<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
創世記 第38章 他瑪雙子
經文表解
把她燒了 |
比我有義 |
||
一、猶大三個兒子 |
二、他瑪欺騙猶大 |
三、他瑪生孿生子 |
|
1.長子名珥 2.次子俄南 3.三子示拉 |
1.他瑪誘惑 2.猶大淫慾 3.三樣當頭 |
1.先法勒斯 2.後生謝拉 3.不再同寢 |
中/英文經文彙編
|
猶大和他瑪(創38:1-23) |
|
|
創 38:1(CUV) 那時猶大離開他弟兄下去、到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。 |
創 38:1(NCV) 那時,猶大離開他的眾弟兄下去,到一個亞杜蘭人的家裏居住,那人名叫希拉。 |
創 38:1(CLV) 後來,猶大離開了他的兄弟,住在亞杜蘭人希拉的家裏。 |
|
|
Judah and Tamar(Gn 38:1-30) |
||
Genesis 38:1(KJV) And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. |
Genesis 38:1(NIV) At that time, Judah left his brothers and went down to stay with a man of Adullam named Hirah. |
創 38:2(CUV) 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒、就娶他為妻、與他同房、 |
創 38:2(NCV) 猶大在那裏看見迦南人書亞的女兒,就娶了她,與她親近。 |
創 38:2(CLV) 他在那裏遇見了迦南人書亞人的女兒,就娶了她為妻。 |
|
Genesis 38:2(KJV) And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
Genesis 38:2(NIV) There Judah met the daughter of a Canaanite man named Shua. He married her and lay with her; |
創 38:3(CUV) 他就懷孕生了兒子、猶大給他起名叫珥。 |
創 38:3(NCV) 她就懷了孕,生了一個兒子,猶大給他起名叫珥。 |
創 38:3(CLV) 他們一共生了三個兒子,他們給老大起名叫珥、老二叫俄南、小的叫示拉,示拉是在 基悉出生的。 |
|
Genesis 38:3(KJV) And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. |
Genesis 38:3(NIV) she became pregnant and gave birth to a son, who was named Er. |
創 38:4(CUV) 他又懷孕生了兒子、母親給他起名叫俄南。 |
創 38:4(NCV) 她又懷孕,生了一個兒子,給他起名叫俄南。 |
創 38:4(CLV) * 併入第3節中 |
|
Genesis 38:4(KJV) And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. |
Genesis 38:4(NIV) She conceived again and gave birth to a son and named him Onan. |
創 38:5(CUV) 他復又生了兒子、給他起名叫示拉.他生示拉的時候、猶大正在基悉。 |
創 38:5(NCV) 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
創 38:5(CLV) * 併入第3節中 |
|
Genesis 38:5(KJV) And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. |
Genesis 38:5(NIV) She gave birth to still another son and named him Shelah. It was at Kezib that she gave birth to him. |
創 38:6(CUV) 猶大為長子珥娶妻、名叫他瑪。 |
創 38:6(NCV) 猶大為自己的長子珥娶妻,名叫他瑪。 |
創 38:6(CLV) 猶大替長子珥娶了他瑪為妻。 |
|
Genesis 38:6(KJV) And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. |
Genesis 38:6(NIV) Judah got a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar. |
創 38:7(CUV) 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡、耶和華就叫他死了。 |
創 38:7(NCV) 猶大的長子珥,在耶和華眼中是個惡人,所以耶和華取去他的性命。 |
創 38:7(CLV) 但主卻認為珥是個惡人,於是主就把他的生命奪去。 |
|
Genesis 38:7(KJV) And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
Genesis 38:7(NIV) But Er, Judah's firstborn, was wicked in the LORD'S sight; so the LORD put him to death. |
創 38:8(CUV) 猶大對俄南說、你當與你哥哥的妻子同房、向他盡你為弟的本分、為你哥哥生子立後。 |
創 38:8(NCV) 於是猶大對俄南說:「你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。」 |
創 38:8(CLV) 猶大對俄南說:「按照我們的規矩,你哥哥死了,你就要娶他瑪為妻,好替你哥哥傳宗接代。」 |
|
Genesis 38:8(KJV) And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. |
Genesis 38:8(NIV) Then Judah said to Onan, "Lie with your brother's wife and fulfill your duty to her as a brother-in-law to produce offspring for your brother." |
創 38:9(CUV) 俄南知道生子不歸自己、所以同房的時候、便遺在地、免得給他哥哥留後。 |
創 38:9(NCV) 俄南知道生下來的孩子不會歸自己,所以每次與哥哥的妻子親近的時候,都遺精在地上,免得替自己的哥哥立後。 |
創 38:9(CLV) 俄南知道就是生了兒子也不是屬於自己的,所以,在與他瑪同房的時候,他就把精液遺在地上,免得給他哥哥留後。 |
