上一層 |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
申命記第1章回憶往事
經文表解
始終引領 |
恆常照顧 |
||
一、去得應許之地 |
二、首領管理百姓 |
三、加底斯巴尼亞 |
|
1.歷史前言 2.日子彀了 3.今當向前 |
1.獨擔不起 2.選立助手 3.公義判斷 |
1.窺探迦南 2.不信神怒 3.南征失敗 |
中/英文經文彙編
摩西宣述昔從何烈山啟行之事(申 1:1-8) |
引言:摩西憶述往事 (申 1:1-8) |
|
|
申 1:1(CUV) 以下所記的、是摩西在約但河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴,就是巴蘭、 陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間,向以色列眾人所說的話。 |
申 1:1(NCV) 以下是摩西在約旦河東的曠野,疏弗對面的亞拉巴,就是在巴蘭和陀弗、拉班、 哈洗錄、底撒哈中間,向以色列人所說的話。 |
申1:1(CLV) 這書記載摩西向以色列人所說的話。當時以色列人在約旦河東邊荒野的亞拉巴紮營;亞拉巴在疏弗的對面,在 巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄和底撒哈的中間。 |
|
|
The Command to Leave Horeb (Deut 1:1-8) |
||
Deut 1:1(KJV) These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. |
Deut 1:1(NIV) These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab. |
申 1:2(CUV) 從何烈山經過西珥山、到加低斯巴尼亞、有十一天的路程。 |
申 1:2(NCV) 從何烈山經過西珥山的路,到達加低斯.巴尼亞,共有十一天的路程。 |
申 1:2(CLV) 從何烈山取道西珥山到加低斯巴尼亞,其實只需十一天的路程。 |
|
Deut 1:2(KJV) (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) |
Deut 1:2(NIV) (It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.) |
申 1:3(CUV) 出埃及第四十年、十一月初一日、摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話、都曉諭他們。 |
申 1:3(NCV) 出埃及以後第四十年十一月一日,摩西照著耶和華吩咐他一切關於以色列人的話,都告訴了他們。 |
申 1:3(CLV) 在以色列人離開何烈山的第四十年十一月初一日,摩西按主所吩咐他的,向他們說話。 |
|
Deut 1:3(KJV) And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; |
Deut 1:3(NIV) In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them. |
申 1:4(CUV) 那時、他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏、和住以得來、亞斯他錄的 巴珊王噩。
|
申 1:4(NCV) 當時,他已經擊敗了住在希實本的亞摩利人的王西宏,和住在亞斯他錄與以得來的 巴珊王噩。
|
申 1:4(CLV) 那時,他已經打敗了住在希實本的亞摩利王西宏及在以得來和亞斯他錄的 巴珊王噩。
|
|
Deut 1:4(KJV) After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: |
Deut 1:4(NIV) This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth. |
申 1:5(CUV) 摩西在約但河東的摩押地、講律法說、 |
申 1:5(NCV) 摩西在約旦河東的摩押地,開始講解這律法,說: |
申 1:5(CLV) 摩西在約旦河東邊的摩押對以色列人這樣說: |
|
Deut 1:5(KJV) On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
Deut 1:5(NIV) East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying: |
申 1:6(CUV) 耶和華我們的 神在何烈山曉諭我們說、你們在這山上住的日子彀了. |
申 1:6(NCV) 「耶和華我們的 神,在何烈山告訴我們:『你們在這山上住夠了; |
申 1:6(CLV) 「你們在這裏已經住得太久了。 |
|
Deut 1:6(KJV) The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
Deut 1:6(NIV) The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain. |
申 1:7(CUV) 要起行轉到亞摩利人的山地、和靠近這山地的各處、就是亞拉巴、山地、高原、南地、沿海一帶迦南人的地、並利巴嫩山又到伯拉大河. |
申 1:7(NCV) 現在你們要轉回,起程到亞摩利人的山地去,到那些住在亞拉巴、山地、但地、南地,沿海一帶、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河一帶的地方去。 |
申 1:7(CLV) 你們現在要起程到亞摩利人的高地、亞拉巴的山谷、南面旳地方、迦南的和黎巴嫩全境,就是地中海岸至幼發拉底河的整幅土地。 |
|
Deut 1:7(KJV) Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. |
Deut 1:7(NIV) Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates. |
