<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第37章 約瑟之夢
經文表解
一件彩衣 |
二個奇夢 |
||
一、約瑟諸兄忌恨 |
二、諸兄謀害約瑟 |
三、約瑟賣到埃及 |
|
1.老父寵愛 2.兄長惡行 3.連作兩夢 |
1.探兄遇難 2.流便勸阻 3.丟在坑裏 |
1.諸兄騙父 2.雅各悲傷 3.波提乏家 |
中/英文經文彙編
約瑟以兄過告父 (創37:1-4) |
約瑟和他的兄弟 (創37:1-4) |
|
|
創37:1(CUV) 雅各住在迦南地、就是他父親寄居的地。 |
創37:1(NCV) 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。 |
創37:1(CLV) 雅各在他父親曾經寄居的迦南定居下來。 |
|
|
Joseph's Dreams(Gn 37:1-11) |
||
Genesis 37:1(KJV) And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. |
Genesis 37:1(NIV) Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan. |
創37:2(CUV) 雅各的記略如下.約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊、他是個童子、與他父親的妾、辟拉、悉帕的兒子們常在一處. 約瑟將他哥哥們的惡行、報給他們的父親。 |
創37:2(NCV) 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和 悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。 |
創37:2(CLV) 這時候,雅各的兒子約瑟已經十七歲了,他跟同父異母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和 悉帕所生的兒子一同牧羊。約瑟常常把哥哥們的惡行向父親報告,加上約瑟是以色列年老的時候所生的,所以 以色列特別寵愛他,還特別為他縫製了一件色彩鮮艷的外衣。 |
|
Genesis 37:2(KJV) These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. |
Genesis 37:2(NIV) This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them. |
創37:3(CUV) 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子、因為約瑟是他年老生的、他給約瑟作了一件彩衣。
|
創37:3(NCV) 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟 是他年老時生的。他給約瑟作了一件彩色長衣。
|
創37:3(CLV) * 併入第2節中
|
|
Genesis 37:3(KJV) Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
|
Genesis 37:3(NIV) Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him. |
創37:4(CUV) 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們、就恨約瑟、不與他說和睦的話。 |
創37:4(NCV) 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣的說話。 |
創37:4(CLV) 約瑟的哥哥們看見父親偏心,就懷恨約瑟,對他非常不客氣。 |
|
Genesis 37:4(KJV) And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
Genesis 37:4(NIV) When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. |
約瑟得夢述於諸兄 (創37:5-24) |
約瑟的夢 (創37:5-11) |
|
|
創37:5(CUV) 約瑟作了一夢、告訴他哥哥們、他們就越發恨他。 |
創37:5(NCV) 約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。 |
創37:5(CLV) 一天晚上,約瑟做了一個夢,他把自己的夢告訴了哥哥們,他們就更憎恨他。 |
|
Genesis 37:5(KJV) And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. |
Genesis 37:5(NIV) Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more. |
創37:6(CUV) 約瑟對他們說、請聽我所作的夢. |
創37:6(NCV) 約瑟對他們說:「請聽我所作的這個夢: |
創37:6(CLV) 約瑟對哥哥們說:「你們聽啊!我做了一個夢, |
|
Genesis 37:6(KJV) And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: |
Genesis 37:6(NIV) He said to them, "Listen to this dream I had: |
創37:7(CUV) 我們在田裏捆禾稼、我的捆起來站著、你們的捆來圍著我的捆下拜。 |
創37:7(NCV) 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。」 |
創37:7(CLV) 在夢中我們一起在田裏捆禾,我捆的禾站起來,你們所捆的,都圍著我捆的禾下拜!」 |
|
Genesis 37:7(KJV) For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. |
Genesis 37:7(NIV) We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it." |
創37:8(CUV) 他的哥哥們回答說、難道你真要作我們的王麼、難道你真要管轄我們麼.他們就因為他的夢、和他的話、越發恨他。 |
創37:8(NCV) 他的哥哥們對他說:「你真的要作我們的王嗎﹖真的要管轄我們嗎﹖」他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。 |
創37:8(CLV) 他的哥哥們就回答說:「難道你真想作我們的王、統治我們嗎?」因為約瑟這個夢和他所說的話,他的哥哥們恨透了他。 |
|
Genesis 37:8(KJV) And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
Genesis 37:8(NIV) His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said. |
創37:9(CUV) 後來他又作了一夢、也告訴他的哥哥們說、看哪、我又作了一夢、夢見太陽、月亮、與十一個星、向我下拜。 |
