<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第19章 天火滅城
經文表解
拯救羅得 |
|||
連老帶少 |
眼睛昏迷 |
||
一、接待兩位天使 |
二、毀滅所蛾二城 |
三、羅得住在山洞 |
|
1.坐城門口 2.預備筵席 3.死亡兇耗 |
1.罪大惡極 2.以為戲言 3.回看變柱 |
1.父女亂倫 2.大生摩押 3.小生亞捫 |
中/英文經文彙編
羅得接待二天使 (創19:1-9) |
羅得接待二位天使 (創19:1-3) |
|
|
創 19:1(CUV) 那兩個天使晚上到了所多瑪.羅得正坐在所多瑪城門口.看見他們、就起來迎接、臉伏於地下拜、 |
創 19:1(NCV) 黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見他們,就起來迎接他們,俯伏在地, |
創 19:1(CLV) 那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們來到,便起來迎接,俯伏在地上說: |
|
|
Sodom andGomorrah Destroyed (Gn 19:1-29) |
||
Genesis 19:1(KJV) And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; |
Genesis 19:1(NIV) The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground. |
創 19:2(CUV) 說、我主阿、請你們到僕人家裏洗洗腳、住一夜、清早起來再走.他們說、不、我們要在街上過夜。 |
創 19:2(NCV) 說:「我主啊,請你們到僕人的家裏住一夜,洗洗你們的腳,清早起來再趕路。」他們回答:「不,我們要在街上過夜。」 |
創 19:2(CLV) 「先生,請到舍下洗洗腳,歇宿一宵,明天早上再上路吧!」他們說:「不用了,我們就在街上露宿一宵好了。」 |
|
Genesis 19:2(KJV) And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
Genesis 19:2(NIV) "My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.""No," they answered, "we will spend the night in the square." |
創 19:3(CUV) 羅得切切的請他們、他們這纔進去到他屋裏.羅得為他們豫備筵席、烤無酵餅、他們就喫了。 |
創 19:3(NCV) 但由於羅得再三的請求,他們才肯跟他回去,進了他的家。羅得為他們預備了筵席,烤了無酵餅,他們就吃了。 |
創 19:3(CLV) 羅得卻盛意拳拳地邀請他們,最後,他們終於答應到他家裏做客。羅得便設宴款待他們,又烤無酵餅給他們吃。 |
|
Genesis 19:3(KJV) And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. |
Genesis 19:3(NIV) But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate. |
|
所多瑪的罪惡 (創19:4-14) |
|
|
創 19:4(CUV) 他們還沒有躺下、所多瑪城裏各處的人、連老帶少、都來圍住那房子. |
創 19:4(NCV) 他們還沒有躺下睡覺,那城裏的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。 |
創 19:4(CLV) 天使正準備就寢的時候,所多瑪城內老老少少的男人就全部出來團團圍著羅得的房子, |
|
Genesis 19:4(KJV) But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: |
Genesis 19:4(NIV) Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house. |
創 19:5(CUV) 呼叫羅得說、今日晚上到你這裏來的人在那裏呢.把他們帶出來、任我們所為。 |
創 19:5(NCV) 他們呼喚羅得,對他說:「今晚到你這裏來的人在哪裏﹖把他們帶出來,我們要與他們同房。」 |
創 19:5(CLV) 大叫大嚷說:「羅得,今天晚上到你家中做客的人在哪裏?快把他們交出來,讓我們狎弄吧!」 |
|
Genesis 19:5(KJV) And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. |
Genesis 19:5(NIV) They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them." |
創 19:6(CUV) 羅得出來、把門關上、到眾人那裏、 |
創 19:6(NCV) 羅得出來,隨手把門關上,到門口眾人那裏, |
創 19:6(CLV) 羅得聽見他們的聲音,就出來把門關上。 |
|
Genesis 19:6(KJV) And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, |
Genesis 19:6(NIV) Lot went outside to meet them and shut the door behind him |
創 19:7(CUV) 說、眾弟兄、請你們不要作這惡事。 |
創 19:7(NCV) 說:「我的弟兄們,請不要作惡。 |
創 19:7(CLV) 央求他們說:「各位,請不要幹這種下流的事吧! |
|
Genesis 19:7(KJV) And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
Genesis 19:7(NIV) and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing. |
創 19:8(CUV) 我有兩個女兒、還是處女、容我領出來任憑你們的心願而行、只是這兩個人既然到我舍下、不要向他們作甚麼。
|
創 19:8(NCV) 看哪,我有兩個女兒,是還沒有和男人同房的,讓我把她們帶出來,你們高興怎樣待她們,就怎樣行吧!只是這兩個人,因為他們是到舍下來的,你們不可向他們作甚麼。」 |
