<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第24章 以撒婚事
經文表解
為子選媳 選利百加 |
|||
殷勤服事 |
喜作見證 |
||
一、為子選擇妻子 |
二、說明求婚來意 |
三、利百加歸以撒 |
|
1.神前起誓 2.同族女兒 3.只能帶來 |
1.禱告引導 2.品貌兼優 3.父富子榮 |
1.騎上駱駝 2.田間舉目 3.娶她愛她 |
中/英文經文彙編
亞伯拉罕遣僕為子婜妻(創24:1-27) |
亞伯拉罕遣僕人為以撒婜妻(創24:1-60) |
|
|
創 24:1(CUV) 亞伯拉罕年紀老邁、向來在一切事上耶和華都賜福給他。 |
創 24:1(NCV) 亞伯拉罕老邁了,年事已高,耶和華在一切事上都賜福給他。 |
創 24:1--當代中譯本(CLV) 亞伯拉罕年紀已經很老了,在一切的事上,上帝都賜福給他。 |
|
|
Isaac andRebekah(Gn 24:1-67) |
||
Genesis 24:1--英文欽定本(KJV) And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. |
Genesis 24:1(KJV) Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way. |
創 24:2(CUV) 亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說、請你把手放在我大腿底下。 |
創 24:2(NCV) 亞伯拉罕對他家中,管理所有產業的老僕人說:「請把你的手放在我的大腿底下。 |
創 24:2(CLV) 亞伯拉罕對他那年紀最老的管家說:「請你把手放在我大腿底下, |
|
Genesis 24:2(KJV) And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
Genesis 24:2(NIV) He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh. |
創 24:3(CUV) 我要叫你指著耶和華天地的主起誓、不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 |
創 24:3(NCV) 我要你指著耶和華天地的 神起誓,不可從我現在居住的迦南人中,為我的兒子娶他們的女子為妻。 |
創 24:3(CLV) 向主宰天地的上帝起誓,保證我的兒子不會娶一個這迦南地方的女子為妻。 |
|
Genesis 24:3(KJV) And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: |
Genesis 24:3(NIV) I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living, |
創 24:4(CUV) 你要往我本地本族去、為我的兒子以撒娶一個妻子。 |
創 24:4(NCV) 你卻要到我的故鄉、我的親族那裏去,為我的兒子以撒娶妻。」 |
創 24:4(CLV) 你要回到我家鄉,在我的親族中給以撒物色配偶。」 |
|
Genesis 24:4(KJV) But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
Genesis 24:4(NIV) but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac." |
創 24:5(CUV) 僕人對他說、倘若女子不肯跟我到這地方來、我必須將你的兒子帶回你原出之地麼。 |
創 24:5(NCV) 僕人問亞伯拉罕:「如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎﹖」 |
創 24:5(CLV) 老管家問他說:「要是那女子不肯跟我到這裏來,我是否要把你的兒子帶回你家鄉去呢?」 |
|
Genesis 24:5(KJV) And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
Genesis 24:5(NIV) The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?" |
創 24:6(CUV) 亞伯拉罕對他說、你要謹慎、不要帶我的兒子回那裏去. |
創 24:6(NCV) 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,切不可帶我的兒子回到那裏去。 |
創 24:6(CLV) 亞伯拉罕說:「你得小心,千萬不可以帶我的兒子回去! |
|
Genesis 24:6(KJV) And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
Genesis 24:6(NIV) "Make sure that you do not take my son back there," Abraham said. |
創 24:7(CUV) 耶和華天上的主、曾帶領我離開父家和本族的地、對我說話向我起誓說、我要將這地賜給你的後裔.他必差遣使者在你面前、你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。 |
創 24:7(NCV) 耶和華天上的 神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:『我必把這地賜給你的後裔。』他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裏為我的兒子娶妻。 |
創 24:7(CLV) 因為那帶領我離開家鄉的上帝,曾經答應把這地賜給我和我的後代。祂一定會派天使在你前面引路,幫助你為我兒子找到妻子的。 |
|
Genesis 24:7(KJV) The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
Genesis 24:7(NIV) "The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there. |
創 24:8(CUV) 倘若女子不肯跟你來、我使你起的誓就與你無干了、只是不可帶我的兒子回那裏去。 |
創 24:8(NCV) 如果那女子不願跟你來,我叫你所起的這誓就與你無關了。只是不可帶我的兒子回到那裏去。」 |
創 24:8(CLV) 要是那女子不肯跟你回來,責任就不在你身上了,只是你千萬不可以帶我的兒子回去啊!」 |
|
Genesis 24:8(KJV) And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. |
