<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第43章 再往糴糧
經文表解
兄弟相認 |
|||
若喪兒子 |
就喪了罷 |
||
一、再遣眾子糴糧 |
二、領到屋裏共享 |
三、約瑟設筵款待 |
|
1.猶大擔保 2.小兒同行 3.叮嚀囑咐 |
1.特備盛筵 2.諸兄恐懼 3.等候約瑟 |
1.愛弟之情 2.長幼次序 3.多得五倍 |
中/英文經文彙編
雅各遣子再往埃及糴糧 (創43:1-15) |
雅各再遣眾子往埃及買糧 (創43:1-15) |
|
|
創43:1(CUV) 那地的饑荒甚大。 |
創43:1(NCV) 那地的饑荒十分嚴重。 |
創43:1(CLV) 饑荒的情況仍然是非常嚴重。 |
|
|
The Second Journey to Egypt (Gn 43:1-34) |
||
Genesis 43:1(KJV) And the famine was sore in the land. |
Genesis 43:1(NIV) Now the famine was still severe in the land. |
創43:2(CUV) 他們從埃及帶來的糧食喫盡了、他們的父親就對他們說、你們再去給我糴些糧來。 |
創43:2(NCV) 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:「你們再去替我們買些糧食回來吧。」 |
創43:2(CLV) 他們從埃及帶回來的糧食快要吃完了,以色列就對他們說:「你們再去買點糧食吧!」 |
|
Genesis 43:2(KJV) And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. |
Genesis 43:2(NIV) So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food." |
創43:3(CUV) 猶大對他說、那人諄諄的誥誡我們、說、你們的兄弟若不與你們同來、你們就不得見我的面。 |
創43:3(NCV) 猶大對他說:「那人認真地警告我們說:『如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』 |
創43:3(CLV) 猶大說:「那人曾經很嚴詞厲色地吩咐我們說:『除非帶著你們的弟弟同來,否則你們不要再來見我。』倘若你不答應讓 便雅憫跟我們同去,我們又怎麼可以到埃及去呢?」 |
|
Genesis 43:3(KJV) And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
Genesis 43:3(NIV) But Judah said to him, "The man warned us solemnly, 'You will not see my face againunless your brother is with you.' |
創43:4(CUV) 你若打發我們的兄弟與我們同去、我們就下去給你糴糧。 |
創43:4(NCV) 如果你讓我們的弟弟與我們同去,我們就下去替你買糧食。 |
創43:4(CLV) * 併入第3節中
|
|
Genesis 43:4(KJV) If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
Genesis 43:4(NIV) If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you. |
創43:5(CUV) 你若不打發他去、我們就不下去、因為那人對我們說、你們的兄弟若不與你們同來、你們就不得見我的面。 |
創43:5(NCV) 如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:『如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』」 |
創43:5(CLV) * 併入第3節中 |
|
Genesis 43:5(KJV) But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
Genesis 43:5(NIV) But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'" |
創43:6(CUV) 以色列說、你們為甚麼這樣害我、告訴那人你們還有兄弟呢。 |
創43:6(NCV) 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有個弟弟呢﹖」 |
創43:6(CLV) 以色列歎息說:「你們為甚麼要告訴他你們還有一個弟弟?你們為甚麼要這樣來傷我的心呢?」 |
|
Genesis 43:6(KJV) And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? |
Genesis 43:6(NIV) Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?" |
創43:7(CUV) 他們回答說、那人詳細問到我們、和我們的親屬、說、你們的父親還在麼.你們還有兄弟麼.我們就按著他所問的告訴他、焉能知道他要說、必須把你們的兄弟帶下來呢。 |
創43:7(NCV) 他們回答:「那人確實查問有關我們和我們親屬的事,說:『你們的父親還活著嗎﹖你們還有其他的兄弟嗎﹖』我們就照著這些話回答他。我們怎麼知道他會說:『你們必要把你們的弟弟帶下來』呢﹖」 |
創43:7(CLV) 他們就解釋說:「那人特別詢問我們的家庭狀況,他問我們的父親是否在世,又問我們還有沒有兄弟。我們又怎麼想到他會要我們帶便雅憫到 埃及去呢?」
|
|
Genesis 43:7(KJV) And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