申 1:8(CUV) 如今我將這地擺在你們面前、你們要進去得這地、就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。 |
申 1:8(NCV) 看哪,我把這地擺在你們前,你們要進去,佔領這地為業,就是耶和華向你們列祖 亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給他們和他們的後裔的地。』 |
申 1:8(CLV) 看呀!我把這些土地都放在你們面前,你們去佔領吧;這些都是主起誓賜給你們祖先 亞伯拉罕、以撒、雅各和他們後裔的地方。 |
|
Deut 1:8(KJV) Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
Deut 1:8(NIV) See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them." |
簡智慧人為長 (申 1:9-18) |
選立智慧人為首領 (申 1:9-18) |
|
|
申 1:9(CUV) 那時我對你們說、管理你們的重任、我獨自擔當不起。
|
申 1:9(NCV) 「那時,我曾經對你們說:『你們的重擔,我獨自一人焦法擔當。
|
申 1:9(CLV) 那時我對你們說:『你們實在是一個重擔,我獨力難支,
|
|
|
The Appointment of Leaders (Deut 1:9-18) |
||
Deut 1:9(KJV) And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
Deut 1:9(NIV) At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone. |
申 1:10(CUV) 耶和華你們的 神使你們多起來、看哪、你們今日像天上的星那樣多。 |
申 1:10(NCV) 耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。 |
申 1:10(CLV) 因為主你們的上帝使你們人數大增;看呀,今天你們的人數就像天上的星那麼多。 |
|
Deut 1:10(KJV) The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
Deut 1:10(NIV) The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky. |
申 1:11(CUV) 惟願耶和華你們列祖的 神、使你們比如今更多千倍、照他所應許你們的話、賜福與你們。 |
申 1:11(NCV) 願耶和華你們列祖的 神,使你們比現在更多千倍,又照著他應許你們的話,賜福與你們。 |
申 1:11(CLV) 願主你們祖先的上帝使你們人數增加千倍,又照祂所答允的,賜福給你們。 |
|
Deut 1:11(KJV) (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) |
Deut 1:11(NIV) May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised! |
申 1:12(CUV) 但你們的麻煩、和管理你們的重任、並你們的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢。 |
申 1:12(NCV) 我獨自一人怎能擔得起你們的重擔、責任和你們爭訟的事呢? |
申 1:12(CLV) 但我一個人又怎能解決你們所有的問題和平息你們的爭端呢? |
|
Deut 1:12(KJV) How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
Deut 1:12(NIV) But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself? |
申 1:13(CUV) 你們要按著各支派、選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的、我立他們為你們的首領。 |
申 1:13(NCV) 你們要按著支派選出一些有智慧、有見識、有經驗的人,我就立他們作你們的首領。』 |
申 1:13(CLV) 所以,你們當在族中選出一些聰明、懂得明辨是非、又有經驗的人來,我要立他們作你們的領袖。』 |
|
Deut 1:13(KJV) Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. |
Deut 1:13(NIV) Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you." |
申 1:14(CUV) 你們回答我說、照你所說的行了為妙。 |
申 1:14(NCV) 你們回答我,說:『你吩咐我們作的事很好。』 |
申 1:14(CLV) 當時你們都同意這樣的做法; |
|
Deut 1:14(KJV) And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. |
Deut 1:14(NIV) You answered me, "What you propose to do is good." |
申 1:15(CUV) 我便將你們各支派的首領、有智慧為眾人所認識的、照你們的支派、立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、管理你們。 |
申 1:15(NCV) 我就選出你們眾支派中的領袖,就是有智慧有經驗的人;按著你們的支派,立他們作管理你們的首領,就是作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長和其他官長。 |
申 1:15(CLV) 於是我便把各族的領袖,就是那些既有智慧、又經驗豐富的人,立他們作千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長,治理你們和管理族中的事務。 |
|