Genesis 24:8(NIV) If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there." |
創 24:9(CUV) 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下、為這事向他起誓。◎ |
創 24:9(NCV) 於是,僕人把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下,為這事向亞伯拉罕 起誓。 |
創 24:9(CLV) 於是,老管家就聽從亞伯拉罕的吩咐為這事起了誓。 |
|
Genesis 24:9(KJV) And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. |
Genesis 24:9(NIV) So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter. |
創 24:10(CUV) 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝、並帶些他主人各樣的財物、起身往米所波大米去、到了拿鶴的城。 |
創 24:10(NCV) 那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。 |
創 24:10(CLV) 老管家選了十匹駱駝,載滿了各種上好的禮物,就起程往美索不達米亞的拿鶴城去。 |
|
Genesis 24:10(KJV) And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
Genesis 24:10(NIV) Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. |
創 24:11(CUV) 天將晚、眾女子出來打水的時候、他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 |
創 24:11(NCV) 黃昏時分,女人出來打水的時候,那僕人就叫駱駝跪在城外的水井旁邊, |
創 24:11(CLV) 到了黃昏,他知道城裏的婦女會在這時候出來打水,他故意把駱駝安置在井旁休息。 |
|
Genesis 24:11(KJV) And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
Genesis 24:11(NIV) He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
創 24:12(CUV) 他說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、求你施恩給我主人亞伯拉罕、使我今日遇見好機會。 |
創 24:12(NCV) 然後禱告說:「耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,求你今日使我遇見好機會,施慈愛給我的主人亞伯拉罕。 |
創 24:12(CLV) 他禱告說:「我主人亞伯拉罕的上帝啊,求你讓我今天就能夠完成任務,求你施恩給我家主人吧。 |
|
Genesis 24:12(KJV) And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
Genesis 24:12(NIV) Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham. |
創 24:13(CUV) 我現今站在井旁、城內居民的女子們正出來打水。 |
創 24:13(NCV) 我現在站在水泉旁邊,城內居民的女兒正出來打水。 |
創 24:13(CLV) 現在,我站在這泉水的旁邊,看著城裏的女人出來打水, |
|
Genesis 24:13(KJV) Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
Genesis 24:13(NIV) See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. |
創 24:14(CUV) 我向那一個女子說、請你拿下水瓶來、給我水喝、他若說、請喝、我也給你的駱駝喝、願那女子就作你所豫定給你僕人以撒的妻、這樣、我便知道你施恩給我主人了。 |
創 24:14(NCV) 我對哪一個少女說:『請你放下水瓶來,讓我喝點水。』如果她回答:『請喝,我也給你的駱駝喝。』願那少女就作你選定給你僕人 以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。」 |
創 24:14(CLV) 我會向那些少女要水喝,如果哪一個肯給我喝,並且又願意把水給我的駱駝喝,但願那女子就是你為 以撒所選定的妻子。這樣,我也可以知道你施恩給我主人了。」 |
|
Genesis 24:14(KJV) And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
Genesis 24:14(NIV) May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master." |
創 24:15(CUV) 話還沒有說完、不料、利百加肩頭上扛著水瓶出來、利百加 是彼土利所生的、彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 |
創 24:15(NCV) 話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來了。利百加是彼土利所生的。彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴的妻子密迦的兒子。 |
創 24:15(CLV) 老管家的話還沒有說完,就有一個名叫利百加 的少女扛著水瓶迎面走來。原來她的父親就是彼土利,彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴和密迦所生的兒子。 |
|
Genesis 24:15(KJV) And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. |
Genesis 24:15(NIV) Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor. |
創 24:16(CUV) 那女子容貌極其俊美、還是處女、也未曾有人親近他、他下到井旁打滿了瓶、又上來. |
創 24:16(NCV) 那少女容貌非常美麗,還是個處女,沒有男人親近過她。她下到水泉那裏,打滿了水瓶,又上來。 |
