJV) And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
Genesis 28:3(NIV) May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
創 28:4(CUV) 將應許亞伯拉罕的福賜給你、和你的後裔、使你承受你所寄居的地為業、就是 神賜給亞伯拉罕的地。 |
創 28:4(NCV) 願 神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的。」 |
創 28:4(CLV) 願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣也同樣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居的地方,也就是上帝答應給亞伯拉罕的地方,作為產業。」 |
|
Genesis 28:4(KJV) And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. |
Genesis 28:4(NIV) May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham." |
創 28:5(CUV) 以撒打發雅各走了、他就往巴旦亞蘭去、到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏.拉班是雅各、以掃的母舅。 |
創 28:5(NCV) 於是,以撒打發雅各去了,雅各就往巴旦.亞蘭去,到了亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏。拉班就是雅各和以掃的母親利百加的哥哥。 |
創 28:5(CLV) 雅各便離開父親往巴旦亞蘭去,來到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裏。拉班就是雅各和以掃的舅父。 |
|
Genesis 28:5(KJV) And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. |
Genesis 28:5(NIV) Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau. |
創 28:6(CUV) 以掃見以撒已經給雅各祝福、而且打發他住巴旦亞蘭去、在那裏娶妻、並見祝福的時候囑咐他說、不要娶迦南的女子為妻. |
創 28:6(NCV) 以掃見以撒給雅各祝福,又打發他到巴旦.亞蘭去,在那裏娶妻;又見以撒給雅各祝福的時候,吩咐他說:「你不可娶迦南的女子為妻」; |
創 28:6(CLV) 以掃看見父親給雅各祝福,又打發他到巴旦亞蘭,要他在那裏娶妻,並且再三叮囑他不要娶迦南的女子; |
|
Genesis 28:6(KJV) When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
Genesis 28:6(NIV) Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman," |
創 28:7(CUV) 又見雅各聽從父母的話、往巴旦亞蘭去了. |
創 28:7(NCV) 又見雅各聽從了他父母的話,到巴旦.亞蘭去了; |
創 28:7(CLV) 又看見雅各聽從父母到巴旦亞蘭去。 |
|
Genesis 28:7(KJV) And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; |
Genesis 28:7(NIV) and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram. |
創 28:8(CUV) 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子、 |
創 28:8(NCV) 以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。 |
創 28:8(CLV) 就知道父親不喜歡迦南的女子。 |
|
Genesis 28:8(KJV) And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; |
Genesis 28:8(NIV) Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac; |
創 28:9(CUV) 便往以實瑪利那裏去、在他二妻之外、又娶了瑪哈拉為妻.他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒、尼拜約的妹子。 |
創 28:9(NCV) 於是,以掃到以實瑪利那裏去,在他兩個妻子以外,娶了瑪哈拉為妻。瑪哈拉就是亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹妹。 |
創 28:9(CLV) 於是,他便到亞伯拉罕的兒子以實瑪利那裏,娶了以實瑪利的女兒尼拜約的妹妹瑪哈拉為妻。在迎娶瑪哈拉以前,他已經有兩個妻子了。 |
|
Genesis 28:9(KJV) Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. |
Genesis 28:9(NIV) so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had. |
雅各夢中得指示 (創28:10-17) |
雅各在伯持利見異夢 (創28:10-17) |
|
|
創 28:10(CUV) 雅各出了別是巴向哈蘭走去。 |
創 28:10(NCV) 雅各離開別是巴,到哈蘭去。 |
創 28:10(CLV) 雅各離開別是巴,起程到哈蘭去。 |
|
|
Jacob's Dream at Bethel(Gn 28:10-22) |
||
Genesis 28:10(KJV) And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. |
Genesis 28:10(NIV) Jacob left Beersheba and set out for Haran. |
創 28:11(CUV) 到了一個地方、因為太陽落了、就在那裏住宿.便拾起那地方的一塊石頭、枕在頭下、在那裏躺臥睡了。 |
創 28:11(NCV) 來到一個地方,就在那裏過夜,因為太陽已經落了。他拾起那地方的一塊石頭,把它放在頭底下作枕頭,就在那裏躺下睡了。 |
創 28:11(CLV) 他來到一個地方,因為當時太陽已經下了山,於是他便拾了一塊石作枕頭,躺下睡覺。
|
|
Genesis 28:11(KJV) And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. |
Genesis 28:11(NIV) When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep. |
創 28:12(CUV) 夢見一個梯子立在地上、梯子的頭頂著天、有 神的使者在梯子上、上去下來。 |
創 28:12(NCV) 他作了一個夢,夢見一個梯子立在地上,梯頂直通到天, 神的眾使者在梯子上下往來。 |
創 28:12(CLV) 他做了一個夢,夢見有一道直通到天上的梯子,又看見有天使在梯子上面走上去走下來。 |
|
Genesis 28:12(KJV) And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. |
Genesis 28:12(NIV) He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it. |
創 28:13(CUV) 耶和華站在梯子以上、〔或作『站在他旁邊』〕說、我是耶和華你祖亞伯拉罕的 神、也是以撒的 神、我要將你現在所躺臥之地賜給你、和你的後裔. |