Deut 1:15(KJV) So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. |
Deut 1:15(NIV) So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials. |
申 1:16(CUV) 當時、我囑咐你們的審判官說、你們聽訟、無論是弟兄彼此爭訟、是與同居的外人爭訟、都要按公義判斷。 |
申 1:16(NCV) 「那時,我吩咐你們的審判官,說:『你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。 |
申 1:16(CLV) 我又吩咐他們作審判官,耹聽同胞當中所發生的案件,作出公正旳判決;對待外族人也要同樣公平。 |
|
Deut 1:16(KJV) And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
Deut 1:16(NIV) And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. |
申 1:17(CUV) 審判的時候、不可看人的外貌、聽訟不可分貴賤、不可懼怕人、因為審判是屬乎 神的.若有難斷的案件、可以呈到我這裏、我就判斷。 |
申 1:17(NCV) 審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於 神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裏來,讓我審斷。』 |
申 1:17(CLV) 判案時不可偏私,要一視同仁,不要懼怕人,因為判斷在於上帝。如果案件太複雜,可以交給我處理。 |
|
Deut 1:17(KJV) Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. |
Deut 1:17(NIV) Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it. |
申 1:18(CUV) 那時、我將你們所當行的事、都吩咐你們了。 |
申 1:18(NCV) 那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。 |
申 1:18(CLV) 那時,我把你們所當行的一切都吩咐你們了。 |
|
Deut 1:18(KJV) And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
Deut 1:18(NIV) And at that time I told you everything you were to do. |
遣人窺地(申 1:19-25) |
派人前往窺探迦南地 (申 1:19-25) |
|
|
申 1:19(CUV) 我們照著耶和華我們 神所吩咐的、從何烈山起行、經過你們所看見那大而可怕的曠野、往亞摩利人的山地去、到了 加低斯巴尼亞。 |
申 1:19(NCV) 「我們照著耶和華我們的 神吩咐我們的,從何烈山起行,走過你們所見那大而可怕的曠野,沿著到亞摩利人山地的路而行;後來到了加低斯.巴尼亞。 |
申 1:19(CLV) 這樣,你們便從何烈山出發,走過那又大又可怕的荒野,向著主所吩咐我們去的亞摩利高地走去;來到加底斯巴尼亞(就是在那應許之地的南邊) |
|
|
Spies Sent Out(Deut 1:19-25) |
||
Deut 1:19(KJV) And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. |
Deut 1:19(NIV) Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea. |
申 1:20(CUV) 我對你們說、你們已經到了耶和華我們 神所賜給我們的亞摩利人之山地。 |
申 1:20(NCV) 我對你們說:『你們已經到了亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神賜給我們的。 |
申 1:20(CLV) 我便對你們說:『我們已知來到亞摩利高地,就是主將要給我們的地方。 |
|
Deut 1:20(KJV) And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. |
Deut 1:20(NIV) Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us. |
申 1:21(CUV) 看哪、耶和華你的 神已將那地擺在你面前、你要照耶和華你列祖的 神所說的上去得那地為業.不要懼怕、也不要驚惶。 |
申 1:21(NCV) 看哪,耶和華你的 神已經把這地擺在你面前;你要照著耶和華你列祖的 神告訴你的上去,佔領那地;不要害怕,也不要驚惶。』 |
申 1:21(CLV) 看吧,主你的上帝已把這地放在前面,你去佔領吧;這是主、你祖先的上帝應允給你的。不要懼怕,也不要疑惑。』 |
|
Deut 1:21(KJV) Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. |
Deut 1:21(NIV) See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged." |
申 1:22(CUV) 你們都就近我來說、我們要先打發人去、為我們窺探那地、將我們上去該走何道、必進何城、都回報我們。 |
申 1:22(NCV) 你們眾人都走到我這裏來,說:『我們要先派些人去,替我們窺探那地,然後把我們上去該走哪一條路,該進哪些城,向我們回報。』 |
申 1:22(CLV) 那時,你們走到我面前來說:『讓我們先派人去窺察這地方,打探一下當走的路徑和當佔領的城邑。』 |
|
Deut 1:22(KJV) And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. |
Deut 1:22(NIV) Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to." |