Genesis 43:7(NIV) They replied, "The man questioned us closely about ourselves and our family. 'Is your father still living?' he asked us. 'Do you have another brother?' We simply answered his questions. How were we to know he would say, 'Bring your brother down here'?" |
創43:8(CUV) 猶大又對他父親以色列說、你打發童子與我同去、我們就起身下去、好叫我們和你、並我們的婦人孩子、都得存活、不至於死。 |
創43:8(NCV) 猶大對他父親以色列說:「你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。 |
創43:8(CLV) 猶大對父親說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,這樣我們才不致餓死,不然就是你和我們的孩子都要餓死了。 |
|
Genesis 43:8(KJV) And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
Genesis 43:8(NIV) Then Judah said to Israel his father, "Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die. |
創43:9(CUV) 我為他作保、你可以從我手中追討、我若不帶他回來交在你面前、我情願永遠擔罪。 |
創43:9(NCV) 我願意親自擔保他的安全,你可以從我手裏追回他。如果我不把他帶回來給你,交在你面前,我願終生承擔這罪。 |
創43:9(CLV) 我可以親自保證便雅憫的安全。要是我不能把他平安地帶回來見你,我願意永遠承擔這個罪名。 |
|
Genesis 43:9(KJV) I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
Genesis 43:9(NIV) I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life. |
創43:10(CUV) 我們若沒有耽擱、如今第二次都回來了。 |
創43:10(NCV) 要不是我們耽延,現在第二次也回來了。」 |
創43:10(CLV) 倘若你早一點兒答應讓他去,我們現在已經來回埃及兩次了。」 |
|
Genesis 43:10(KJV) For except we had lingered, surely now we had returned this second time. |
Genesis 43:10(NIV) As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice." |
創43:11(CUV) 他們的父親以色列說、若必須如此、你們就當這樣行、可以將這地、土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點收在器具裏、帶下去送給那人作禮物。 |
創43:11(NCV) 他們的父親以色列對他們說:「如果必須如此,你們就這樣作:你們把本地最好的出產放在袋裏,帶下去給那人作禮物,就是一點乳香、一點蜂蜜、香料、沒藥、粟子和杏仁。 |
創43:11(CLV) 他們的父親以色列說:「事到如今,我也沒有辦法了!好吧,你們就帶一些好的土產,就是乳香、蜂蜜、香料、沒藥、果仁和杏仁一類的東西,去送給那人作禮物吧。 |
|
Genesis 43:11(KJV) And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: |
Genesis 43:11(NIV) Then their father Israel said to them, "If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift--a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. |
創43:12(CUV) 又要手裏加倍的帶銀子、並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏.那或者是錯了。 |
創43:12(NCV) 你們手裏要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裏的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。 |
創43:12(CLV) 你們還要帶雙倍的錢,因為上次留在袋口的錢,可能是有人弄錯了,這一次,你們要歸還那些錢。 |
|
Genesis 43:12(KJV) And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: |
Genesis 43:12(NIV) Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake. |
創43:13(CUV) 也帶著你們的兄弟、起身去見那人。 |
創43:13(NCV) 你們帶著你們的弟弟,起程再到那人那裏去吧。 |
創43:13(CLV) 帶你們的弟弟去吧! |
|
Genesis 43:13(KJV) Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
Genesis 43:13(NIV) Take your brother also and go back to the man at once. |
創43:14(CUV) 但願全能的 神使你們在那人面前蒙憐憫、釋放你們的那弟兄和便雅憫回來.我若喪了兒子、就喪了罷。 |
