<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第34章 底拿被辱
經文表解
十分惱怒 |
作了醜事 |
||
一、示劍誘姦底拿 |
二、哈抹商討婚娶 |
三、殺了全城男丁 |
|
1.底拿出去 2.示劍玷污 3.甜言哄騙 |
1.為子求婚 2.回答假話 3.割禮條件 |
1.大行殺戮 2.掠奪財物 3.有了臭名 |
中/英文經文彙編
雅各子用計戮示劍族 (創34:1-31) |
示劍污辱底拿 (創34:1-5 ) |
|
|
創 34:1(CUV) 利亞給雅各所生的女兒底拿出去、要見那地的女子們。
|
創 34:1(NCV) 利亞給雅各所生的女兒底拿,出去要看看當地的女子。
|
創 34:1(CLV) 有一天,利亞的女兒底拿到外面去探望鄰近的女子的時候,
|
|
|
Dinahandthe Shechemites (Gn 34:1-31) |
||
Genesis 34:1(KJV) And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. |
Genesis 34:1(NIV) Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. |
創 34:2(CUV) 那地的主希未人、哈抹的兒子示劍、看見他、就拉住他、與他行淫、玷辱他。 |
創 34:2(NCV) 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。 |
創 34:2(CLV) 剛好被當地的領袖希未人哈抹的兒子示劍碰到了。示劍就抓住她,強行把她污辱了; |
|
Genesis 34:2(KJV) And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. |
Genesis 34:2(NIV) When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her. |
創 34:3(CUV) 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿、喜愛這女子、甜言蜜語的安慰他。 |
創 34:3(NCV) 示劍的心戀慕雅各的女兒底拿,他深愛這少女,就用甜言蜜語安慰她。 |
創 34:3(CLV) 但他深愛底拿,盡力地討她歡喜。 |
|
Genesis 34:3(KJV) And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
Genesis 34:3(NIV) His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her. |
創 34:4(CUV) 示劍對他父親哈抹說、求你為我聘這女子為妻。 |
創 34:4(NCV) 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
創 34:4(CLV) 又把事情告訴父親,求哈抹為他說親,把底拿娶過來。 |
|
Genesis 34:4(KJV) And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
Genesis 34:4(NIV) And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife." |
創 34:5(CUV) 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿.那時他的兒子們正和群畜在田野、雅各就閉口不言、等他們回來。 |
創 34:5(NCV) 雅各聽見示劍姦污了他的女兒底拿;但那時他的兒子正在田間看守他的牲畜,所以他沒有作聲,只等他們回來。 |
創 34:5(CLV) 消息很快就傳到雅各耳中。當時雅各的兒子們正在田間做畜牧的工作,於是,雅各就只好忍氣吞聲,等兒子回來再作打算; |
|
Genesis 34:5(KJV) And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
Genesis 34:5(NIV) When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home. |
|
雅各的兒子為底拿雪恥(創34:6-31) |
|
|
創 34:6(CUV) 示劍的父親哈抹出來見雅各、要和他商議。 |
創 34:6(NCV) 示劍的父親哈抹出來見雅各,要與他商議。 |
創 34:6(CLV) 但示劍的父親哈抹已經來到向雅各說親了。 |
|
Genesis 34:6(KJV) And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
Genesis 34:6(NIV) Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob. |
創 34:7(CUV) 雅各的兒子們聽見這事、就從田野回來、人人忿恨、十分惱怒、因示劍在以色列家作了醜事、與雅各的女兒行淫、這本是不該作的事。 |
創 34:7(NCV) 雅各的兒子聽見了這事,就從田間回來;各人都感到非常悲痛和忿怒,因為示劍在以色列中作了醜事,就是把雅各的女兒姦污了,這是不應該作的。 |
創 34:7(CLV) 雅各的兒子們聽見了這件事,就從田間趕回來,大家都非常憤怒,因為示劍竟然對以色列家幹出這樣的醜事,污辱了雅各的女兒,他這樣做實在是不應該的。 |
|
Genesis 34:7(KJV) And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. |
Genesis 34:7(NIV) Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter-a thing that should not be done. |
創 34:8(CUV) 哈抹和他們商議說、我兒子示劍的心戀慕這女子、求你們將他給我的兒子為妻。 |
創 34:8(NCV) 哈抹與他們商議說:「我兒子示劍 的心依戀你們家的女兒,請你們把她給我的兒子為妻吧。 |
創 34:8(CLV) 哈抹跟他們商量說:「我兒子示劍 是真心愛你的女兒,非常渴望娶她為妻的,請你把女兒嫁給他吧! |