申 1:23(CUV) 這話我以為美、就從你們中間選了十二個人、每支派一人。 |
申 1:23(NCV) 這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。 |
申 1:23(CLV) 你們說得很有道理,於是我便選出十二個人,每族一人。 |
|
Deut 1:23(KJV) And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: |
Deut 1:23(NIV) The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe. |
申 1:24(CUV) 於是他們起身上山地去、到以實各谷、窺探那地。 |
申 1:24(NCV) 於是他們轉身出發,上了山地,到了以實各谷,窺探那地。 |
申 1:24(CLV) 他們便上山區去,窺探以實各谷。 |
|
Deut 1:24(KJV) And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. |
Deut 1:24(NIV) They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it. |
申 1:25(CUV) 他們手裏拿著那地的果子下來、到我們那裏、回報說、耶和華我們的 神所賜給我們的是美地。 |
申 1:25(NCV) 他們手裏拿著那地的果子,帶下來到我們這裏,並且向我們回報,說:『耶和華我們的 神要賜給我們的地是美地。』 |
申 1:25(CLV) 他們帶了一些那地的果子回來,報告說:『主上帝將要賜給我們的是個好地方。』 |
|
Deut 1:25(KJV) And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. |
Deut 1:25(NIV) Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us." |
眾民弗信(申 1:26-41) |
眾民缺乏信心 (申 1:26-33) |
|
|
申 1:26(CUV) 你們卻不肯上去、竟違背了耶和華你們 神的命令. |
申 1:26(NCV) 「但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐; |
申 1:26(CLV) 但你們卻違背主的命令,不肯上去; |
|
|
Rebellion Against the Lord (Deut 1:26-46) |
||
Deut 1:26(KJV) Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: |
Deut 1:26(NIV) But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God. |
申 1:27(CUV) 在帳棚內發怨言說、耶和華因為恨我們、所以將我們從埃及地領出來、要交在亞摩利人手中、除滅我們。 |
申 1:27(NCV) 你們在帳幕裏抱怨,說:`耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。 |
申 1:27(CLV) 而且在帳棚中埋怨,說:『主因為憎恨我們,所以把我們從埃及帶出來,要我們死在亞摩利人的手裏。 |
|
Deut 1:27(KJV) And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
Deut 1:27(NIV) You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us. |
申 1:28(CUV) 我們上那裏去呢.我們的弟兄使我們的心消化、說那地的民比我們又大又高、城邑又廣大又堅固、高得頂天、並且我們在那裏看見亞衲族的人。 |
申 1:28(NCV) 我們上哪裏去呢?我們的兄弟使我們心灰意冷,說:那地的人比我們高大;他們的城邑又大又堅固,高聳入天;我們在那裏還看見有亞衲族的人。』 |
申 1:28(CLV) 我們怎能上去呢?!我們的弟兄回來說的話,把我們嚇得心膽俱裂,他們說那裏的人比我們高大得多,城邑又非常巨大,城牆高達雲霄;而且還有 亞衲族人呢!』 |
|
Deut 1:28(KJV) Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. |
Deut 1:28(NIV) Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'" |
申 1:29(CUV) 我就對你們說、不要驚恐、也不要怕他們。 |
申 1:29(NCV) 我就對你們說:『不要驚恐,不要害怕他們。 |
申 1:29(CLV) 那時我對你們說:『不要驚慌,也不要怕他們。 |
|
Deut 1:29(KJV) Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. |
Deut 1:29(NIV) Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them. |
申 1:30(CUV) 在你們前面行的耶和華你們的 神、必為你們爭戰、正如他在埃及和曠野、在你們眼前所行的一樣. |
申 1:30(NCV) 耶和華你們的 神,就是那走在你們前面的那一位,他必為你們作戰,好像他在埃及,在你們面前,為你們所行的一切一樣, |
申 1:30(CLV) 那帶領你們的主上帝必幫助你們,正如你們親眼看見祂在埃及為你們所行的一樣; |
|
Deut 1:30(KJV) The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
Deut 1:30(NIV) The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes, |
申 1:31(CUV) 你們在曠野所行的路上、也曾見耶和華你們的 神、撫養你們、如同人撫養兒子一般、直等你們來到這地方。 |
申 1:31(NCV) 並且在曠野裏,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。」 |