創 24:16(CLV) 利百加長得非常漂亮,她還是一個待字閨中的少女。她下到井旁,用瓶子盛滿了水便上來了。 |
|
Genesis 24:16(KJV) And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
Genesis 24:16(NIV) The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again. |
創 24:17(CUV) 僕人跑上前去迎著他說、求你將瓶裏的水給我一點喝。 |
創 24:17(NCV) 僕人就跑去迎著她,說:「請你把瓶裏的水給我喝一點。」 |
創 24:17(CLV) 老管家上前去向她招呼,對她說:「你瓶子裏的水,可以給我喝一點嗎?」 |
|
Genesis 24:17(KJV) And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
Genesis 24:17(NIV) The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar." |
創 24:18(CUV) 女子說、我主請喝.就急忙拿下瓶來、托在手上給他喝。 |
創 24:18(NCV) 那少女回答:「我主請喝。」就急忙把水瓶拿下來,托在手上給他喝。 |
創 24:18(CLV) 她回答說:「請喝吧!」說完了就立刻把扛在肩上的水瓶遞給他。 |
|
Genesis 24:18(KJV) And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
Genesis 24:18(NIV) "Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. |
創 24:19(CUV) 女子給他喝了、就說、我再為你的駱駝打水、叫駱駝也喝足。 |
創 24:19(NCV) 他喝足了,少女就說:「我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。」 |
創 24:19(CLV) 等他喝完以後,利百加又說:「讓我再打點水來,讓你的駱駝喝個飽吧!」 |
|
Genesis 24:19(KJV) And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. |
Genesis 24:19(NIV) After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking." |
創 24:20(CUV) 他就急忙把瓶裏的水倒在槽裏、又跑到井旁打水、就為所有的駱駝打上水來。 |
創 24:20 於是急忙把水瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁去打水,給他所有的駱駝打上水來。 |
創 24:20(CLV) 於是,她就馬上跑到井邊,把水一瓶瓶地打上來,倒進水槽裏讓駱駝喝個飽。 |
|
Genesis 24:20(KJV) And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. |
Genesis 24:20(NIV) So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
創 24:21(CUV) 那人定睛看他、一句話也不說、要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 創 24:21(NCV) 那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。 創 24:21(CLV) 當時,老管家就在旁靜靜地觀察她,要看看利百加是否就是上帝為以撒所選定的妻子。 Genesis 24:21(KJV) And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. Genesis 24:21(NIV) Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful. |
創 24:22(CUV) 駱駝喝足了、那人就拿一個金環、重半舍客勒、兩個金鐲、重十舍客勒、給了那女子、 創 24:22(NCV) 駱駝喝足了,那人就拿出一個重近六克的金鼻環,戴在她的鼻子上,又拿出兩個重一百一十四克的金手鐲,套在她的手上, 創 24:22(CLV) 駱駝喝過水以後,他就拿出一隻半兩重的金環和一對十兩重的金鐲給利百加, Genesis 24:22(KJV) And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; Genesis 24:22(NIV) When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels. |
創 24:23(CUV) 說、請告訴我、你是誰的女兒、你父親家裏有我們住宿的地方沒有。 創 24:23(NCV) 然後問她:「請你告訴我,你是誰的女兒﹖你父親的家裏有地方給我們住宿沒有﹖」 創 24:23(CLV) 對她說:「請問你是誰家的女兒,你父親家裏有地方可以讓我投宿一晚嗎?」 Genesis 24:23(KJV) And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? Genesis 24:23(NIV) Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?" |
創 24:24(CUV) 女子說、我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒. 創 24:24(NCV) 她回答:「我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。」 創 24:24(CLV) 利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。 Genesis 24:24(KJV) And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. Genesis 24:24(NIV) She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor." |
創 24:25(CUV) 又說、我們家裏足有糧草、也有住宿的地方。 創 24:25(NCV) 她又說:「我們有很多糧草和飼料,也有住宿的地方。」 創 24:25(CLV) 我家裏有充足的糧草,也有足夠的地方讓你留宿。」 Genesis 24:25(KJV) She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. Genesis 24:25(NIV) And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night." |