|
Genesis 34:8(KJV) And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
Genesis 34:8(NIV) But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
創 34:9(CUV) 你們與我們彼此結親、你們可以把女兒給我們、也可以娶我們的女兒。 |
創 34:9(NCV) 你們與我們可以彼此結親,你們可以把女兒嫁給我們,也可以娶我們的女兒為妻。 |
創 34:9(CLV) 我們以後可以互相通婚,你們可以把女兒嫁給我們的兒子,你們的年輕人也可以娶我們的女兒為妻。 |
|
Genesis 34:9(KJV) And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
Genesis 34:9(NIV) Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves. |
創 34:10(CUV) 你們與我們同往罷、這地都在你們面前、只管在此居住、作買賣、置產業。 |
創 34:10(NCV) 這樣,你們可以與我們同往;這地就擺在你們面前,只管在其中居住,來住作買賣,購置產業吧。」 |
創 34:10(CLV) 你們還可以和我們一起生活,在這裏做買賣、置產業啊。」
|
|
Genesis 34:10(KJV) And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
Genesis 34:10(NIV) You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it." |
創 34:11(CUV) 示劍對女兒的父親和弟兄們說、但願我在你們眼前蒙恩.你們向我要甚麼、我必給你們。 |
創 34:11(NCV) 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:「但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。 |
創 34:11(CLV) 示劍也央求雅各和他的兒子們說:「只要你們歡喜,你們要甚麼就只管說吧!我一定會給你們的。 |
|
Genesis 34:11(KJV) And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
Genesis 34:11(NIV) Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask. |
創 34:12(CUV) 任憑向我要多重的聘金和禮物、我必照你們所說的給你們、只要把女子給我為妻。
|
創 34:12(NCV) 任由你們向我要多重的聘金和多大的禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們把這少女給我為妻就是了。」
|
創 34:12(CLV) 只要你答應把女兒嫁給我,無論你提出甚麼要求,希望得到多少聘金和禮物,我都必定如數奉上。」
|
|
Genesis 34:12(KJV) Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
Genesis 34:12(NIV) Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife." |
創 34:13(CUV) 雅各的兒子們、因為示劍玷污了他們的妹子底拿、就用詭詐的話回答示劍、和他父親哈抹. |
創 34:13(NCV) 雅各的眾子,因為示劍姦污了他們的妹妺底拿,就用欺詐的話回答示劍和他父親哈抹, |
創 34:13(CLV) 雅各的兒子們為了要替妹妹底拿雪恥,就假意對示劍和哈抹說: |
|
Genesis 34:13(KJV) And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: |
Genesis 34:13(NIV) Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor. |
創 34:14(CUV) 對他們說、我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻、因為那是我們的羞辱. |
創 34:14(NCV) 對他們說:「我們不能把妹妺給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。 |
創 34:14(CLV) 「我們不能把妹妹嫁給一個沒有受過割禮的人;這樣對我們是一種侮辱。 |
|
Genesis 34:14(KJV) And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: |
Genesis 34:14(NIV) They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us. |
創 34:15(CUV) 惟有一件纔可以應允、若你們所有的男丁都受割禮、和我們一樣、 |
創 34:15(NCV) 只有一個條件,我們才可以答允你們,就是你們當中所有的男子都受割禮,像我們一樣。 |
創 34:15(CLV) 但是,如果你們所有的男子都跟我們一樣受割禮,我們就答應和你們通婚,共同生活,結合成一個民族。 |
|
Genesis 34:15(KJV) But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; |
Genesis 34:15(NIV) We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males. |
創 34:16(CUV) 我們就把女兒給你們、也娶你們的女兒、我們便與你們同住、兩下成為一樣的人民。 |
創 34:16(NCV) 我們就可以把女兒嫁給你們,也可以娶你們的女兒為妻;我們可以與你們同住,大家成為一族人。 |
創 34:16(CLV) * 併入第15節中 |
|
Genesis 34:16(KJV) Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
