<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
出埃及記 第2章 摩西誕生
經文表解
藏匿三月 |
|||
左右觀看 |
見沒有人 |
||
一、法老女兒養子 |
二、摩西逃命米甸 |
三、米甸成家定居 |
|
1.俊美藏匿 2.河邊洗澡 3.起名摩西 |
1.摩西長大 2.救人殺人 3.躲避法老 |
1.打水飲羊 2.娶妻生子 3.百姓哀歎 |
中/英文經文彙編
摩西生藏匿三月 (出2:1-10) |
摩西誕生 (出2:1-10) |
|
|
出2:1(CUV) 有一個利未家的人、娶了一個利未女子為妻。 |
出2:1(NCV) 有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。 |
出2:1(CLV) 有一個利未族人跟一個同族的女子結了婚, |
|
|
The Birth of Moses(Exo 2:1-10) |
||
Exodus 2:1(KJV) And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
Exodus 2:1(NIV) Now a man of the house of Levi married a Levite woman, |
出2:2(CUV) 那女人懷孕、生一個兒子、見他俊美、就藏了他三個月。 |
出2:2(NCV) 那女人懷孕,生了一個兒子;見他俊美,就把他藏了三個月。 |
出2:2(CLV) 生了一個男嬰,這母親看見孩子活潑可愛,就把他收藏了三個月。 |
|
Exodus 2:2(KJV) And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
Exodus 2:2(NIV) and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months. |
出2:3(CUV) 後來不能再藏、就取了一個蒲草箱、抹上石漆和石油、將孩子放在裏頭、把箱子擱在河邊的蘆荻中。 |
出2:3(NCV) 直到她不能把他再藏了,就拿一個蒲草箱來,抹上瀝青和石漆;把孩子放在裏面,把箱子放在河邊的蘆葦叢中。 |
出2:3(CLV) 後來不能再藏下去,便用蒲草編了一個籃子,外面塗上防水的石漆和松脂,然後把嬰兒放在裏面,又把籃子放在河邊的蘆葦叢中。 |
|
Exodus 2:3(KJV) And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. |
Exodus 2:3(NIV) But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile. |
出2:4(CUV) 孩子的姐姐遠遠站著、要知道他究竟怎麼樣。 |
出2:4(NCV) 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。 |
出2:4(CLV) 嬰孩的姐姐就遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。 |
|
Exodus 2:4(KJV) And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. |
Exodus 2:4(NIV) His sister stood at a distance to see what would happen to him. |
出2:5(CUV) 法老的女兒來到河邊洗澡、他的使女們在河邊行走.他看見箱子在蘆荻中、就打發一個婢女拿來。 |
出2:5(NCV) 那時,法老的女兒下到河邊去洗澡;她的使女們在河邊行走;她看見了在蘆葦中的箱子,就打發自己的使女去把箱子拿過來。 |
出2:5(CLV) 這時,剛好法老的女兒來到河邊沐浴,她的宮女就在河邊護衛。公主發現蘆葦叢中浮著一個籃子,便吩咐一個婢女去拉上來。 |
|
Exodus 2:5(KJV) And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. |
Exodus 2:5(NIV) Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it. |
出2:6(CUV) 他打開箱子、看見那孩子、孩子哭了、他就可憐他、說、這是希伯來人的一個孩子。 |
出2:6(NCV) 她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」 |
出2:6(CLV) 打開一看,原來是一個男嬰。公主見他哭得可憐,就動了慈心,說:「他一定是希伯來人的孩子了。」 |
|
Exodus 2:6(KJV) And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
Exodus 2:6(NIV) She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said. |
出2:7(CUV) 孩子的姐姐對法老的女兒說、我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來、為你奶這孩子、可以不可以。 |
出2:7(NCV) 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去從希伯來 婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎﹖」 |
出2:7(CLV) 嬰孩的姐姐看見這一切,就立刻上前,對公主說:「我去替你找一個希伯來人的褓姆來乳養他好嗎?」 |
|
Exodus 2:7(KJV) Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
|
Exodus 2:7(NIV) Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?" |
出2:8(CUV) 法老的女兒說、可以.童女就去叫了孩子的母親來。 |
出2:8(NCV) 法老的女兒回答:「你去吧。」童女就去把孩子的母親請了來。 |
出2:8(CLV) 公主回答說:「好!」那小女孩就立刻跑去把她的母親帶來。 |
|
Exodus 2:8(KJV) And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. |
Exodus 2:8(NIV) "Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother. |
出2:9(CUV) 法老的女兒對他說、你把這孩子抱去、為我奶他、我必給你工價.婦人就抱了孩子去奶他。 |