創37:9(NCV) 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:「我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。」 |
創37:9(CLV) 後來,約瑟又做了另一個夢,他又跑去告訴他的哥哥們,說:「你們來啊,我又做了一個夢,在夢中我看見太陽、月亮和十一顆星星,都向我下拜!」 |
|
Genesis 37:9(KJV) And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. |
Genesis 37:9(NIV) Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me." |
創37:10(CUV) 約瑟將這夢告訴他父親、和他哥哥們、他父親就責備他說、你作的這是甚麼夢、難道我和你母親、你弟兄果然要來俯伏在地、向你下拜麼。 |
創37:10(NCV) 約瑟把夢向他父親和他哥哥述說了,他父親就斥責他,說:「你所作的這夢是甚麼夢呢﹖我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎﹖」 |
創37:10(CLV) 約瑟又把這個夢告訴父親雅各,雅各就責備他說:「難道你要父母兄弟都來向你下拜嗎?」 |
|
Genesis 37:10(KJV) And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
Genesis 37:10(NIV) When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?" |
創37:11(CUV) 他哥哥們都嫉妒他.他父親卻把這話存在心裏。◎ |
創37:11(NCV) 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裏。 |
創37:11(CLV) 約瑟的哥哥們當然是非常嫉妒他了,但他父親卻把這些話記在心裏。 |
|
Genesis 37:11(KJV) And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
Genesis 37:11(NIV) His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind. |
|
約瑟被賣到埃及 (創37:12-36) |
|
|
創37:12(CUV) 約瑟的哥哥們往示劍去、放他們父親的羊。 |
創37:12(NCV) 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。 |
創37:12(CLV) 有一天,約瑟的哥哥們都到示劍放羊去了。 |
|
|
Joseph Sold by His Brothers (Gn 37:12-36) |
||
Genesis 37:12(KJV) And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. |
Genesis 37:12(NIV) Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem, |
創37:13(CUV) 以色列對約瑟說、你哥哥們不是在示劍放羊麼、你來、我要打發你往他們那裏去。約瑟說、我在這裏。 |
創37:13(NCV) 以色列對約瑟說:「你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎﹖來吧,我要派你到他們那裏去。」約瑟回答他:「我在這裏。」 |
創37:13(CLV) 以色列對約瑟說:「你哥哥們在示劍放羊,你去看看他們,也看看羊群的情況,回來告訴我。」於是, 約瑟就從希伯崙谷出發往示劍去。 |
|
Genesis 37:13(KJV) And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
Genesis 37:13(NIV) and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied. |
||
創37:14(CUV) 以色列說、你去看看你哥哥們平安不平安、群羊平安不平安、就回來報信給我.於是打發他出希伯崙谷、他就往示劍去了。 |
創37:14(NCV) 以色列對他說:「你去看看你的哥哥們是不是平安,群羊是不是平安,就回來告訴我。」於是打發他離開希伯崙谷,他就到 示劍去了。 |
創37:14(CLV) * 併入第13節中 |
|
Genesis 37:14(KJV) And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. |
Genesis 37:14(NIV) So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, |
創37:15(CUV) 有人遇見他在田野走迷了路、就問他說、你找甚麼。 |
創37:15(NCV) 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:「你找甚麼﹖」 |
創37:15(CLV) 有人見他在田野之間遊蕩,就問他在找甚麼。 |
|
Genesis 37:15(KJV) And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? |
Genesis 37:15(NIV) a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?" |
創37:16(CUV) 他說、我找我的哥哥們、求你告訴我他們在何處放羊。 |
創37:16(NCV) 他回答:「我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裏牧放羊群。」 |
創37:16(CLV) 約瑟回答說:「我正在找哥哥們和他們的羊群,你有沒有遇見他們?」 |
|
Genesis 37:16(KJV) And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. |
Genesis 37:16(NIV) He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?" |
創37:17(CUV) 那人說、他們已經走了、我聽見他們說要往多坍去.約瑟就去追趕他哥哥們、遇見他們在多坍。◎ |
創37:17(NCV) 那人說:「他們已經離開了這裏;我聽見他們說:『我們要到多坍去。』」於是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。 |
創37:17(CLV) 那人告訴他說:「是啊,他們已經不在這裏了,我聽他們說要到多坍去。」約瑟就立刻趕往多坍,終於在那裏找到他們。 |
|
Genesis 37:17(KJV) And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. |
Genesis 37:17(NIV) "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan. |
