<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

主要內容包括

經文表解

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話

(2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等

(3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如27句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當

經文表解

摔跤得勝

隻身而去

成隊而歸

一、遣使向兄報訊

二、送禮物見以掃

三、雅博渡口摔跤

1.兩隊兵營

2.四百人來

3.雅各祈禱

1.分為三隊

2.謙和話語

3.籌劃渡河

1.大腿瘸了

2.不容你去

3.叫以色列

中/英文經文彙編

雅各懼怕以掃

(創32:1-12)

雅各作好準備與以掃相見(創32:1-22)

 

創 32:1(CUV

 雅各仍舊行路、 神的使者遇見他。

創 32:1(NCV

 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。(本節在《馬索拉抄本》為32:2

創 32:1(CLV

 雅各繼續前行,在途中遇見上帝的使者。

 

JacobPreparestoMeet Esau

Gn 321-21

Genesis 32:1(KJV)

 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

Genesis 32:1(NIV)

 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

 

創 32:2(CUV

 雅各看見他們就說、這是 神的軍兵.於是給那地方起名叫瑪哈念。〔就是『二軍兵』的意思〕

創 32:2(NCV

 雅各看見他們,就說:「這是 神的軍隊。」於是給那地方起名叫瑪哈念

創 32:2(CLV

 雅各看見他們,就說:「這兒是上帝的營地!」於是就叫那地方作瑪哈念瑪哈念就是兩個營地的意思。

Genesis 32:2(KJV)

 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

Genesis 32:2(NIV)

 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.

 

創 32:3(CUV

 雅各打發人先往西珥地去、就是以東地、見他哥哥以掃

創 32:3(NCV

 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裏去,

創 32:3(CLV

 雅各先派人到以東西珥地去,通知他哥哥以掃說:「你僕人雅各自從離家以後,就一直住在舅父拉班家裏,

Genesis 32:3(KJV)

 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

Genesis 32:3(NIV)

 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

 

創 32:4(CUV

 吩咐他們說、你們對我主以掃說、你的僕人雅各這樣說、我在拉班那裏寄居、直到如今。

創 32:4(NCV

 吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,一直到現在。

創 32:4(CLV

* 併入第3節中

 

Genesis 32:4(KJV)

 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

Genesis 32:4(NIV)

 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.

 

創 32:5(CUV

 我有牛、驢、羊群、僕婢、現在打發人來報告我主、為要在你眼前蒙恩。

創 32:5(NCV

 我擁有牛、驢、羊群、僕婢,現在派人來報告我主,希望得到你的歡心。』」

創 32:5(CLV

 現在他帶了牛羊、驢和僕婢回來,他特別派我們先來報信,希望你善待我們。」

Genesis 32:5(KJV)

 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

Genesis 32:5(NIV)

 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"

 

創 32:6(CUV

 所打發的人回到雅各那裏、說、我們到了你哥哥以掃那裏、他帶著四百人、正迎著你來。

創 32:6(NCV

 使者回到雅各那裏說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他帶著四百人,正迎著你來。」

創 32:6(CLV

 報信的人回到雅各那裏,說:「我們已經見到你哥哥以掃,他現在正帶著四百人來接你呢!」

Genesis 32:6(KJV)

 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

Genesis 32:6(NIV)

 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."

 

創 32:7(CUV

 雅各就甚懼怕、而且愁煩、便把那與他同在的人口、和羊群、牛群、駱駝、分作兩隊.

創 32:7(NCV

 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分作兩隊,

創 32:7(CLV

 雅各聽了這消息就非常害怕,他把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,

 

Genesis 32:7(KJV)

 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

Genesis 32:7(NIV)

 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.

 

創 32:8(CUV

 說、以掃若來擊殺這一隊、剩下的那一隊還可以逃避。

創 32:8(NCV

 心裏想:「即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。」

創 32:8(CLV

 心想:「如果以掃來攻擊其中一隊,餘下的一隊就有機會可以逃生。」

Genesis 32:8(KJV)

 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

Genesis 32:8(NIV)

 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."