出2:9(NCV) 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。」婦人就抱了孩子去乳養他。 |
出2:9(CLV) 公主對嬰孩的母親說:「我給你工錢,你就替我乳養這嬰兒吧。」於是,那婦人便把孩子抱回家中乳養。 |
|
Exodus 2:9(KJV) And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
Exodus 2:9(NIV) Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him. |
出2:10(CUV) 孩子漸長、婦人把他帶到法老的女兒那裏、就作了他的兒子.他給孩子起名叫摩西、意思說、因我把他從水裏拉出來。 |
出2:10(NCV) 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因為我把他從水裏拉出來。」 |
出2:10(CLV) 孩子漸漸長大,婦人便把他帶到公主那裏,孩子就成了公主的兒子。她給孩子起名叫摩西,就是拉上來的意思,這是為了紀念她從水中把他救了上來。 |
|
Exodus 2:10(KJV) And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
Exodus 2:10(NIV) When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water." |
摩西逃往米甸 (出2:11-25) |
摩西逃往米甸 (出2:11-25) |
|
|
出2:11(CUV) 後來摩西長大、他出去到他弟兄那裏、看他們的重擔、見一個埃及人打希伯來人的一個弟兄. |
出2:11(NCV) 過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裏去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。 |
出2:11(CLV) 後來,摩西長大了。有一天,他正在察看同胞做苦工的情形,忽然看見一個埃及人毆打自己的同胞,就非常憤怒, |
|
|
Moses Flees to Midian(Exo 2:11-25) |
||
Exodus 2:11(KJV) And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
Exodus 2:11(NIV) One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. |
出2:12(CUV) 他左右觀看、見沒有人、就把埃及人打死了、藏在沙土裏。 |
出2:12(NCV) 摩西左右觀望,見沒有人,就把那埃及人擊殺了,埋藏在沙土裏。 |
出2:12(CLV) 他環顧四面都沒有人,便下手殺了那埃及人,把屍體埋藏在沙地裏。 |
|
Exodus 2:12(KJV) And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
Exodus 2:12(NIV) Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. |
出2:13(CUV) 第二天他出去見有兩個希伯來人爭鬥、就對那欺負人的說、你為甚麼打你同族的人呢。 |
出2:13(CLV) 第二天,他又出去,看見兩個同胞在打架,便過去對理虧的那人說:「你為甚麼欺負自己的同胞呢?」 |
出2:13(NCV) 第二天他又出去,看見兩個希伯來人彼此爭鬥著,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢﹖」 |
|
Exodus 2:13(KJV) And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
Exodus 2:13(NIV) The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?" |
出2:14(CUV) 那人說、誰立你作我們的首領和審判官呢、難道你要我、像殺那埃及人麼。摩西便懼怕、說、這事必是被人知道了。 |
出2:14(NCV) 那人回答:「誰立了你作我們的領袖和審判官呢﹖難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎﹖」摩西就懼怕起來,心裏想:「這事必定給人知道了!」 |
出2:14(CLV) 誰知那人反過來罵他,說:「你是誰?難道你是我們的審判官嗎?是不是又想把我殺掉,像你昨天殺掉 埃及人一樣啊?」摩西聽了,知道昨天的事情已經傳開,心裏就懼怕起來。 |
|
Exodus 2:14(KJV) And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. |
Exodus 2:14(NIV) The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known." |
出2:15(CUV) 法老聽見這事、就想殺摩西、但摩西躲避法老、逃往米甸地居住。◎ |
出2:15(NCV) 法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 |
出2:15(CLV) 果然,這事傳到法老的耳中,他便下令逮捕摩西,把他處死,但摩西卻逃脫了;他躲到米甸去,在那裏住了下來。有一天,他來到一個井旁,便坐下來歇息。 |
|
Exodus 2:15(KJV) Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
Exodus 2:15(NIV) When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well. |
出2:16(CUV) 一日他在井旁坐下、米甸的祭司有七個女兒、他們來打水、打滿了槽、要飲父親的群羊。 |
出2:16(NCV) 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。 |
出2:16(CLV) 這時候,有一群少女來打水給羊喝。她們原來是米甸的祭司流珥的七個女兒。 |
|
Exodus 2:16(KJV) Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
Exodus 2:16(NIV) Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock. |
出2:17(CUV) 有牧羊的人來把他們趕走了、摩西卻起來幫助他們、又飲了他們的群羊。 |
出2:17(NCV) 有些牧人來了,把她們趕走,摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。 |