創 19:8(CLV) 我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,因為他們是我的客人啊!」 |
|
Genesis 19:8(KJV) Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
Genesis 19:8(NIV) Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof." |
天使救援羅得 (創19:10-14) |
|
|
|
創 19:9(CUV) 眾人說、退去罷.又說、這個人來寄居、還想要作官哪.現在我們要害你比害他們更甚、眾人就向前擁擠 羅得、要攻破房門。
|
創 19:9(NCV) 眾人卻說:「滾開!」又說:「一個來這裏寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。」眾人就向 羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。 |
創 19:9(CLV) 他們喝令羅得站在一旁,怒沖沖地說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用比對付這兩個人更毒辣的手段來對付你。」說完便蜂擁地衝向 羅得,想要撞破大門。 |
|
Genesis 19:9(KJV) And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. |
Genesis 19:9(NIV) "Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door. |
創 19:10(CUV) 只是那二人伸出手來、將羅得拉進屋去、把門關上. |
創 19:10(NCV) 那兩個人卻伸出手來,把羅得拉進屋裏去,並把門關上。 |
創 19:10(CLV) 兩位天使馬上把羅得拉進屋裏,關上了門。 |
|
Genesis 19:10(KJV) But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. |
|
創 19:11(CUV) 並且使門外的人、無論老少、眼都昏迷.他們摸來摸去、總尋不著房門。◎ |
創 19:11(NCV) 然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。 |
創 19:11(CLV) 隨後,天使就去對付門外的人,使他們不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得的門口。 |
|
Genesis 19:11(KJV) And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
Genesis 19:11(NIV) Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door. |
創 19:12(CUV) 二人對羅得說、你這裏還有甚麼人嗎.無論是女婿、是兒女、和這城中一切屬你的人、你都要將他們從這地方帶出去。 |
創 19:12(NCV) 那二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人沒有﹖無論是女婿、兒女,或是城中所有屬你的人,都要把他們從這地方帶走。 |
創 19:12(CLV) 天使對羅得說:「你還有甚麼親人住在這裏?無論是兒女、女婿以及城裏其他的親友,你都要帶他們離開這裏, |
|
Genesis 19:12(KJV) And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: |
Genesis 19:12(NIV) The two men said to Lot,"Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here, |
創 19:13(CUV) 我們要毀滅這地方、因為城內罪惡的聲音、在耶和華面前甚大、耶和華差我們來、要毀滅這地方。 |
創 19:13(NCV) 我們快要毀滅這地方了,因為控告他們的聲音在耶和華面前實在很大,所以耶和華派我們來毀滅這地方。」 |
創 19:13(CLV) 上帝已經聽見了這城所發出淫惡的聲音,因此,上帝差我們來毀滅這城。」 |
|
Genesis 19:13(KJV) For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. |
Genesis 19:13(NIV) because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it." |
創 19:14(CUV) 羅得就出去、告訴娶了他女兒的女婿們、〔『娶了』或作『將要娶』〕說、你們起來離開這地方、因為耶和華要毀滅這城.他女婿們卻以為他說的是戲言。 |
創 19:14(NCV) 於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:「你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。」但是他的女婿以為他在開玩笑。 |
創 19:14(CLV) 羅得聽了天使的話便急忙出去通知他的女婿說:「快走吧!上帝要毀滅這城了!」可是,他們卻誤會他是在開玩笑。 |
|
Genesis 19:14(KJV) And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
Genesis 19:14(NIV) So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking. |
引領羅得避災 (創19:15-22) |
天使救羅得離開所多瑪(創19:15-22) |
|
|
創 19:15(CUV) 天明了、天使催逼羅得說、起來、帶著你的妻子、和你在這裏的兩個女兒出去、免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。 |
創 19:15(NCV) 天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:「起來,帶你的妻子,和你這裏的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。」 |