|
Genesis 38:9(KJV) And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
Genesis 38:9(NIV) But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother. |
創 38:10(CUV) 俄南所作的、在耶和華眼中看為惡、耶和華也就叫他死了。 |
創 38:10(NCV) 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。 |
創 38:10(CLV) 主厭惡俄南的所作所為,於是就奪去他的生命。 |
|
Genesis 38:10(KJV) And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
|
Genesis 38:10(NIV) What he did was wicked in the LORD'S sight; so he put him to death also. |
創 38:11(CUV) 猶大心裏說、恐怕示拉也死、像他兩個哥哥一樣、就對他兒婦他瑪說、你去、在你父親家裏守寡、等我兒子 示拉長大.他瑪就回去住在他父親家裏。◎ |
創 38:11(NCV) 於是,猶大對他的媳婦他瑪說:「你回到你父親家裏去守寡,等我的兒子示拉長大。」因為他心裏想:「恐怕示拉也像他兩個哥哥一樣死去。」他瑪就回去,住在她父親的家裏。 |
創 38:11(CLV) 猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,於是就叫他瑪回娘家守寡,等到示拉長大,才跟她成婚。 |
|
Genesis 38:11(KJV) Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
Genesis 38:11(NIV) Judah then said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, just like his brothers." So Tamar went to live in her father's house. |
創 38:12(CUV) 過了許久、猶大的妻子書亞的女兒死了、猶大得了安慰、就和他朋友亞杜蘭人希拉上 亭拿去、到他剪羊毛的人那裏。 |
創 38:12(NCV) 過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。守喪的時間過了以後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人 希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那裏。 |
創 38:12(CLV) 日子一天一天的過去,猶大的妻子死了,等到守喪的日子滿了,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉到他在 亭拿的剪毛場去。 |
|
Genesis 38:12(KJV) And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
|
Genesis 38:12(NIV) After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had recovered from his grief, he went up to Timnah, to the men who were shearing his sheep, and his friend Hirah the Adullamite went with him. |
創 38:13(CUV) 有人告訴他瑪說、你的公公上亭拿剪羊毛去了。 |
創 38:13(NCV) 有人告訴他瑪說:「你的公公現在上亭拿去剪羊毛。」 |
創 38:13(CLV) 有人告訴他瑪,說她的公公到了亭拿去剪羊毛。 |
|
Genesis 38:13(KJV) And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. |
Genesis 38:13(NIV) When Tamar was told, "Your father-in-law is on his way to Timnah to shear his sheep," |
創 38:14 他瑪見示拉已經長大、還沒有娶他為妻、就脫了他作寡婦的衣裳、用帕子蒙著臉、又遮住身體、坐在亭拿路上的 伊拿印城門口。 |
創 38:14(NCV) 他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮住自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。 |
創 38:14(CLV) 他瑪知道雖然示拉已經長大,但卻仍然沒有打算要娶她。於是,她就脫下了寡婦的衣服、蒙上臉紗,坐在往亭拿路上的 伊拿印城門口。 |
|
Genesis 38:14(KJV) And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. |
Genesis 38:14(NIV) she took off her widow's clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife. |
創 38:15(CUV) 猶大看見他、以為是妓女、因為他蒙著臉。 |
創 38:15(NCV) 猶大看見她,以為她是個妓女,因為她蒙著臉。 |
創 38:15(CLV) 猶大走過的時候看見了她,因為她蒙著臉紗,就誤會她是妓女, |
|
Genesis 38:15(KJV) When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. |
Genesis 38:15(NIV) When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face. |
創 38:16(CUV) 猶大就轉到他那裏去說、來罷、讓我與你同寢.他原不知道是他的兒婦。他瑪說、你要與我同寢、把甚麼給我呢。 |
創 38:16(NCV) 猶大就過到她那邊去,說:「來吧,讓我與你親近。」原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:「你與我親近要給我甚麼呢﹖」 |
創 38:16(CLV) 於是就叫她陪自己睡覺,一點也沒有察覺她是自己的兒媳婦。「你要我陪你睡覺,你給我甚麼代價呢?」他瑪問道。 |
|
Genesis 38:16(KJV) And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