申 1:31(CLV) 你們在荒野已經經歷上帝像父親看顧孩子般地照顧你們,直到你們來到這地方。』 |
|
Deut 1:31(KJV) And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
Deut 1:31(NIV) and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place." |
申 1:32(CUV) 你們在這事上卻不信耶和華你們的 神。 |
申 1:32(NCV) 雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神; |
申 1:32(CLV) 但這一切都不能使你們信靠主你們的上帝。 |
|
Deut 1:32(KJV) Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, |
Deut 1:32(NIV) In spite of this, you did not trust in the LORD your God, |
申 1:33(CUV) 他在路上、在你們前面行、為你們找安營的地方、夜間在火柱裏、日間在雲柱裏、指示你們所當行的路。◎ |
申 1:33(NCV) 他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。 |
申 1:33(CLV) 祂為你們開路,為你們預備安營地方,用雲柱和火柱為你們日夜引路。 |
|
Deut 1:33(KJV) Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. |
Deut 1:33(NIV) who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go. |
|
眾民的懲罰(申 1:34-46) |
|
|
申 1:34(CUV) 耶和華聽見你們這話、就發怒、起誓說、 |
申 1:34(NCV) 耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說: |
申 1:34(CLV) 主聽見你們埋怨的聲音,就起誓說: |
|
Deut 1:34(KJV) And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
Deut 1:34(NIV) When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore: |
申 1:35(CUV) 惡世代的人、連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地. |
申 1:35(NCV) 『這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給你們列祖的美地; |
申 1:35(CLV) 『這一代的人,沒有一個能夠看見我起誓賜給你們祖先的美地, |
|
Deut 1:35(KJV) Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, |
Deut 1:35(NIV) "Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers, |
申 1:36(CUV) 惟有耶孚尼的兒子迦勒、必得看見、並且我要將他所踏過的地賜給他、和他的子孫、因為他專心跟從我。 |
申 1:36(NCV) 只有耶孚尼的兒子迦勒可以看見;並且我要把他踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從了我耶和華。』 |
申 1:36(CLV) 只有耶孚尼的兒子迦勒得見這地;他腳所踏之地,我必賜給他和他的後代,因為他全心全意地跟隨我。』 |
|
Deut 1:36(KJV) Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. |
Deut 1:36(NIV) except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly." |
申 1:37(CUV) 耶和華為你的緣故、也向我發怒、說、你必不得進入那地。 |
申 1:37(NCV) 因為你們的緣故,耶和華也向我發怒,說:『你也不能進入那地; |
申 1:37(CLV) 「為了你的緣故,上帝也降怒於我,說:『就是你也不得進那地; |
|
Deut 1:37(KJV) Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. |
Deut 1:37(NIV) Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either. |
申 1:38(CUV) 伺候你嫩的兒子約書亞、他必得進入那地、你要勉勵他、因為他要使以色列人承受那地為業。 |
申 1:38(NCV) 但是站在你面前伺候你的嫩的兒子約書亞,他可以進到那裏去;你要鼓勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。 |
申 1:38(CLV) 你的助手、嫩的兒子約書亞卻可以進去,你好好鼓勵他,因為他就是那將要帶領以色列人承受美地的人。 |
|
Deut 1:38(KJV) But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. |
Deut 1:38(NIV) But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it. |
申 1:39(CUV) 並且你們的婦人孩子、就是你們所說必被擄掠的、和今日不知善惡的兒女、必進入那地、我要將那地賜給他們、他們必得為業。 |
申 1:39(NCV) 還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。 |
申 1:39(CLV) 你們所擔心將要成為犧牲品的子女和年幼無知的孩童,都可以進去,我要把這美地賜給他們作為產業。 |