創 19:15(CLV) 晨光初露的時候,天使便催促羅得帶同妻子和兩個女兒趕快離開,免得他們與所多瑪城一同滅亡。 |
|
Genesis 19:15(KJV) And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying,Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
Genesis 19:15(NIV) With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished." |
創 19:16(CUV) 但羅得遲延不走.二人因為耶和華憐恤羅得、就拉著他的手、和他妻子的手、並他兩個女兒的手、把他們領出來、安置在城外。 |
創 19:16(NCV) 羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。 |
創 19:16(CLV) 但羅得卻猶疑不決,因為上帝憐憫他們,所以,天使便拉著羅得和他妻子並兩個女兒的手,走出城外。 |
|
Genesis 19:16(KJV) And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
Genesis 19:16(NIV) When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them. |
創 19:17(CUV) 領他們出來以後、就說、逃命罷.不可回頭看、也不可在平原站住、要往山上逃跑、免得你被剿滅。 |
創 19:17(NCV) 二人把他們帶出來以後,其中一位說:「逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。」 |
創 19:17(CLV) 其中一位天使說:「快逃命吧!不要回頭看,也不要留在平原,往山上逃吧!不然的話,你們就會遭殃了。」 |
|
Genesis 19:17(KJV) And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
Genesis 19:17(NIV) As soon as they had brought them out, one of them said,"Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!" |
創 19:18(CUV) 羅得對他們說、我主阿、不要如此. |
創 19:18(NCV) 羅得對他們說:「我主啊!請不要這樣。 |
創 19:18(CLV) 羅得哀求他們說:「我既然得到你們憐愛恩助,救活了我的命,但求你們不要叫我逃到山上去吧,我恐怕在那裏還是會受到株連啊! |
|
Genesis 19:18(KJV) And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: |
Genesis 19:18(NIV) But Lot said to them, "No, my lords, please! |
創 19:19(CUV) 你僕人已經在你眼前蒙恩、你又向我顯出莫大的慈愛、救我的性命、我不能逃到山上去、恐怕這災禍臨到我、我便死了。 |
創 19:19(NCV) 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。 |
創 19:19(CLV) * 併入第18節中
|
|
Genesis 19:19(KJV) Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
Genesis 19:19(NIV) Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die. |
創 19:20(CUV) 看哪、這座城又小又近、容易逃到、這不是一個小的麼.求你容我逃到那裏、我的性命就得存活。 |
創 19:20(NCV) 看哪,這座城很近,可以逃到那裏,那只是一座小城,請讓我逃到那裏去。那不是一座小城嗎﹖這樣我就可以活命了。」 |
創 19:20(CLV) 你們看,前面這座城離這裏不遠,而且又是個小城,求你們就讓我逃到那裏去吧!」 |
|
Genesis 19:20(KJV) Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?)and my soul shall live. |
Genesis 19:20(NIV) Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared." |
創 19:21(CUV) 天使對他說、這事我也應允你、我不傾覆你所說的這城、 |
創 19:21(NCV) 有一位天使對他說:「這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。 |
創 19:21(CLV) 天使回答說:「好,我就答應你的請求,不毀滅那小城。你們趕快跑到那裏去吧,你沒有到達那裏,我是不能動手的。」 從此那城便叫瑣珥,瑣珥是小城的意思。 |
|
Genesis 19:21(KJV) And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. |
Genesis 19:21(NIV) He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. |
創 19:22(CUV) 你要速速的逃到那城、因為你還沒有到那裏、我不能作甚麼。因此那城名叫瑣珥。〔『瑣珥』就是『小』的意思〕 |
創 19:22(NCV) 你趕快逃到那裏去,因為你還沒有到達那裏,我就不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。
|
創 19:22(CLV) * 併入第21節中
|
|
Genesis 19:22(KJV) Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. |
Genesis 19:22(NIV) But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.) |