創 24:26(CUV) 那人就低頭向耶和華下拜、 創 24:26(NCV) 那人就跪下敬拜耶和華, 創 24:26(CLV) 老管家聽了,就向上帝俯伏敬拜說: Genesis 24:26(KJV) And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. Genesis 24:26(NIV) Then the man bowed down and worshiped the LORD, |
創 24:27(CUV) 說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的、因他不斷的以慈愛誠實待我主人.至於我、耶和華在路上引領我、直走到我主人的兄弟家裏。 創 24:27(NCV) 說:「耶和華我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因為他不斷以慈愛和信實待我的主人;耶和華也一路引導我,到了我主人的兄弟家裏。」 創 24:27(CLV) 「我主人亞伯拉罕的上帝啊,你真是配受稱頌的,因為你一直都用慈愛和信實來對待我的主人,主更引導我來到我主人兄弟的家裏。」 Genesis 24:27(KJV) And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. Genesis 24:27(NIV) saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives." |
拉班迎接僕人(創24:28-31CUV) |
創 24:28(CUV) 女子跑回去、照著這些話告訴他母親和他家裏的人。 創 24:28(NCV) 那少女就跑回去,把這些事都告訴了她母親家裏的人。 創 24:28(CLV) 利百加跑回家中把這事告訴了母親和家人。 Genesis 24:28(KJV) And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. Genesis 24:28(NIV) The girl ran and told her mother's household about these things. |
創 24:29(CUV) 利百加有一個哥哥、名叫拉班、看見金環、又看見金鐲在他妹子的手上、並聽見他妹子利百加的話、說、那人對我如此如此說、拉班就跑出來往井旁去、到那人跟前、見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏. 創 24:29(NCV) 利百加有一個哥哥,名叫拉班。 創 24:29(CLV) 利百加有一個哥哥,名叫拉班, Genesis 24:29(KJV) And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. Genesis 24:29(NIV) Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring. |
創 24:30(CUV) * 併入第29節中 創 24:30(NCV) 他看見了妺妺的鼻環和手上的手鐲,又聽見了妹妺利百加說:「那人對我這樣這樣說」,就跑去見外面水泉旁邊的那人。他來到那人跟前的時候,見他仍然站在駱駝旁邊的水泉那裏。 創 24:30(CLV) 看見妹妹的金環和手鐲,又聽了她敘述那老管家的話,就跑到井旁,看見老管家跟駱駝還在那裏。 Genesis 24:30(KJV) And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. Genesis 24:30(NIV) As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring. |
創 24:31(CUV) 便對他說、你這蒙耶和華賜福的、請進來、為甚麼站在外邊、我已經收拾了房屋、也為駱駝預備了地方。 創 24:31(NCV) 拉班說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢﹖我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。」 創 24:31(CLV) 拉班便對他說:「蒙上帝賜福的朋友啊,請進來吧!為甚麼還站在這兒呢?我已經為你預備好了房間和駱駝休息的地方了。」 Genesis 24:31(KJV) And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. Genesis 24:31(NIV) "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels." |
僕人述說來意(創24:32-49 CUV) |
創 24:32(CUV) 那人就進了拉班的家.拉班卸了駱駝、用草料餵上、拿水給那人和跟隨的人洗腳。 創 24:32(NCV) 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。 創 24:32(CLV) 老管家就跟他進了房子,拉班卸下了駱駝背上的東西,用草餵飽駱駝以後,就打水給他和隨行的人洗腳。 Genesis 24:32(KJV) And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. Genesis 24:32(NIV) So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. |
創 24:33(CUV) 把飯擺在他面前、叫他喫、他卻說、我不喫、等我說明白我的事情再喫、拉班說、請說。 創 24:33(NCV) 然後在他面前擺上食物,但那人說:「除非等我說完了我的事,我不會吃。」拉班說:「請說。」 創 24:33(CLV) 可是,當他們擺設了晚膳叫他吃時,老管家卻說:「不,在我還沒有說明來意以前,我是不會吃的。」 拉班說:「那就請你說好了。」 Genesis 24:33(KJV) And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. Genesis 24:33(NIV) Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said. |
創 24:34(CUV) 他說、我是亞伯拉罕的僕人。 創 24:34(NCV) 那人說:「我是亞伯拉罕的僕人。 創 24:34(CLV) 「我是亞伯拉罕的僕人, Genesis 24:34(KJV) And he said, I am Abraham's servant. Genesis 24:34(NIV) So he said, "I am Abraham's servant. |