創43:14(NCV) 願全能的 神使那人憐憫你們,給你們釋放你們那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪失兒子,就喪失了吧。」 |
創43:14(CLV) 願全能的上帝叫那人憐憫你們,開恩釋放西緬和便雅憫。要是一定要遭受喪子之苦,我也就無話可說了!」 |
|
Genesis 43:14(KJV) And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. |
Genesis 43:14(NIV) And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved." |
創43:15(CUV) 於是他們拿著那禮物、又手裏加倍的帶銀子、並且帶著便雅憫、起身下到埃及、站在約瑟面前。 |
創43:15(NCV) 於是,他們帶著這些禮物,手裏拿著多一倍的銀子,並且帶著便雅憫,起程下到埃及去,站在約瑟面前。 |
創43:15(CLV) 於是,他們就帶著便雅憫、禮物和雙倍的錢到埃及去拜見約瑟。 |
|
Genesis 43:15(KJV) And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
Genesis 43:15(NIV) So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. |
約瑟為弟兄設席 (創43:16-34) |
約瑟為兄弟擺設筳席 (創43:16-34) |
|
|
創43:16(CUV) 約瑟見便雅憫和他們同來、就對家宰說、將這些人領到屋裏、要宰殺牲畜、豫備筵席、因為晌午這些人同我喫飯。 |
創43:16(NCV) 約瑟見便雅憫與他們同來,就對管家說:「把這些人帶到我家裏,要宰殺牲畜,預備筵席,因為在正午的時候,這些人要與我一起吃飯。」 |
創43:16(CLV) 約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裏去,並且宰殺牲畜,預備筵席,中午我要跟他們一起吃飯。」 |
|
Genesis 43:16(KJV) And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
Genesis 43:16(NIV) When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon." |
創43:17(CUV) 家宰就遵著約瑟的命去行、領他們進約瑟的屋裏。 |
創43:17(NCV) 管家就照著約瑟所吩咐的去作,把這些人帶到約瑟的家裏。 |
創43:17(CLV) 管家就依照約瑟所吩咐的, |
|
Genesis 43:17(KJV) And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
Genesis 43:17(NIV) The man did as Joseph told him and took the men to Joseph's house. |
創43:18(CUV) 他們因為被領到約瑟的屋裏、就害怕、說、領我們到這裏來、必是因為頭次歸還在我們口袋裏的銀子、找我們的錯縫、下手害我們、強取我們為奴僕、搶奪我們的驢。 |
創43:18(NCV) 他們因為被領到約瑟的家裏,就害怕起來,說:「我們被領到這裏來,必定是為了頭一次放回在我們袋裏的銀子,現在他們想攻擊我們,制服我們,逼我們作奴僕,又奪去我們的驢。」 |
創43:18(CLV) 帶他們到約瑟家裏去,他們都非常害怕,說:「他把我們帶到這裏來,一定是跟我們在袋口發現的錢有關的,他故意定下圈套,是要強迫我們作他的奴僕,搶奪我們的驢。」 |
|
Genesis 43:18(KJV) And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. |
Genesis 43:18(NIV) Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, "We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys." |
創43:19(CUV) 他們就挨近約瑟的家宰、在屋門口和他說話、 |
創43:19(NCV) 他們於是走近約瑟的管家,在屋門口與他說話。 |
創43:19(CLV) 他們來到門口,就對約瑟的管家說: |
|
Genesis 43:19(KJV) And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, |
Genesis 43:19(NIV) So they went up to Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house. |
創43:20(CUV) 說、我主阿、我們頭次下來實在是要糴糧。 |
創43:20(NCV) 他們說:「先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。 |
創43:20(CLV) 「先生,那一次我們來買糧, |
|
Genesis 43:20(KJV) And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: |
Genesis 43:20(NIV) "Please, sir," they said, "we came down here the first time to buy food. |
創43:21(CUV) 後來到了住宿的地方、我們打開口袋、不料各人的銀子分量足數、仍在各人的口袋內、現在我們手裏又帶回來了。 |
創43:21(NCV) 後來我們來到住宿的地方,打開布袋的時候,不料各人的銀子仍然在各人的袋口裏,分文不少;現在我們手裏又帶回來了。 |