毀滅所多瑪蛾摩拉 (創19:23-29) |
所多瑪與蛾摩拉被傾覆(創19:23-29) |
|
|
創 19:23(CUV) 羅得到了瑣珥、日頭已經出來了。 |
創 19:23(NCV) 羅得到達瑣珥的時候,太陽已經從地面升上來了。 |
創 19:23(CLV) 羅得來到瑣珥的時候,天已經亮了。 |
|
Genesis 19:23(KJV) The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. |
Genesis 19:23(NIV) By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land. |
創 19:24(CUV) 當時耶和華將硫磺與火、從天上耶和華那裏、降與所多瑪和蛾摩拉、 |
創 19:24(NCV) 當時,耶和華就使硫磺與火,從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉; |
創 19:24(CLV) 主從天上降下硫磺和火,落在所多瑪和蛾摩拉兩地。 |
|
Genesis 19:24(KJV) Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; |
Genesis 19:24(NIV) Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens. |
創 19:25(CUV) 把那些城、和全平原、並城裏所有的居民、連地上生長的、都毀滅了。 |
創 19:25(NCV) 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 |
創 19:25(CLV) 把這兩座城以及平原上其他的城市、村落和那裏所有的居民和植物都一併毀滅了。 |
|
Genesis 19:25(KJV) And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
Genesis 19:25(NIV) Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land. |
創 19:26(CUV) 羅得的妻子在後邊回頭一看、就變成了一根鹽柱。 |
創 19:26(NCV) 羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。 |
創 19:26(CLV) 羅得的妻子跟在她丈夫後面,她回頭一望,就變成了一根鹽柱。 |
|
Genesis 19:26(KJV) But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
Genesis 19:26(NIV) But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt. |
創 19:27(CUV) 亞伯拉罕清早起來、到了他從前站在耶和華面前的地方、
|
創 19:27(NCV) 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
|
創 19:27(CLV) 亞伯拉罕清早起來,走到他從前站在上帝面前的地方,
|
|
Genesis 19:27(KJV) And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: |
Genesis 19:27(NIV) Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD. |
創 19:28(CUV) 向所多瑪、和蛾摩拉、與平原的全地觀看.不料、那地方煙氣上騰、如同燒窯一般。◎ |
創 19:28(NCV) 向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。 |
創 19:28(CLV) 眺望所多瑪、蛾摩拉和平原那邊,只見那裏濃煙冒升,好像火窯的煙一樣。 |
|
Genesis 19:28(KJV) And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. |
Genesis 19:28(NIV) He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace. |
創 19:29(CUV) 當 神毀滅平原諸城的時候、他記念亞伯拉罕、正在傾覆羅得所住之城的時候、就打發羅得 從傾覆之中出來。◎ |
創 19:29(NCV) 神毀滅那平原上的眾城,傾覆羅得所住過的眾城的時候, 神記念亞伯拉罕,把羅得從傾覆中救出來。 |
創 19:29(CLV) 上帝毀滅平原上各城市的時候,為了亞伯拉罕的緣故,就讓羅得逃離大難,不至喪命。 |
|
Genesis 19:29(KJV) And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. |
Genesis 19:29(NIV) So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived. |
|
摩押人和亞捫人的起源(創19:30-38) |
|
|
創 19:30(CUV) 羅得因為怕住在瑣珥、就同他兩個女兒從瑣珥上去住在山裏.他和兩個女兒住在一個洞裏。 |
創 19:30(NCV) 羅得因為怕住在瑣珥,就與他的兩個女兒,一同離開瑣珥上了山,住在那裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。 |
創 19:30(CLV) 羅得不敢留在瑣珥,於是,帶著兩個女兒就來到山上的洞裏居住。
|
|
|
Lot andHisDaughters(Gn 19:30-38) |
||
Genesis 19:30(KJV) And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. |
Genesis 19:30(NIV) Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. |
創 19:31(CUV) 大女兒對小女兒說、我們的父親老了、地上又無人按著世上的常規、進到我們這裏. |
創 19:31(NCV) 大女兒對小女兒說:「我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。 |