 

創 32:9(CUV

 雅各說、耶和華、我祖亞伯拉罕的 神、我父親以撒的 神阿、你曾對我說、回你本地、本族去、我要厚待你。

創 32:9(NCV

 雅各說:「耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:『回到你自己的故鄉,到你的親族那裏去,我必厚待你。』

創 32:9(CLV

 之後,他就禱告,說:「我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我返回家鄉,回到我親族那裏去,並且答應要厚待我。

Genesis 32:9(KJV)

 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me,Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

Genesis 32:9(NIV)

 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me,'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'

 

創 32:10(CUV

 你向僕人所施的一切慈愛和誠實、我一點也不配得.我先前只拿著我的杖過這約但河、如今我卻成了兩隊了。

創 32:10(NCV

 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。

創 32:10(CLV

 我實在一點也不配接受你對我所施的慈愛和信實,我先前過約但河的時候,手上就只有一根杖,現在卻有兩大隊人丁家畜。

Genesis 32:10(KJV)

 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

Genesis 32:10(NIV)

 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.

 

創 32:11(CUV

 求你救我脫離我哥哥以掃的手、因為我怕他來殺我、連妻子帶兒女一同殺了。

創 32:11(NCV

 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我怕他來擊殺我,連母親和孩子也擊殺了。

創 32:11(CLV

 主啊!求你救我脫離我哥哥以掃的手,我真是十分害怕,我怕他會來攻擊我,把我的妻兒殺掉。

Genesis 32:11(KJV)

 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

Genesis 32:11(NIV)

 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.

 

創 32:12(CUV

 你曾說、我必定厚待你、使你的後裔如同海邊的沙、多得不可勝數。

創 32:12(NCV

 你曾經說過:『我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。』」

創 32:12(CLV

 你曾說:『我要厚待你,使你的後代多如海邊的沙,數不勝數。』」

Genesis 32:12(KJV)

 And thou saidst,I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

Genesis 32:12(NIV)

 But you have said,'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"

 

送禮物給以掃

(創32:13-21)

 

 

創 32:13

 當夜、雅各在那裏住宿、就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃

創 32:13(NCV

 那天晚上,雅各在那裏過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物,

創 32:13(CLV

 那天晚上,雅各就在那裏歇宿,又預備好送給哥哥以掃的禮物:

Genesis 32:13(KJV)

 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

Genesis 32:13(NIV)

 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:

 

創 32:14(CUV

 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、

創 32:14(NCV

 就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、

創 32:14(CLV

 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、哺乳的駱駝三十頭,和牠們帶著的小駱駝、母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十匹、驢駒十匹。

Genesis 32:14(KJV)

 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

Genesis 32:14(NIV)

 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

 

創 32:15(CUV

 奶崽子的駱駝三十隻、各帶著崽子.母牛四十隻、公牛十隻、母驢二十匹、驢駒十匹.

創 32:15(NCV

 哺乳的母駱駝三十匹,各帶著駒子,母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。

創 32:15(CLV

* 併入第3節中

 

Genesis 32:15(KJV)

 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

Genesis 32:15(NIV)

 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.

 

創 32:16(CUV

 每樣各分一群、交在僕人手下、就對僕人說、你們要在我前頭過去、使群群相離有空閒的地方。

創 32:16(NCV

 雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裏,又對僕人說:「你們先過去,每隊之間要留一段距離。」

創 32:16(CLV

 雅各按牲畜的種類,每類各分成一群,交給僕人看管。雅各對他們說:「你們走在前頭,每群牲畜之間要保持一段距離!」

Genesis 32:16(KJV)

 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

Genesis 32:16(NIV)

 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."