Genesis 38:16(NIV) Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said, "Come now, let me sleep with you." "And what will you give me to sleep with you?" she asked. |
創 38:17(CUV) 猶大說、我從羊群裏取一隻山羊羔打發人送來給你.他瑪說、在未送以先、你願意給我一個當頭麼。 |
創 38:17(NCV) 猶大說:「我從羊群中拿一隻小山羊送給你。」他瑪說:「在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎﹖」 |
創 38:17(CLV) 「我從羊群中選一頭小山羊送給你吧。」猶大回答說。「那麼,在羊羔還沒有送來以前,你給我甚麼作憑據呢?」他瑪問道。 |
|
Genesis 38:17(KJV) And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? |
Genesis 38:17(NIV) "I'll send you a young goat from my flock," he said. "Will you give me something as a pledge until you send it?" she asked. |
創 38:18(CUV) 他說、我給你甚麼當頭呢、他瑪說、你的印、你的帶子、和你手裏的杖。猶大就給了他、與他同寢.他就從猶大懷了孕。 |
創 38:18(NCV) 猶大問:「你要我給你甚麼作保證呢﹖」他瑪回答:「你的印戒,連同印的帶子,以及你手裏的杖。」猶大就給了她,與她親近,她就從猶大懷了孕。 |
創 38:18(CLV) 「你要甚麼信物呢?」「我要你的蓋印、帶子和你手裏的杖。」猶大就把這些東西都交給她,然後就跟她睡覺了。他瑪就這樣懷了孕。 |
|
Genesis 38:18(KJV) And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. |
Genesis 38:18(NIV) He said, "What pledge should I give you?" "Your seal and its cord, and the staff in your hand," she answered. So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him. |
創 38:19(CUV) 他瑪起來走了、除去帕子、仍舊穿上作寡婦的衣裳。 |
創 38:19(NCV) 他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。 |
創 38:19(CLV) 事後,她脫下臉紗,仍舊穿上寡婦的裝束。 |
|
Genesis 38:19(KJV) And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. |
Genesis 38:19(NIV) After she left, she took off her veil and put on her widow's clothes again. |
創 38:20(CUV) 猶大託他朋友亞杜蘭人、送一隻山羊羔去、要從那女人手裏取回當頭來、卻找不著他、 |
創 38:20(NCV) 猶大託自己的朋友亞杜蘭人,把一隻小山羊送去,要從那女人手中取回保證物,卻找不著她。 |
創 38:20(CLV) 猶大託他的朋友亞杜蘭人希拉帶一頭山羊羔給他瑪,並且要從她那裏收回信物,但希拉找不著她! |
|
Genesis 38:20(KJV) And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. |
Genesis 38:20(NIV) Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman, but he did not find her. |
創 38:21(CUV) 就問那地方的人說、伊拿印路旁的妓女在那裏、他們說、這裏並沒有妓女。 |
創 38:21(NCV) 希拉問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裏呢﹖」他們回答:「這裏是沒有妓女的。」 |
創 38:21(CLV) 希拉就問當地的人說:「你們知道那個在伊拿印路旁接客的廟妓住在哪裏嗎?」「這裏從來都沒有廟妓的。」他們回答說。 |
|
Genesis 38:21(KJV) Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. |
Genesis 38:21(NIV) He asked the men who lived there, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "There hasn't been any shrine prostitute here," they said. |
創 38:22(CUV) 他回去見猶大說、我沒有找著他、並且那地方的人說、這裏沒有妓女。 |
創 38:22(NCV) 那人回去見猶大,說:「我找不著她,並且那地的人都說:『這裏是沒有妓女的。』」 |
創 38:22(CLV) 希拉只好回去見猶大,說找不著她,而且當地的人又說那裏是沒有廟妓的。 |
|
Genesis 38:22(KJV) And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
Genesis 38:22(NIV) So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'" |
創 38:23(CUV) 猶大說、我把這山羊羔送去了、你竟找不著他、任憑他拿去罷、免得我們被羞辱。 |
創 38:23(NCV) 猶大說:「那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。」 |
創 38:23(CLV) 猶大說:「讓她留著我的東西吧,如果我們再去找她,一定會成為人家的笑柄。反正我已經把羊羔送過去了,只是找不到她罷了。」 |
|
Genesis 38:23(KJV) And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. |
Genesis 38:23(NIV) Then Judah said, "Let her keep what she has, or we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you didn't find her." |
他瑪孿生二子 (創38:24-30) |
猶大和他瑪 (創38:24-30) |
|
|
