<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第12章 蒙神呼召
經文表解
信心試煉 |
|||
築壇獻祭 |
支搭帳棚 |
||
一、神選召亞伯蘭 |
二、操練信心生活 |
三、因饑荒往埃及 |
|
1.憑信前往 2.先蒙賜福 3.別人得福 |
1.先在示劍 2.繼伯特利 3.漸近南地 |
1.只顧自己 2.膽怯怕死 3.取巧說謊 |
中/英文經文彙編
應許萬族因亞伯蘭得福(創12:1-9) |
亞伯蘭蒙 神呼召 (創12:1-20) |
|
|
創 12:1(CUV) 耶和華對亞伯蘭說、你要離開本地、本族、父家、往我所要指示你的地去。 |
創 12:1(NCV) 耶和華對亞伯蘭說:「你要離開本地、本族、父家,到我指示你的地方去。 |
創 12:1(CLV) 上帝對亞伯蘭說:「你要離開故鄉、親屬和父家,到我指示你的地方去。 |
|
|
The Call ofAbram(Gn 12:1-9) |
||
Genesis 12:1(KJV) Now the LORD had said unto Abram,Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: |
Genesis 12:1(NIV) The LORD had said to Abram, "Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you. |
創 12:2(CUV) 我必叫你成為大國.我必賜福給你、叫你的名為大、你也要叫別人得福. |
創 12:2(NCV) 我必使你成為大國,賜福給你,使你的名為大,你也必使別人得福, |
創 12:2(CLV) 我必使你成為大國之父,我要賜福給你,使你聲名遠播;你會成為別人的祝福。 |
|
Genesis 12:2(KJV) And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: |
Genesis 12:2(NIV) "I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing. |
創 12:3(CUV) 為你祝福的、我必賜福與他、那咒詛你的、我必咒詛他、地上的萬族都要因你得福。 |
創 12:3(CLV) 我必賜福給那些祝福你的人,咒詛那些咒詛你的人。無數的人都要因你而蒙福。」 |
創 12:3(NCV) 給你祝福的,我必賜福給他;咒詛你的,我必咒詛他;地上的萬族,都必因你得福。」 |
|
Genesis 12:3(KJV) And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. |
Genesis 12:3(NIV) I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you." |
創 12:4(CUV) 亞伯蘭就照著耶和華的吩咐去了.羅得也和他同去.亞伯蘭出哈蘭的時候、年七十五歲。 |
創 12:4(NCV) 亞伯蘭就照著耶和華吩咐他的去了;羅得也和他同去。
|
創 12:4(CLV) 亞伯蘭就依照主的吩咐,帶著羅得離開哈蘭,那時亞伯蘭已經七十五歲。 |
|
Genesis 12:4(KJV) So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. |
Genesis 12:4(NIV) So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran. |
創 12:5(CUV) 亞伯蘭將他妻子撒萊、和姪兒羅得、連他們在哈蘭所積蓄的財物、所得的人口、都帶往迦南地去.他們就到了迦南地。
|
創 12:5(NCV) 亞伯蘭離開哈蘭的時候,已經七十五歲。亞伯蘭 帶著他的妻子撒萊和姪兒羅得以及他們在哈蘭所積蓄的一切財物,和所獲得的人口,一同出來,要到迦南地去。後來他們到了迦南地。 |
創 12:5(CLV) 他帶著妻子撒萊、侄兒羅得以及在哈蘭積聚得來的財物和奴僕,啟程往迦南去。
|
|
Genesis 12:5(KJV) And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
Genesis 12:5(NIV) He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. |
創 12:6(CUV) 亞伯蘭經過那地、到了示劍地方摩利橡樹那裏.那時迦南人住在那地。 |
創 12:6(NCV) 亞伯蘭穿過那地,到了示劍的地方,摩利的橡樹那裏。那時,迦南人住在那地。 |
創 12:6(CLV) 他們走過迦南地,來到示劍,在摩利的橡樹下。(當時那裏是迦南 人住的地方。) |
|
Genesis 12:6(KJV) And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
Genesis 12:6(NIV) Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. |
創 12:7(CUV) 耶和華向亞伯蘭顯現、說、我要把這地賜給你的後裔.亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座壇。 |