 

創 32:17(CUV

 又吩咐儘先走的說、我哥哥以掃遇見你的時候、問你說、你是那家的人、要往那裏去、你前頭這些是誰的.

創 32:17(NCV

 他又吩咐走在最前的僕人說:「我哥哥以掃 遇見你的時候,如果問你:『你的主人是誰﹖你要到哪裏去﹖在你前面的這些牲畜是誰的﹖』

創 32:17(CLV

 又吩咐領先的僕人說:「我哥哥以掃遇到你的時候,如果他問你是誰家的人?又問你要到哪裏去?這些牲畜是誰的?

Genesis 32:17(KJV)

 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

Genesis 32:17(NIV)

 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'

 

創 32:18(CUV

 你就說、是你僕人雅各的、是送給我主以掃的禮物、他自己也在我們後邊。

創 32:18(NCV

 你就要回答:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。』」

創 32:18(CLV

 你就說:『這是你僕人雅各送給主人以掃的禮物,他自己就跟在後面!』」

Genesis 32:18(KJV)

 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

Genesis 32:18(NIV)

 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"

 

創 32:19(CUV

 又吩咐第二、第三、和一切趕群畜的人說、你們遇見以掃的時候、也要這樣對他說.

創 32:19(NCV

 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在隊伍後面的人說:「你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。

創 32:19(CLV

 雅各又去吩咐其他趕牲畜的僕人,教他們在遇見以掃的時候就說:

Genesis 32:19(KJV)

 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

Genesis 32:19(NIV)

 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.

 

創 32:20(CUV

 並且你們要說、你僕人雅各在我們後邊.因雅各心裏說、我藉著在我前頭去的禮物解他的恨、然後再見他的面、或者他容納我。

創 32:20(NCV

 你們還要說:『你的僕人雅各在我們後面。』」因為他心裏想:「我先送禮物去,藉此與他和解,然後再與他見面,或者他會原諒我。」

創 32:20(CLV

 「雅各就在後面。」因為他想先用禮物去化解他的怨恨,等到真的見面的時候,以掃或許因此就善待他。

Genesis 32:20(KJV)

 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

Genesis 32:20(NIV)

 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."

 

創 32:21(CUV

 於是禮物先過去了.那夜雅各在隊中住宿。

創 32:21(NCV

 於是禮物先過去了;那天晚上雅各在營中過夜。

創 32:21(CLV

 於是,他當天晚上就先派人把禮物送去,自己就留在營裏。

Genesis 32:21(KJV)

 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

Genesis 32:21(NIV)

 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

 

雅各與天使神摔跤而勝之(創32:22-26)

 

 

創 32:22(CUV

 他夜間起來、帶著兩個妻子、兩個使女、並十一個兒子都過了雅博渡口。

創 32:22(NCV

 雅各漏夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。

創 32:22(CLV

 那天晚上,雅各起來,帶著兩個妻子、兩個妾侍和十一個兒子在淺水的地方過了雅博河,

 

Jacob WrestlesWith God(Gn 3222-32

Genesis 32:22(KJV)

 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

Genesis 32:22(NIV)

 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.

 

 

雅各與天使神摔角

(創32:23-26)

 

創 32:23(CUV

 先打發他們過河、又打發所有的都過去.

創 32:23(NCV

 他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。

創 32:23(CLV

* 併入第3節中

 

Genesis 32:23(KJV)

 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

Genesis 32:23(NIV)

 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.

 

創 32:24(CUV

 只剩下雅各一人.有一個人來和他摔跤、直到黎明。

創 32:24(NCV

 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。

創 32:24(CLV

 然後自己再回到營內,獨自留下。就在這時,有一個人來和他角力,直到黎明。

Genesis 32:24(KJV)

 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

Genesis 32:24(NIV)

 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.