出2:17(CLV) 她們打水的時候,又來了另外一群牧人,他們要把她們趕走。摩西見義勇為,便起來把他們趕走,然後又幫助她們打水給她們的羊群飲水。 |
|
Exodus 2:17(KJV) And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
Exodus 2:17(NIV) Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock. |
出2:18(CUV) 他們來到父親流珥那裏、他說、今日你們為何來得這麼快呢。 |
出2:18(NCV) 她們回到父親流珥那裏,父親問:「今天你們為甚麼趕著回來呢﹖」 |
出2:18(CLV) 她們回到父親那裏,父親就問她們說:「怎麼你們今天這麼快就回來了?」 |
|
Exodus 2:18(KJV) And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? |
Exodus 2:18(NIV) When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?" |
出2:19(CUV) 他們說、有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手、並且為我們打水飲了群羊。 |
出2:19(NCV) 她們說:「有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。」 |
出2:19(CLV) 她們回答說:「有一個埃及人替我們趕走了欺負我們的牧人,還為我們打水給羊喝呢。」 |
|
Exodus 2:19(KJV) And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
Exodus 2:19(NIV) They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock." |
出2:20(CUV) 他對女兒們說、那個人在那裏、你們為甚麼撇下他呢、你們去請他來喫飯。 |
出2:20(NCV) 父親對眾女兒說:「他在哪裏﹖你們為甚麼撇下那人呢﹖去請他來吃飯。」 |
出2:20(CLV) 他又問道:「那人呢?他現在往哪裏去了,你們為甚麼這樣就回來,也不請他來吃點東西呢?」 |
|
Exodus 2:20(KJV) And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
Exodus 2:20(NIV) "And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat." |
出2:21(CUV) 摩西甘心和那人同住.那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
出2:21(NCV) 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。 |
出2:21(CLV) 結果,摩西就住在葉忒羅家裏。葉忒羅還把女兒西坡拉許配給他。 |
|
Exodus 2:21(KJV) And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
Exodus 2:21(NIV) Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage. |
出2:22(CUV) 西坡拉生了一個兒子、摩西給他起名叫革舜、意思說、因我在外邦作了寄居的。◎ |
出2:22(NCV) 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:「我在異地作了客旅。」 |
出2:22(CLV) 不久,西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,以記念自己是一個寄居異域的人。 |
|
Exodus 2:22(KJV) And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
Exodus 2:22(NIV) Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land." |
出2:23(CUV) 過了多年、埃及王死了.以色列人因作苦工、就嘆息、哀求、他們的哀聲達於 神。 |
出2:23(NCV) 過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到 神那裏。 |
出2:23(CLV) 轉瞬多年,下令逮捕摩西的法老也死了,但以色列人卻仍舊要忍受埃及人的奴役。他們因為被奴役得太苦了,就歎息起來,哀聲傳到上帝那裏。 |
|
Exodus 2:23(KJV) And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
Exodus 2:23(NIV) During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. |
出2:24(CUV) 神聽見他們的哀聲、就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 |
出2:24(NCV) 神聽見他們的呼聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 |
出2:24(CLV) 上帝聽見他們的哀聲,想起了祂從前跟亞伯拉罕 、以撒、雅各所立的約, |
|
Exodus 2:24(KJV) And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
Exodus 2:24(NIV) God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. |
出2:25(CUV) 神看顧以色列人、也知到他們的苦情。 |
出2:25(NCV) 神看顧以色列人,也關注他們。 |
出2:25(CLV) 就垂顧他們,體察他們的苦況。 |
|
Exodus 2:25(KJV) And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |
Exodus 2:25(NIV) So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(KingJames Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
2 - 7
<< | 上一層 | >> |