創43:21(CLV) 在回家的時候,我們在一處地方歇宿,我們打開布袋,就在袋口發現了我們帶來買糧的錢,分毫不少地放在那裏。這一次,我們特意把這些錢帶回來, |
|
Genesis 43:21(KJV) And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
Genesis 43:21(NIV) But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. |
創43:22(CUV) 另外又帶下銀子來糴糧、不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裏。 |
創43:22(NCV) 我們手裏又另外帶來銀子,是買糧食用的。我們不知道頭一次誰把我們的銀子放在我們的布袋裏。」 |
創43:22(CLV) 又另外帶了一些銀子來買糧。我們也不知道是誰把那些錢放進我們袋裏的。」 |
|
Genesis 43:22(KJV) And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. |
Genesis 43:22(NIV) We have also brought additional silver with us to buy food. We don't know who put our silver in our sacks." |
創43:23(CUV) 家宰說、你們可以放心、不要害怕、是你們的 神和你們父親的 神、賜給你們財寶在你們的口袋裏.你們的銀子我早已收了.他就把 西緬帶出來交給他們。 |
創43:23(NCV) 管家說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的 神,你們父親的 神,把財寶賜給你們,放在你們的布袋裏。你們的銀子我早已收到了。」接著他把 西緬帶出來交給他們。 |
創43:23(CLV) 管家回答他們說:「你們請放心,不要害怕,那些錢是你們的上帝、你們父親的上帝賜給你們的。你們買糧的錢,我早已收妥了。」說完了,管家就把 西緬帶出來和他們見面, |
|
Genesis 43:23(KJV) And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
Genesis 43:23(NIV) "It's all right," he said. "Don't be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver." Then he brought Simeon out to them. |
創43:24(CUV) 家宰就領他們進約瑟的屋裏、給他們水洗腳、又給他們草料餵驢。 |
創43:24(NCV) 管家把他們領到約瑟的家裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。 |
創43:24(CLV) 他又帶他們進了約瑟的家,給他們洗腳,並且替他們餵驢子。 |
|
Genesis 43:24(KJV) And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
Genesis 43:24(NIV) The steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys. |
創43:25(CUV) 他們就豫備那禮物、等候約瑟晌午來.因為他們聽見要在那裏喫飯。◎ |
創43:25(NCV) 於是,他們預備好了禮物,等候約瑟中午到來,因為他們聽說他們要在那裏吃飯。 |
創43:25(CLV) 他們知道約瑟要跟他們共進午餐,就預備好禮物,等候約瑟進來。 |
|
Genesis 43:25(KJV) And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. |
Genesis 43:25(NIV) They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. |
創43:26(CUV) 約瑟來到家裏、他們就把手中的禮物拿進屋去給他、又俯伏在地向他下拜。 |
創43:26(NCV) 約瑟回到家裏,他們就把手中的禮物帶進屋裏送給他,又俯伏在地向他下拜。 |
創43:26(CLV) 約瑟來了,他們就把禮物獻上,向他下拜。 |
|
Genesis 43:26(KJV) And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
Genesis 43:26(NIV) When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground. |
創43:27(CUV) 約瑟問他們好、又問、你們的父親、就是你們所說的那老人家平安麼.他還在麼。 |
創43:27(NCV) 約瑟先向他們問安,然後又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎﹖他還在嗎﹖」 |
創43:27(CLV) 約瑟向他們問好,然後又問道:「你們的父親、就是你們從前提過的那位老人家,他現在好嗎?他還健在嗎?」 |
|
Genesis 43:27(KJV) And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
Genesis 43:27(NIV) He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?" |
創43:28(CUV) 他們回答說、你僕人我們的父親平安、他還在.於是他們低頭下拜。 |
創43:28(NCV) 他們回答:「你僕人我們的父親平安,他還在。」於是他們低頭下拜。 |
創43:28(CLV) 他們回答說:「謝謝你的關心,他仍然在世。」說完了,又向他下拜。 |