創37:18(CUV) 他們遠遠的看見他、趁他還沒有走到跟前、大家就同謀要害死他。 |
創37:18(NCV) 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。 |
創37:18(CLV) 約瑟的哥哥們遠遠看見他走來,他還沒有走近的時候,就合謀要害死他。 |
|
Genesis 37:18(KJV) And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
Genesis 37:18(NIV) But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him. |
創37:19(CUV) 彼此說、你看、那作夢的來了。 |
創37:19(NCV) 他們彼此說:「看哪,那作夢的人來了。 |
創37:19(CLV) 他們彼此商量說:「你看!『做夢王』來了!來吧,我們殺了他,把他扔在這口井裏,就說有野獸把他吃掉了,看他的夢怎樣實現好了!」 |
|
Genesis 37:19(KJV) And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. |
Genesis 37:19(NIV) "Here comes that dreamer!" they said to each other. |
創37:20(CUV) 來罷、我們將他殺了、丟在一個坑裏、就說有惡獸把他喫了、我們且看他的夢將來怎麼樣。 |
創37:20(NCV) 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裏,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。」 |
創37:20(CLV) * 併入第19節中
|
|
Genesis 37:20(KJV) Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. |
Genesis 37:20(NIV) "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams." |
創37:21(CUV) 流便聽見了、要救他脫離他們的手、說、我們不可害他的性命。 |
創37:21(NCV) 流本聽見了,要救約瑟他脫離他們的手。他說:「我們不可取他的性命。」 |
創37:21(CLV) 流便卻想挽救約瑟的性命,於是他就說:「我們還是不要做殺人流血的事吧,我們倒不如把他活活地扔在這口井裏面,這樣,我們就不用下手害他,也可把他弄死了。」其實 流便是想暗中拯救約瑟,把他交回給父親。 |
|
Genesis 37:21(KJV) And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
Genesis 37:21(NIV) When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said. |
創37:22(CUV) 又說、不可流他的血、可以把他丟在這野地的坑裏、不可下手害他.流便的意思是要救他脫離他們的手、把他歸還他的父親。 |
創37:22(NCV) 流本又對他們說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裏,不可下手害他。」流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。 |
創37:22(CLV) * 併入第21節中 |
|
Genesis 37:22(KJV) And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
Genesis 37:22(NIV) "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father. |
創37:24(CUV) 把他丟在坑裏.那坑是空的、裏頭沒有水。 |
創37:24(NCV) 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裏。那井是空的,裏面沒有水。 |
創37:24(CLV) 合力把他扔到井裏。當時,那口井是乾的,一點水也沒有。 |
|
Genesis 37:24(KJV) And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. |
Genesis 37:24(NIV) and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it. |
賣約瑟給以實瑪利人 (創37:25-28) |
|
|
|
創37:25(CUV) 他們坐下喫飯、舉目觀看、見有一夥米甸的以實瑪利人、從基列來、用駱駝馱著香料、乳香、沒藥、要帶下 埃及去。 |
創37:25(NCV) 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們用駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。 |
創37:25(CLV) 他們把約瑟扔下井裏以後,就坐下來吃飯。這時,他們看見一隊從基列來的以實瑪利商人,他們用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,準備往 埃及去。 |
|
Genesis 37:25(KJV) And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
Genesis 37:25(NIV) As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt. |
創37:26(CUV) 猶大對眾弟兄說、我們殺我們的兄弟、藏了他的血、有甚麼益處呢。 |
創37:26(NCV) 猶大對他的眾弟兄說:「我們殺了我們的兄弟,把他的血隱藏起來,究竟有甚麼益處呢﹖ |
創37:26(CLV) 猶大對他的眾兄弟說:「我們殺死他,心裏會常有這血案的陰影,對我們有甚麼益處呢?我認為還是把他賣給以實瑪利人,省得要我們親自下手害他,他到底也是我們的弟弟,我們的骨肉啊!」其他的兄弟都贊成他的意見。 |
|
Genesis 37:26(KJV) And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? |
Genesis 37:26(NIV) Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood? |
創37:27(CUV) 我們不如將他賣給以實瑪利人、不可下手害他、因為他是我們的兄弟、我們的骨肉.眾弟兄就聽從了他。 |
創37:27(NCV) 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾兄弟就聽從了他。 |
創37:27(CLV) * 併入第26節中
|
|
Genesis 37:27(KJV) Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
Genesis 37:27(NIV) Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed. |