創 24:35(CUV) 耶和華大大的賜福給我主人、使他昌大.又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢。 創 24:35(NCV) 耶和華厚厚地賜福我主人,他就昌大起來;耶和華又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝和驢。 創 24:35(CLV) 上帝大大地賜福給我主人,使他非常富有,他擁有牛群、羊群、駱駝和驢,還有金銀僕婢。 Genesis 24:35(KJV) And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. Genesis 24:35(NIV) The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys. |
創 24:36(CUV) 我主人的妻子撒拉年老的時候、給我主人生了一個兒子.我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 創 24:36(NCV) 我主人的妻子撒拉年老的時候,給我主人生了一個兒子。我主人也把他一切所有的都給了這個兒子。 創 24:36(CLV) 我主母撒拉在晚年生了一個兒子,主人已經把所有的財產都留給他了。 Genesis 24:36(KJV) And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. Genesis 24:36(NIV) My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns. |
創 24:37(CUV) 我主人叫我起誓說、你不要為我兒子娶迦南 地的女子為妻. 創 24:37(NCV) 我主人要我起誓,說:『你不可從我現在居住的迦南地中,為我的兒子娶迦南的女子為妻。 創 24:37(CLV) 主人又要我起誓,答應不給少主人娶當地的迦南女子為妻, Genesis 24:37(KJV) And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: Genesis 24:37(NIV) And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live, |
創 24:38(CUV) 你要往我父家、我本族那裏去、為我的兒子娶一個妻子。 創 24:38(NCV) 你要到我的父家,和我的族人那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 創 24:38(CLV) 要我回到故鄉,在主人的親族中為他兒子物色妻子。 Genesis 24:38(KJV) But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. Genesis 24:38(NIV) but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.' |
創 24:39(CUV) 我對我主人說、恐怕女子不肯跟我來。 創 24:39(NCV) 我問我主人:『如果那女子不願跟我回來呢﹖』 創 24:39(CLV) 我曾經這樣問他說:『如果那女子不願意跟我回來,那又怎麼辦呢?』 Genesis 24:39(KJV) And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. Genesis 24:39(NIV) "Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?' |
創 24:40(CUV) 他就說、我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去、叫你的道路通達.你就得以在我父家、我本族那裏、給我的兒子娶一個妻子。 創 24:40(NCV) 他回答:『我行事為人都在他面前的耶和華,必差派他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以從我的族人和我的父家,給我的兒子娶一個妻子。 創 24:40(CLV) 他卻回答我說,上帝必會派天使與我同行,使我一路順利,為少主人在鄉里親族之中找到一個妻子。 Genesis 24:40(KJV) And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: Genesis 24:40(NIV) "He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family. |
創 24:41(CUV) 只要你到了我本族那裏、我使你起的誓、就與你無干、他們若不把女子交給你、我使你起的誓也與你無干。 創 24:41(NCV) 只要你到了我的族人那裏去,我叫你起的誓就與你無關;他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』 創 24:41 我主人又說,倘若他的親族不肯把那女子交給我,那麼,我也就不用負這責任了。 Genesis 24:41(KJV) Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. Genesis 24:41(NIV) Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.' |
創 24:42(CUV) 我今日到了井旁、便說、耶和華我主人亞伯拉罕的 神阿、願你叫我所行的道路通達. 創 24:42(NCV) 我今天到了水泉那裏,就說:『耶和華我主人亞伯拉罕的 神啊,你若叫我所走的道路亨通, 創 24:42(CLV) 所以,今天我來到井旁的時候,也曾經這樣禱告說:『我主人亞伯拉罕的上帝啊,如果你要我完成任務,就求你使我一路順利吧! Genesis 24:42(KJV) And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: Genesis 24:42(NIV) "When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come. |