|
Genesis 43:28(KJV) And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. |
Genesis 43:28(NIV) They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honor. |
創43:29(CUV) 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫、就說、你們向我所說那頂小的兄弟、就是這位麼.又說、小兒阿、願 神賜恩給你。 |
創43:29(NCV) 約瑟舉目觀看,看見自己同母所生的弟弟便雅憫,就問:「這就是你們向我提過那最小的弟弟嗎﹖」又說:「我兒啊,願 神賜恩給你。」 |
創43:29(CLV) 約瑟看見自己的弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?孩子,你好嗎?願上帝施恩給你。」 |
|
Genesis 43:29(KJV) And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
Genesis 43:29(NIV) As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son." |
創43:30(CUV) 約瑟愛弟之情發動、就急忙尋找可哭之地、進入自已的屋裏、哭了一場。
|
創43:30(NCV) 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自已的內室,在那裏哭了一陣。 |
創43:30(CLV) 約瑟看見了自己心愛的弟弟,手足情深,也就不能再控制自己的眼淚,於是只好急忙出去,到自己的房間裏大哭起來。 |
|
Genesis 43:30(KJV) And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
Genesis 43:30(NIV) Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there. |
創43:31(CUV) 他洗了臉出來、勉強隱忍、吩咐人擺飯。 |
創43:31(NCV) 他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:「開飯吧。」 |
創43:31(CLV) 哭完了,洗過臉,他又抑制著自己的感情,出來吩咐人擺飯。 |
|
Genesis 43:31(KJV) And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
Genesis 43:31(NIV) After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, "Serve the food." |
創43:32(CUV) 他們就為約瑟單擺了一席、為那些人又擺了一席、也為和約瑟同喫飯的埃及人另擺了一席.因為埃及人不可和希伯來人一同喫飯.那原是埃及人所厭惡的。 |
創43:32(NCV) 他們就給約瑟單獨擺了一席,給那些人另外擺了一席,又給那些與約瑟一同吃飯的埃及人擺了一席,因為埃及人不能與希伯來人一同吃飯,這是埃及人所厭惡的。 |
創43:32 約瑟獨自坐一席,他的兄弟就安排在另外一席,那些和他們一起進午膳的埃及人又坐在另外一席,因為埃及 人討厭和希伯來人同席。 |
|
Genesis 43:32(KJV) And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
Genesis 43:32(NIV) They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians. |
創43:33(CUV) 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席、都按著長幼的次序.眾弟兄就彼此詑異。 |
創43:33(NCV) 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐下,都是照著他們長幼的次序。眾弟兄就彼此對望,驚奇不己。 |
創43:33(CLV) 約瑟按照他們長幼的次序為他們安排席上的位子,使他們非常驚訝。 |
|
Genesis 43:33(KJV) And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. |
Genesis 43:33(NIV) The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment. |
創43:34(CUV) 約瑟把他面前的食物分出來、送給他們、但便雅憫所得的、比別人多五倍.他們就飲酒、和約瑟一同宴樂。 |
創43:34(NCV) 約瑟拿起自己面前的食物,分給他們,但是便雅憫分得的食物,比別人多五倍。他們就與約瑟一同飲酒宴樂。 |
創43:34(CLV) 約瑟從自己的席上分送菜餚給他們,便雅憫所得的一分,比其他的兄弟多出了五倍。於是,他們就無拘無束地跟約瑟一同吃飯。 |
|
Genesis 43:34(KJV) And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. |
Genesis 43:34(NIV) When portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times as much as anyone else's. So they feasted and drank freely with him. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
43 - 1
<< | 上一層 | >> |