創37:28(CUV) 有些米甸的商人、從那裏經過、哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來、講定二十舍客勒銀子、把約瑟賣給 以實瑪利人.他們就把約瑟帶到埃及去了。 |
創37:28(NCV) 有些米甸的商人經過那裏,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井裏拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。 以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。 |
創37:28(CLV) 於是,那些商人經過的時候,他們就把約瑟從井裏拉出來,用二十塊銀子的代價把他賣了給以實瑪利人,他們就把他帶到 埃及去了。 |
|
Genesis 37:28(KJV) Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. |
Genesis 37:28(NIV) So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt. |
創37:29(CUV) 流便回到坑邊、見約瑟不在坑裏、就撕裂衣服。 |
創37:29(NCV) 流本回到枯井那裏,見約瑟不在井裏,就撕裂自己的衣服。 |
創37:29(CLV) 約瑟的哥哥們把他賣給以實瑪利人的時候,流便並不在場,當他回到井邊發現不見了約瑟,就難過得撕裂了身上的衣服, |
|
Genesis 37:29(KJV) And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
Genesis 37:29(NIV) When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. |
創37:30(CUV) 回到兄弟那裏說、童子沒有了、我往那裏去纔好呢。 |
創37:30(NCV) 他回到兄弟們那裏去,說:「孩子不見了,我可到哪裏去呢﹖」 |
創37:30(CLV) 對其他兄弟說:「約瑟不見了,我現在到哪裏去才好呢?」 |
|
Genesis 37:30(KJV) And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
Genesis 37:30(NIV) He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?" |
創37:31(CUV) 他們宰了一隻公山羊、把約瑟的那件彩衣染了血. |
創37:31(NCV) 於是,他們宰了一隻公山羊,把約瑟的長衣蘸在血裏; |
創37:31(CLV) 終於,他們決定宰殺一隻公山羊,把血染在約瑟的彩衣上, |
|
Genesis 37:31(KJV) And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; |
Genesis 37:31(NIV) Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. |
創37:32(CUV) 打發人送到他們的父親那裏、說、我們撿了這個、請認一認是你兒子的外衣不是。 |
創37:32(NCV) 然後打發人把彩衣送到他們父親那裏,說:「這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是﹖」 |
創37:32(CLV) 拿去給父親辨認,對父親說:「我們在田裏拾到這件衣服,你看看是不是約瑟的?」 |
|
Genesis 37:32(KJV) And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. |
Genesis 37:32(NIV) They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe." |
創37:33(CUV) 他認得、就說、這是我兒子的外衣、有惡獸把他喫了、約瑟被撕碎了、撕碎了。 |
創37:33(NCV) 他認出這件長衣,就說:「是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。」 |
創37:33(CLV) 雅各立刻就認出那件彩衣,說:「唉!這是我兒子的衣服,一定是野獸把他吃了,約瑟一定給撕碎了!撕碎了!」 |
|
Genesis 37:33(KJV) And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. |
Genesis 37:33(NIV) He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces." |
創37:34(CUV) 雅各便撕裂衣服、腰間圍上麻布、為他兒子悲哀了多日。 |
創37:34(NCV) 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。 |
創37:34(CLV) 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,為約瑟哀傷了好幾天。 |
|
Genesis 37:34(KJV) And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. |
Genesis 37:34(NIV) Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days. |
創37:35(CUV) 他的兒女都起來安慰他.他卻不肯受安慰、說、我必悲哀著下陰間到我兒子那裏.約瑟的父親就為他哀哭。 |
創37:35(NCV) 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:「我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裏去。」約瑟的父親就為他哀哭。 |
創37:35(CLV) 他的兒女都來勸慰他,他卻沒有辦法接受他們的安慰,他悲痛地說:「我一定要淒淒涼涼地下到陰間,到我兒子那裏去了。」 |
|
Genesis 37:35(KJV) And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
Genesis 37:35(NIV) All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him. |
創37:36(CUV) 米甸人帶約瑟到埃及、把他賣給法老的內臣、護衛長波提乏。 |
創37:36(NCV) 米甸人後來把約瑟賣到埃及去,賣給法老的一個臣宰,軍長波提乏。 |
創37:36(CLV) 在另一方面,那些商人把約瑟帶到埃及以後,就把他賣給了法老的內臣及護衛長波提乏。 |
|
Genesis 37:36(KJV) And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. |
Genesis 37:36(NIV) Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
37 - 10
<< | 上一層 | >> |