創 38:24(CUV) 約過了三個月、有人告訴猶大說、你的兒婦他瑪作了妓女、且因行淫有了身孕.猶大說、拉出他來把他燒了。 |
創 38:24(NCV) 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。」猶大說:「把她拉出來,燒死她。」 |
創 38:24(CLV) 大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的媳婦他瑪不守婦道,現在還有了身孕呢!」猶大就憤怒地說:「拉她出來,燒死她吧!」 |
|
Genesis 38:24(KJV) And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. |
Genesis 38:24(NIV) About three months later Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar is guilty of prostitution, and as a result she is now pregnant." Judah said, "Bring her out and have her burned to death!" |
創 38:25(CUV) 他瑪被拉出來的時候、便打發人去見他公公、對他說、這些東西是誰的、我就是從誰懷的孕、請你認一認、這印和帶子、並杖、都是誰的。 |
創 38:25(NCV) 他瑪被拉出來的時候,派人去見他的公公說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。」她又說:「請你認一認,這印戒、印的帶子和手杖是誰的﹖」 |
創 38:25(CLV) 他們正要拉他瑪出來,把她燒死的時候,他瑪就打發人帶口信給他公公,說:「這些東西的主人就是我孩子的父親,請你看清楚這蓋印的指環、帶子和杖究竟是誰的?」 |
|
Genesis 38:25(KJV) When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
Genesis 38:25(NIV) As she was being brought out, she sent a message to her father-in-law. "I am pregnant by the man who owns these," she said. And she added, "See if you recognize whose seal and cord and staff these are." |
創 38:26(CUV) 猶大承認說、他比我更有義、因為我沒有將他給我的兒子示拉.從此猶大不再與他同寢了。 |
創 38:26(NCV) 猶大認出那些東西,就說:「她比我更有理,因為我沒有把她給我的兒子示拉為妻。」從此猶大就不再與她親近了。 |
創 38:26(CLV) 猶大認出是自己的物件,就說:「是我理虧了,因為我沒有履行諾言,讓示拉迎娶她。」猶大從此就不再與她同睡了。 |
|
Genesis 38:26(KJV) And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. |
Genesis 38:26(NIV) Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I wouldn't give her to my son Shelah." And he did not sleep with her again. |
創 38:27(CUV) 他瑪將要生產、不料他腹裏是一對雙生. |
創 38:27(NCV) 到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。 |
創 38:27(CLV) 時候到了,他瑪生下了一雙孿生嬰孩。 |
|
Genesis 38:27(KJV) And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
Genesis 38:27(NIV) When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
創 38:28(CUV) 到生產的時候、一個孩子伸出一隻手來、收生婆拿紅線拴在他手上、說、這是頭生的。 |
創 38:28(NCV) 她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:「這一個是先出生的。」 |
創 38:28(CLV) 生產的時候,其中一個嬰兒先伸出手來,接生的就把一條紅線繫在他的手上,說:「他是先出生的。」 |
|
Genesis 38:28(KJV) And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
Genesis 38:28(NIV) As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." |
創 38:29(CUV) 隨後這孩子把手收回去、他哥哥生出來了、收生婆說、你為甚麼搶著來呢、因此給他起名法勒斯。 |
創 38:29(NCV) 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:「你為甚麼搶著出來呢﹖」因此,給他起名叫法勒斯。 |
創 38:29(CLV) 可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,倒是另一個嬰兒先生出來了,接生的驚奇地說:「你怎麼搶先出來了!」因此,那孩子的名字便叫法勒斯,就是搶先出來的意思。 |
|
Genesis 38:29(KJV) And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. |
Genesis 38:29(NIV) But when he drew back his hand, his brother came out, and she said, "So this is how you have broken out!" And he was named Perez. |
創 38:30(CUV) 後來他兄弟那手上有紅線的也生出來、就給他取名叫謝拉。 |
創 38:30(NCV) 接著,手上繫著一根朱紅線的弟弟也出來了。因此,給他起名叫謝拉。 |
創 38:30(CLV) 後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,他的名字叫謝拉,是光明的意思。 |
|
Genesis 38:30(KJV) And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. |
Genesis 38:30(NIV) Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah. |
38 - 1
<< | 上一層 | >> |