創 28:13(NCV) 耶和華站在梯子上,說:「我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你現在躺著的這塊地賜給你和你的後裔。 |
創 28:13(CLV) 主站在梯頂之上對雅各說:「我是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。 |
|
Genesis 28:13(KJV) And, behold, the LORD stood above it, and said,I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
Genesis 28:13(NIV) There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying. |
創 28:14(CUV) 你的後裔必像地上的塵沙那樣多、必向東西南北開展.地上萬族必因你和你的後裔得福. |
創 28:14(NCV) 你的後裔必像地面的灰塵那麼多;你必向東、南、西、北擴展;地上的萬族必因你和你的後裔得福。 |
創 28:14(CLV) 你的後代一定會像沙塵那麼多,他們會遍佈四方,地上萬族必因你和你的後代而蒙福。 |
|
Genesis 28:14(KJV) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
Genesis 28:14(NIV) Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring. |
創 28:15(CUV) 我也與你同在、你無論往那裏去、我必保佑你、領你歸回這地、總不離棄你、直到我成全了向你所應許的。 |
創 28:15(NCV) 我與你同在,你無論到那裏去,我必看顧你,我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。」 |
創 28:15(CLV) 我也要與你同在;無論你到哪裏去,我都會保護你,領你平安地重回這地。在我實現對你許下的諾言以前,我必不會離開你。」 |
|
Genesis 28:15(KJV) And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
Genesis 28:15(NIV) I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you." |
創 28:16(CUV) 雅各睡醒了、說、耶和華真在這裏、我竟不知道。 |
創 28:16(NCV) 雅各一覺醒來,說:「耶和華確實在這地方,我竟不知道!」 |
創 28:16(CLV) 雅各一覺醒來,想起了自己做的夢,就戰競地說:「上帝一定是在這裏,我竟然糊塗得不知道。 |
|
Genesis 28:16(KJV) And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. |
Genesis 28:16(NIV) When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it." |
創 28:17(CUV) 就懼怕說、這地方何等可畏、這不是別的、乃是 神的殿、也是天的門。 |
創 28:17(NCV) 他就懼怕起來,說:「這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是 神的殿,是天的門。」 |
創 28:17(CLV) 這地方真是神聖的啊!這裏原來不是別的地方,是上帝的家,也是天的門啊!」 |
|
Genesis 28:17(KJV) And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
Genesis 28:17(NIV) He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven." |
雅各許願(創28:18-22) |
雅各許願(創28:18-22) |
|
|
創 28:18(CUV) 雅各清早起來、把所枕的石頭立作柱子、澆油在上面。 |
創 28:18(NCV) 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作柱子,在柱上澆了油。 |
創 28:18(CLV) 雅各清早起床,把晚上所枕首的那石頭立成柱子作為紀念,又在上面澆油。 |
|
Genesis 28:18(KJV) And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. |
Genesis 28:18(NIV) Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it. |
創 28:19(CUV) 他就給那地方起名、叫伯特利.〔就是『 神殿』的意思〕但那地方起先名叫路斯。 |
創 28:19(NCV) 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。 |
創 28:19(CLV) 他叫那地方作伯特利,意思是上帝的家,那地方以前的名字是路斯。 |
|
Genesis 28:19(KJV) And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. |
Genesis 28:19(NIV) He called that place Bethel, though the city used to be called Luz. |
創 28:20(CUV) 雅各許願說、 神若與我同在、在我所行的路上保佑我、又給我食物喫、衣服穿、 |
創 28:20(NCV) 於是雅各許了一個願說:「如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿, |
創 28:20(CLV) 雅各又許願說:「如果上帝與我同在,在路上保護我,供給我食物和衣服, |
|
Genesis 28:20(KJV) And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, |
Genesis 28:20(NIV) Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear |
創 28:21(CUV) 使我平平安安的回到我父親的家、我就必以耶和華為我的 神、 |
創 28:21(NCV) 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神, |
創 28:21(CLV) 帶領我平平安安地回到父親的家裏去,我就一定會敬奉主為我的上帝。 |
|
Genesis 28:21(KJV) So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: |
Genesis 28:21(NIV) so that I return safely to my father's house, then the LORD will be my God |
創 28:22(CUV) 我所立為柱子的石頭、也必作 神的殿.凡你所賜給我的、我必將十分之一獻給你。 |
創 28:22(NCV) 我立作石柱的那塊石頭,必作 神的殿;你賜給我的一切,我必把十分之一獻給你。」 |
創 28:22(CLV) 我立為柱子的這塊石頭,必要成為敬拜上帝的地方;上帝賜給我的一切,我必把十分之一獻給上帝。」 |
|
Genesis 28:22(KJV) And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. |
Genesis 28:22(NIV) and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth." |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
28 - 1
<< | 上一層 | >> |