創 24:43(CUV) 我如今站在井旁、對那一個出來打水的女子說、請你把你瓶裏的水給我一點喝. 創 24:43(NCV) 那麼,我現在站在水泉旁邊,但願有一個少女出來打水,我要對她說:「請你把瓶裏的水給我喝一點。」 創 24:43(CLV) 我現在站在井旁,向出來打水的女子要水喝, Genesis 24:43(KJV) Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; Genesis 24:43(NIV) See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar," |
創 24:44(CUV) 他若說、你只管喝、我也為你的駱駝打水.願那女子就作耶和華給我主人兒子所豫定的妻。 創 24:44(NCV) 她若對我說:「你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。」願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。』 創 24:44(CLV) 哪一個女子樂意把水給我和駱駝喝的,就願她成為少主人的妻子好了。』 Genesis 24:44(KJV) And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. Genesis 24:44(NIV) and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.' |
創 24:45(CUV) 我心裏的話還沒有說完、利百加就出來、肩頭上扛著水瓶、下到井旁打水.我便對他說、請你給我水喝。 創 24:45(NCV) 我心裏的話還沒有說完,利百加就肩頭扛著水瓶出來了,她下到水泉那裏去打水;我就對她說:『請給我水喝。』 創 24:45(CLV) 在我心中的話還沒有說完以前,我就看見利百加肩上扛著水瓶,來到井旁打水;我上前向她要水喝, Genesis 24:45(KJV) And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. Genesis 24:45(NIV) "Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.' |
創 24:46(CUV) 他就急忙從肩頭上拿下瓶來、說、請喝、我也給你的駱駝喝.我便喝了.他又給我的駱駝喝了。 創 24:46(NCV) 她急忙從肩上拿下水瓶來,說:『請喝,我還要給你的駱駝喝。』我喝了,她也打水給我的駱駝喝。 創 24:46(CLV) 她就連忙放下水瓶,給我喝又打水給駱駝, Genesis 24:46(KJV) And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. Genesis 24:46(NIV) "She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also. |
創 24:47(CUV) 我問他說、你是誰的女兒、他說、我是密迦 與拿鶴之子彼土利的女兒、我就把環子戴在他鼻子上、把鐲子戴在他兩手上。 創 24:47(NCV) 於是我問她,說:『你是誰的女兒﹖』她回答:『我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。』我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。 創 24:47(CLV) 我問她是誰家的女兒,這才知道她是拿鶴和密迦的兒子彼土利的掌珠利百加。於是我就替她戴上金鼻環和金手鐲, Genesis 24:47(KJV) And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. Genesis 24:47(NIV) "I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms, |
創 24:48(CUV) 隨後我低頭向耶和華下拜、稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神、因為他引導我走合式的道路、使我得著我主人兄弟的孫女、給我主人的兒子為妻。 創 24:48(NCV) 然後我跪下敬拜耶和華,稱頌耶和華我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走恰當的路,使我得到我主人的兄弟的孫女,作我主人的兒子的妻子。 創 24:48(CLV) 又拜謝我主人亞伯拉罕的上帝,因為祂引導我找到了主人的姪孫女兒,給少主人為妻。 Genesis 24:48(KJV) And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. Genesis 24:48(NIV) and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son. |
創 24:49(CUV) 現在你們若願以慈愛誠實待我主人、就告訴我.若不然、也告訴我、使我可以或向左、或向右。 創 24:49(NCV) 現在你們若願意以慈愛和信實待我的主人,就請告訴我。如果不願意,也請你們告訴我;使我可以知道怎樣行。」 創 24:49(CLV) 對於這一門親事,你們的意思怎樣,請給我一個答覆,好讓我知道應該怎麼辦。」 Genesis 24:49(KJV) And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. Genesis 24:49(NIV) Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn." |
拉班彼土利允諾(創24:50-60 CUV) |
創 24:50(CUV) 拉班和彼土利回答說、這事乃出於耶和華、我們不能向你說好說歹。 創 24:50(NCV) 拉班和彼土利回答,說:「這事既然出於耶和華,我們就不能對你說好說歹。 創 24:50(CLV) 拉班和彼土利回答說:「既然是上帝的安排,我們當然不能妄加甚麼意見了! Genesis 24:50(KJV) Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. Genesis 24:50(NIV) Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other. |
創 24:51(CUV) 看哪、利百加在你面前、可以將他帶去、照著耶和華所說的、給你主人的兒子為妻。 創 24:51(NCV) 看哪,利百加就在你面前,你可以把她帶去,照著耶和華所說的,作你主人兒子的妻子。」 創 24:51(CLV) 利百加就在這裏,你可以照上帝的話把她帶回去做你少主人的妻子吧!」 Genesis 24:51(KJV) Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. Genesis 24:51(NIV) Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed." |