 

創 32:25(CUV

 那人見自己勝不過他、就將他的大腿窩摸了一把、雅各的大腿窩、正在摔跤的時候就扭了。

創 32:25(NCV

 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。

創 32:25(CLV

 那人見不能勝過雅各,就向他的大腿窩的筋扭了一下,雅各大腿的關節就脫了節。

Genesis 32:25(KJV)

 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

Genesis 32:25(NIV)

 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.

 

創 32:26(CUV

 那人說、天黎明了、容我去罷.雅各說、你不給我祝福、我就不容你去。

創 32:26(NCV

 那人說:「天快亮了,讓我走吧。」雅各說:「如果你不給我祝福,我就不讓你走。」

創 32:26(CLV

 那人說:「天亮了,讓我走吧!」雅各說:「要是你不祝福我,我就一定不讓你走。」

Genesis 32:26(KJV)

 And he said,Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

Genesis 32:26(NIV)

 Then the man said,"Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."

 

神賜名以色列

(創32:27-32)

雅各獲勝之後改名以色列(創32:27-32)

 

創 32:27(CUV

 那人說、你名叫甚麼、他說、我名叫雅各

創 32:27(NCV

 那人問他:「你叫甚麼名字﹖」他回答:「雅各。」

創 32:27(CLV

 那人問道:「你叫甚麼名字呢?」「我叫雅各。」

Genesis 32:27(KJV)

 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

Genesis 32:27(NIV)

 The man asked him,"What is your name?" "Jacob," he answered.

 

創 32:28(CUV

 那人說、你的名不要再叫雅各、要叫以色列、因為你與 神與人較力、都得了勝。

創 32:28(NCV

 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。」

創 32:28(CLV

 那人說:「那麼,你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列;因為你跟上帝和人的角力都得勝了。」

Genesis 32:28(KJV)

 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: foras a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

Genesis 32:28(NIV)

 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."

 

創 32:29(CUV

 雅各問他說、請將你的名告訴我.那人說、何必問我的名.於是在那裏給雅各祝福。

創 32:29(NCV

 雅各問他,說:「請把你的名告訴我。」那人回答:「為甚麼問我的名呢﹖」他就在那裏給雅各祝福。

創 32:29(CLV

 雅各問:「請你告訴我,你到底叫甚麼名字?」那人反問說:「你問來幹甚麼?」最後,那人就在那裏給雅各祝福。

Genesis 32:29(KJV)

 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

Genesis 32:29(NIV)

 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied,"Why do you ask my name?" Then he blessed him there.

 

創 32:30(CUV

 雅各便給那地方起名叫毘努伊勒。〔就是『 神之面』的意思〕、意思說、我面對面見了 神、我的性命仍得保全。

創 32:30(NCV

 於是,雅各給那地方起名叫毘努伊勒,意思說:「我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。」

創 32:30(CLV

 雅各叫那地方作毘努伊勒,因為他說:「我當面見過上帝,竟然還能夠保存生命!」

Genesis 32:30(KJV)

 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

Genesis 32:30(NIV)

 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."

 

創 32:31(CUV

 日頭剛出來的時候、雅各經過毘努伊勒、他的大腿就瘸了。

創 32:31(NCV

 雅各經過毘努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。

創 32:31(CLV

 雅各經過毘努伊勒的時候,太陽剛好出來,他因為大腿傷了,所以走起路來也是一拐一拐的;

Genesis 32:31(KJV)

 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

Genesis 32:31(NIV)

 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.

 

創 32:32(CUV

 故此以色人不喫大腿窩的筋、直到今日、因為那人摸了雅各大腿窩的筋。

創 32:32(NCV

 因此,以色列人直到現在都不吃大腿窩上的筋,因為那人在雅各的大腿窩上的筋打了一下。

創 32:32(CLV

 因為那人碰過雅各大腿窩的筋,所以直到今天以色列人都不吃大腿窩的筋。

Genesis 32:32(KJV)

 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

Genesis 32:32(NIV)

 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

32 - 9

 

 

 

<< 上一層 >>