Genesis 34:16(NIV) Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you. |
創 34:17(CUV) 倘若你們不聽從我們受割禮、我們就帶著妹子走了。◎ |
創 34:17(NCV) 但如果你們不肯聽從我們受割禮,我就要把我們家的女兒帶走了。」 |
創 34:17(CLV) 如果你們不肯這樣做,我們就只有把妹妹帶走了。」 |
|
Genesis 34:17(KJV) But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
Genesis 34:17(NIV) But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go." |
創 34:18(CUV) 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。 |
創 34:18(NCV) 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。 |
創 34:18(CLV) 哈抹父子欣然答應。 |
|
Genesis 34:18(KJV) And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. |
Genesis 34:18(NIV) Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. |
創 34:19(CUV) 那少年人作這事並不遲延、因為他喜愛雅各 的女兒.他在他父親家中也是人最尊重的。 |
創 34:19(NCV) 那少年就立刻照著去作,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親的全家中又是最受尊敬的。 |
創 34:19(CLV) 示劍還馬上照他們所提出的條件去做,因為他實在深愛底拿。在哈抹家族當中,示劍是最受人尊重的一個。 |
|
Genesis 34:19(KJV) And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
Genesis 34:19(NIV) The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter. |
創 34:20(CUV) 哈抹和他兒子示劍到本城的門口、對本城的人說、 |
創 34:20(NCV) 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裏的人說: |
創 34:20(CLV) 哈抹父子來到城門口,對那城的居民說: |
|
Genesis 34:20(KJV) And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
Genesis 34:20(NIV) So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen. |
創 34:21(CUV) 這些人與我們和睦、不如許他們在這地居住作買賣.這地也寬闊、足可容下他們、我們可以娶他們的女兒為妻、也可以把我們的女兒嫁給他們。 |
創 34:21(NCV) 「這些人與我們和平相處,不如讓他們在這地居住,來住作買賣吧。這地兩邊都很寬闊,可以容納他們;我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。 |
創 34:21(CLV) 「這些人跟我們相處得也不錯啊,那麼,不如就讓他們在這裏定居,在這裏做買賣吧!我們這裏有足夠地方可以容納他們。而且,我們也可以和他們通婚啊。 |
|
Genesis 34:21(KJV) These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
Genesis 34:21(NIV) "These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours. |
創 34:22(CUV) 惟有一件事我們必須作、他們纔肯應允和我們同住、成為一樣的人民、就是我們中間所有的男丁、都要受割禮、和他們一樣。 |
創 34:22(NCV) 但是只有一個條件,這些人才應允與我們同住,大家成為一族人,就是我們中間所有的男子都受割禮,好像他們受了割禮一樣。 |
創 34:22(CLV) 可是,他們有一個條件,就是要我們所有的男子和他們一樣,接受割禮,他們才答應和我們一起生活,結合成一個民族。 |
|
Genesis 34:22(KJV) Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
Genesis 34:22(NIV) But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are. |
創 34:23(CUV) 他們的群畜、貨財、和一切的牲口豈不都歸我們麼.只要依從他們、他們就與我們同住。 |
創 34:23(NCV) 這樣他們的群畜、財產和所有的牲口,不都要歸我們所有嗎﹖只要我們應允他們的條件,他們就與我們同住了。」 |
創 34:23(CLV) 只要我們願意這樣做,他們就會與我們同住。那時候,他們所有的牛羊,牲畜和財產就全都會歸我們所有了!」 |
|
Genesis 34:23(KJV) Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
Genesis 34:23(NIV) Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us." |
創 34:24(CUV) 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話、於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。 |
創 34:24(NCV) 所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。 |
創 34:24(CLV) 在城門進出的人聽了哈抹父子的話,就都表示贊同,於是,當地的男子就全部接受了割禮。 |
|