創 12:7(NCV) 耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我要把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裏為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。 |
創 12:7(CLV) 主向亞伯蘭顯現,對他說:「我要把這地賜給你的後裔。」於是,亞伯蘭就在那裏為向他顯現的主築了一座壇。 |
|
Genesis 12:7(KJV) And the LORD appeared unto Abram, and said,Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. |
Genesis 12:7(NIV) The LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him. |
創 12:8(CUV) 從那裏他又遷到伯特利東邊的山、支搭帳棚.西邊是伯特利、東邊是艾.他在那裏又為耶和華築了一座壇、求告耶和華的名。 |
創 12:8(NCV) 後來他從那裏遷到伯特利東邊的山地,搭起帳棚。西邊是伯特利,東邊是艾城;他在那裏也為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。 |
創 12:8(CLV) 然後他們又起程,來到伯特利東面的山區,在那裏搭起帳棚來居住。他們的西面是伯特利,東面是艾。亞伯蘭又在那裏築了一座壇,向主祈求。 |
|
Genesis 12:8(KJV) And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. |
Genesis 12:8(NIV) From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. |
創 12:9(CUV) 後來亞伯蘭又漸漸遷往南地去。 |
創 12:9(NCV) 亞伯蘭又起程,漸漸移到南地去。 |
創 12:9(CLV) 之後,亞伯蘭又繼續踏上往南地去的旅程。 |
|
Genesis 12:9(KJV) And Abram journeyed, going on still toward the south. |
Genesis 12:9(NIV) Then Abram set out and continued toward the Negev. |
亞伯蘭因餓荒下埃及 (創12:10-17) |
|
|
|
創 12:10(CUV) 那地遭遇饑荒、因饑荒甚大、亞伯蘭就下埃及去、要在那裏暫居。 |
創 12:10(NCV) 當時,那地發生饑荒,亞伯蘭就下到埃及去,要在那裏寄居;因為那地的饑荒十分嚴重。 |
創 12:10(CLV) 當時,那地大鬧饑荒,災情非常嚴重,於是,亞伯蘭便只好下埃及去暫住一個時期。 |
|
|
Abram inEgypt(Gn 12:10-20) |
||
Genesis 12:10(KJV) And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. |
Genesis 12:10(NIV) Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. |
創 12:11(CUV) 將近埃及就對他妻子撒萊說、我知道你是容貌俊美的婦人. |
創 12:11(NCV) 快要到達埃及的時候,亞伯蘭對他的妻子撒萊說:「看哪,我知道你是個美貌的女人。 |
創 12:11(CLV) 他們快要到達埃及的時候,他就對妻子撒萊說:「你這麼漂亮, |
|
Genesis 12:11(KJV) And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
Genesis 12:11(NIV) As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are. |
創 12:12(CUV) 埃及人看見你必說、這是他的妻子、他們就要殺我、卻叫你存活。 |
創 12:12(NCV) 埃及人看見你的時候,必會說:『這是他的妻子』,他們就會殺我,卻叫你活著。 |
創 12:12(CLV) 如果給埃及人知道你是我的妻子,他們必定會殺我,只讓你活著。 |
|
Genesis 12:12(KJV) Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
Genesis 12:12(NIV) When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live. |
創 12:13(CUV) 求你說、你是我的妹子、使我因你得平安、我的命也因你存活。
|
創 12:13(NCV) 請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。」 |
創 12:13(CLV) 所以,你就認作我的妹妹,這樣,他們就會因著你的緣故不殺我了。」
|
|
Genesis 12:13(KJV) Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