創 19:31(CLV) 他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裏又沒有男子可以正式迎娶我們,使我們家裏可以有男人傳宗接代。 |
|
Genesis 19:31(KJV) And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
Genesis 19:31(NIV) One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth. |
創 19:32(CUV) 來、我們可以叫父親喝酒、與他同寢.這樣、我們好從他存留後裔。 |
創 19:32(NCV) 來吧,我們可以叫父親喝酒,然後與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。」 |
創 19:32(CLV) 既然是這樣,倒不如我們把父親灌醉了,然後和他同睡,藉著他替我們一家傳宗接代吧。」 |
|
Genesis 19:32(KJV) Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
Genesis 19:32(NIV) Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father." |
創 19:33(CUV) 於是那夜他們叫父親喝酒、大女兒就進去和他父親同寢.他幾時躺下、幾時起來、父親都不知道。 |
創 19:33(NCV) 當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。 |
創 19:33(CLV) 於是,那天晚上,她們灌醉了父親以後,大女兒便進去和父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,羅得完全不知道。 |
|
Genesis 19:33(KJV) And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
Genesis 19:33(NIV) That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up. |
創 19:34(CUV) 第二天、大女兒對小女兒說、我昨夜與父親同寢、今夜我們再叫他喝酒、你可以進去與他同寢.這樣、我們好從父親存留後裔. |
創 19:34(NCV) 第二天,大女兒對小女兒說:「昨夜我與父親同睡了,今夜我們再叫父親喝酒,你可以進去與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。」 |
創 19:34(CLV) 到了第二天,大女兒便對妹妹說:「昨天晚上我已經和父親同睡了,今天晚上我們再灌醉他,然後,你就進去和他同睡。這樣,你我便可以為我們一家帶來後嗣了。」 |
|
Genesis 19:34(KJV) And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. |
Genesis 19:34(NIV) The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father." |
創 19:35(CUV) 於是那夜他們又叫父親喝酒、小女兒起來與他父親同寢.他幾時躺下、幾時起來、父親都不知道。 |
創 19:35(NCV) 當夜,她們又叫父親喝酒,小女兒就起來,與父親同睡,她甚麼時候躺下,甚麼時候起來,她父親都不知道。 |
創 19:35(CLV) 當天晚上,她們又灌醉了羅得,小女兒進去與他同睡,但他仍懵然不知。 |
|
Genesis 19:35(KJV) And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
Genesis 19:35(NIV) So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up. |
創 19:36(CUV) 這樣、羅得的兩個女兒、都從他父親懷了孕。 |
創 19:36(NCV) 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。 |
創 19:36(CLV) 事後,羅得的兩個女兒都懷了孕, |
|
Genesis 19:36(KJV) Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
Genesis 19:36(NIV) So both of Lot's daughters became pregnant by their father. |
創 19:37(CUV) 大女兒生了兒子、給他起名叫摩押、就是現今摩押人的始祖。 |
創 19:37(NCV) 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。 |
創 19:37(CLV) 大女兒生了一個兒子,名叫摩押,就是今天摩押人的祖先。 |
|
Genesis 19:37(KJV) And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. |
Genesis 19:37(NIV) The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today. |
創 19:38(CUV) 小女兒也生了兒子、給他起名叫便亞米、就是現今亞捫人的始祖。 |
創 19:38(NCV) 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。 |
創 19:38(CLV) 小女兒也生了一個兒子,名叫便亞米,是今天亞捫人的祖先。 |
|
Genesis 19:38(KJV) And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the sameis the father of the children of Ammon unto this day. |
Genesis 19:38(NIV) The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
19 - 12
<< | 上一層 | >> |