Genesis 34:24(KJV) And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
Genesis 34:24(NIV) All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised. |
創 34:25(CUV) 到第三天、眾人正在疼痛的時候、雅各的兩個兒子、就是底拿的哥哥、西緬和利未、各拿刀劍、趁著眾人想不到的時候、來到城中、把一切男丁都殺了。 |
創 34:25(NCV) 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未拿著刀劍,趁著他們想不到的時候,進了那城,把所有的男子都殺了, |
創 34:25(CLV) 到了第三天,正當他們都因為剛受了割禮,傷口痛楚的時候,雅各的兩個兒子,底拿的兩個哥哥西緬和利未就拿著利劍,乘著眾人沒有防備的時候,潛進城中,把所有的男子殺掉,哈抹和示劍也不能幸免,他們又到示劍的家裏把底拿帶走。 |
|
Genesis 34:25(KJV) And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
Genesis 34:25(NIV) Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male. |
創 34:26(CUV) 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍、把底拿從示劍家裏帶出來、就走了。 |
創 34:26(NCV) 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裏把底拿帶走。 |
創 34:26(CLV) * 併入第15節中
|
|
Genesis 34:26(KJV) And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. |
Genesis 34:26(NIV) They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left. |
創 34:27(CUV) 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污、就來到被殺的人那裏、擄掠那城。 |
創 34:27(NCV) 雅各的兒子因為他們的妹妺被人姦污了,就來到被殺的人那裏,搶掠那城, |
創 34:27(CLV) 因為妹妹曾經在那地被人污辱,所以,雅各 的兒子又四出到城裏大肆搜掠, |
|
Genesis 34:27(KJV) The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
Genesis 34:27(NIV) The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. |
創 34:28(CUV) 奪了他們的羊群、牛群、和驢、並城裏田間所有的. |
創 34:28(NCV) 奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裏和田間所有的, |
創 34:28(CLV) 把城內的牛群、羊群、驢群以及所有的東西都奪過來, |
|
Genesis 34:28(KJV) They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, |
Genesis 34:28(NIV) They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields. |
創 34:29(CUV) 又把他們一切貨財、孩子、婦女、並各房中所有的、都擄掠去了。 |
創 34:29(NCV) 又把他們所有的財物、孩子和婦女都擄去。屋裏所有的東西,都搶掠一空。 |
創 34:29(CLV) 又把財物和婦孺以及屋裏的一切都一併帶走。 |
|
Genesis 34:29(KJV) And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. |
Genesis 34:29(NIV) They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses. |
創 34:30(CUV) 雅各對西緬和利未說、你們連累我、使我在這地的居民中、就是在迦南人、和比利洗人中、有了臭名、我的人丁既然稀少、他們必聚集來擊殺我、我和全家的人都必滅絕。 |
創 34:30(NCV) 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們的人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。」 |
創 34:30(CLV) 這事以後,雅各就責備西緬和利未說:「你們為甚麼要給我帶來麻煩,使我在迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們的人數稀少,要是他們聯手來攻擊我們,豈不就把我們消滅淨盡嗎?」 |
|
Genesis 34:30(KJV) And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. |
Genesis 34:30(NIV) Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed." |
創 34:31(CUV) 他們說、他豈可待我們的妹子如同妓女麼。 |
創 34:31(NCV) 他們回答說:「他怎可以待我們的妹妺好像妓女一樣呢﹖」 |
創 34:31(CLV) 但他們反問父親說:「難道就讓他把我們的妹妹當作妓女一樣看待嗎?」 |
|
Genesis 34:31(KJV) And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? |
Genesis 34:31(NIV) But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?" |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
34 - 9
<< | 上一層 | >> |