|
Deut 1:39(KJV) Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, whichin that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
Deut 1:39(NIV) And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it. |
申 1:40(CUV) 至於你們、要轉回、從紅海的路往曠野去。◎ |
申 1:40(NCV) 至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裏去。』 |
申 1:40(CLV) 你們就由紅海的路回到荒野去吧!』 |
|
Deut 1:40(KJV) But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
Deut 1:40(NIV) But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea." |
申 1:41(CUV) 那時、你們回答我說、我們得罪了耶和華、情願照耶和華我們 神一切所吩咐的、上去爭戰、於是你們各人帶著兵器、爭先上山地去了。 |
申 1:41(NCV) 「那時你們回答我,說:『我們得罪了耶和華;現在我們願意照著耶和華我們 神的一切吩咐,上去作戰。』於是你們都預備了兵器,輕率地上山去了。 |
申 1:41(CLV) 你們因此就對我說:『我們得罪了上帝了;現在,讓我們遵照上帝的吩咐,上去佔領那地吧!』於是你們便都披上軍裝,滿以為攻佔那地是輕而易舉的事。 |
|
Deut 1:41(KJV) Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. |
Deut 1:41(NIV) Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country. |
|
在何珥瑪敗績 (申 1:42-46) |
|
|
申 1:42(CUV) 耶和華吩咐我說、你對他們說、不要上去、也不要爭戰、因我不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。 |
申 1:42(NCV) 耶和華對我說:『你要對他們說:「你們不要上去,也不要作戰,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。」』 |
申 1:42(CLV) 但上帝卻對我說:『叫他們不要上去,以免他們被敵人擊殺,因為我不在你們中間幫助你們。』 |
|
Deut 1:42(KJV) And the LORD said unto me, Say unto them,Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
Deut 1:42(NIV) But the LORD said to me, "Tell them,'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'" |
申 1:43(CUV) 我就告訴了你們、你們卻不聽從、竟違背耶和華的命令、擅自上山地去了。 |
申 1:43(NCV) 我就告訴你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的吩咐,擅自上山去了。 |
申 1:43(CLV) 我就照樣勸告你們,但你們卻充耳不聞,違背了上帝的命令,魯莽地跑上山去。 |
|
Deut 1:43(KJV) So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. |
Deut 1:43(NIV) So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD'S command and in your arrogance you marched up into the hill country. |
申 1:44(CUV) 住那山地的亞摩利人、就出來攻擊你們、追趕你們如蜂擁一般、在西珥殺退你們、直到何珥瑪。 |
申 1:44(NCV) 住在那山上的亞摩利人,就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊殺你們,直到何珥瑪。 |
申 1:44(CLV) 住在那裏的亞摩利人蜂擁出來,從亞珥直到何珥瑪追殺你們。 |
|
Deut 1:44(KJV) And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. |
Deut 1:44(NIV) The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah. |
申 1:45(CUV) 你們便回來、在耶和華面前哭號、耶和華卻不聽你們的聲音、也不向你們側耳。 |
申 1:45(NCV) 你們就回來,在耶和華面前哭,但耶和華不聽你們的聲音,也不向你們側耳。 |
申 1:45(CLV) 你們打敗了回來,便在主面前哭泣,主卻不聽你們的哭聲。 |
|
Deut 1:45(KJV) And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. |
Deut 1:45(NIV) You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you. |
申 1:46(CUV) 於是你們在加低斯住了許多日子。 |
申 1:46(NCV) 於是你們在加低斯住了許多日子。」 |
申 1:46(CLV) 於是你們在加低斯住了很久。」 |
|
Deut 1:46(KJV) So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. |
Deut 1:46(NIV) And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
1 - 13
上一層 |