Genesis 12:13(NIV) Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you." |
創 12:14(CUV) 及至亞伯蘭到了埃及、埃及人看見那婦人極其美貌。 |
創 12:14(NCV) 果然,亞伯蘭進入埃及的時候,埃及人就注視那女人,因為她十分美麗。 |
創 12:14(CLV) 他們來到埃及,埃及人看見撒萊,都驚為天人, |
|
Genesis 12:14(KJV) And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
Genesis 12:14(NIV) When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman. |
創 12:15(CUV) 法老的臣宰看見了他、就在法老面前誇獎他.那婦人就被帶進法老的宮去。 |
創 12:15(NCV) 法老的一些大臣看見了撒萊,就在法老面前稱讚她;於是那女人被帶進法老的宮裏去。 |
創 12:15(CLV) 甚至法老的臣子見了,都在法老面前稱讚她的美麗,結果,她就被引進宮中晉見法老。 |
|
Genesis 12:15(KJV) The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. |
Genesis 12:15(NIV) And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. |
創 12:16(CUV) 法老因這婦人就厚待亞伯蘭、亞伯蘭得了許多牛、羊、駱駝、公驢、母驢、僕婢。 |
創 12:16(NCV) 亞伯蘭因這女人的緣故就被優待,得了許多牛羊、公驢、母驢、僕婢和駱駝。 |
創 12:16(CLV) 法老為了她的緣故厚待亞伯蘭,賞賜了許多牛、羊、驢、駱駝和僕婢給他。 |
|
Genesis 12:16(KJV) And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. |
Genesis 12:16(NIV) He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels. |
創 12:17(CUV) 耶和華因亞伯蘭妻子撒萊的緣故、降大災與法老和他的全家。 |
創 12:17(NCV) 耶和華因為亞伯蘭的妻子撒萊的緣故,就用嚴重的災病打擊法老和他的全家。 |
創 12:17(CLV) 可是,主卻因亞伯蘭的妻子撒萊的緣故,用大災難打擊法老和王室。 |
|
Genesis 12:17(KJV) And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. |
Genesis 12:17(NIV) But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai. |
法老責備亞伯蘭 (創12:18-20) |
|
|
|
創 12:18(CUV) 法老就召了亞伯蘭來、說、你這向我作的是甚麼事呢、為甚麼沒有告訴我他是你的妻子.
|
創 12:18(NCV) 於是,法老把亞伯蘭召了來,對他說:「你向我作的是甚麼﹖你為甚麼不告訴我她是你的妻子呢﹖ |
創 12:18(CLV) 法老知道了真相以後,便召見亞伯蘭,責怪他說:「你為甚麼說謊,把妻子認作妹妹?我以為她沒有丈夫,幾乎娶她為妻呢。現在,我把你的妻子交還給你,你帶她走吧!」 |
|
Genesis 12:18(KJV) And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
Genesis 12:18(NIV) So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife? |
創 12:19(CUV) 為甚麼說、他是你的妹子、以致我把他取來要作我的妻子.現在你的妻子在這裏、可以帶他走罷。 |
創 12:19(NCV) 你為甚麼說她是你的妹妹,以致我娶了她作妻子呢﹖現在,你的妻子在這裏,帶她走吧!」 |
創 12:19(CLV) * 併入第18節中 |
|
Genesis 12:19(KJV) Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
Genesis 12:19(NIV) Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!" |
創 12:20(CUV) 於是法老吩咐人將亞伯蘭和他妻子、並他所有的都送走了。 |
創 12:20(NCV) 法老吩咐臣僕,他們就把亞伯蘭和他的妻子,以及他所有的一切都送走了。 |
創 12:20(CLV) 法老就吩咐人把亞伯蘭、他的妻子,以及他所有的財物都送走了。 |
|
Genesis 12:20(KJV) And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
Genesis 12:20(NIV) Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
12 - 7
<< | 上一層 | >> |