創 24:52(CUV) 亞伯拉罕的僕人聽見他們這話、就向耶和華俯伏在地。 創 24:52(NCV) 亞伯拉罕的僕人聽到了他們這些話,就俯伏在地敬拜耶和華。 創 24:52(CLV) 亞伯拉罕的僕人聽見他們這樣說,就俯伏在地上感謝上帝; Genesis 24:52(KJV) And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. Genesis 24:52(NIV) When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD. |
創 24:53(CUV) 當下僕人拿出金器、銀器、和衣服送給利百加 、又將寶物送給他哥哥、和他母親。 創 24:53(NCV) 那僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她的哥哥和她的母親。 創 24:53(CLV) 然後,他便拿出金銀首飾和衣裳送給利百加,又把貴重的禮物送給她的兄長和母親。 Genesis 24:53(KJV) And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. Genesis 24:53(NIV) Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother. |
創 24:54(CUV) 僕人和跟從他的人、喫了喝了、住了一夜、早晨起來、僕人就說、請打發我回我主人那裏去罷。 創 24:54(NCV) 然後,僕人和與他同來的人才吃喝,並且住了一夜。他們早晨起來,僕人就說:「請打發我回到我主人那裏去吧!」 創 24:54(CLV) 老管家和同行的人用過晚飯以後,在那裏歇宿了一夜。第二天早晨,老管家說:「我們要回到主人那裏去!。」 Genesis 24:54(KJV) And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. Genesis 24:54(NIV) Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master." |
創 24:55(CUV) 利百加的哥哥和他母親說、讓女子同我們再住幾天、至少十天、然後他可以去。 創 24:55(NCV) 利百加的哥哥和母親說:「讓這女孩子和我們同住多幾天,或是十天,然後她可以離去。」 創 24:55 但利百加的哥哥和母親卻要求他說:「讓利百加多住幾天,再住十天才去吧!」 |
創 24:56(CUV) 僕人說、耶和華既賜給我通達的道路、你們不要耽誤我、請打發我走、回我主人那裏去罷。 創 24:56(NCV) 僕人回答他們:「你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裏去。」 創 24:56(CLV) 可是,老管家卻堅持說:「上帝既然已經使我順利完成使命,請你們不要耽延我的時間,我要趕快回報主人啊。」 Genesis 24:56(KJV) And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. Genesis 24:56(NIV) But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master." |
創 24:57(CUV) 他們說、我們把女子叫來問問他。 創 24:57(NCV) 他們說:「我們可以把那女孩子叫來,問問她的意思。」 創 24:57(CLV) 他們說:「好吧!我們就問問利百加的意見吧。」 Genesis 24:57(KJV) And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. Genesis 24:57(NIV) Then they said, "Let's call the girl and ask her about it." |
創 24:58(CUV) 就叫了利百加來問他說、你和這人同去麼、利百加說、我去。 創 24:58(NCV) 他們把利百加叫了來,問她:「你願意與這人同去嗎﹖」她回答:「我願意去。」 創 24:58(CLV) 他們叫了利百加來,就問她說:「你願意跟這個人走嗎?「利百加一點也不猶疑地說:「我願意!」 Genesis 24:58(KJV) And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. Genesis 24:58(NIV) So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said. |
創 24:59(CUV) 於是他們打發妹子利百加、和他的乳母、同亞伯拉罕的僕人、並跟從僕人的、都走了。 創 24:59(NCV) 於是,他們把自己的妹妺利百加,她的乳母和亞伯拉罕的僕人,以及同來的人,都打發走了。 創 24:59(CLV) 於是,他們就讓利百加和她的褓姆跟老管家和隨行的人一同回去, Genesis 24:59(KJV) And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. Genesis 24:59(NIV) So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men. |
創 24:60(CUV) 他們就給利百加祝福、說、我們的妹子阿、願你作千萬人的母、願你的後裔、得著仇敵的城門。 創 24:60(NCV) 他們給利百加祝福,對她說:「我們的妹妺啊,願你作千萬人之母;願你的後裔,佔領仇敵的城門。」 創 24:60(CLV) 臨別的時候,他們為利百加祝福,說:「我們的妹妹呀!願你成為千萬人之母,願你的後代都能戰勝仇敵。」 Genesis 24:60(KJV) And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. Genesis 24:60(NIV) And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies." |
以撒娶利百加為妻(創24:61-67 CUV) 以撒迎娶 利百加(創24:61-67 NCV) |
創 24:61(CUV) 利百加和他的使女們起來、騎上駱駝、跟著那僕人.僕人就帶著利百加走了。 創 24:61(NCV) 利百加和她的眾使女就起來,騎上駱駝,跟著那人走;那僕人就帶著利百加走了。 創 24:61(CLV) 於是,利百加和她的婢女就跨上駱駝,跟隨老管家離去了。 Genesis 24:61(KJV) And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. Genesis 24:61(NIV) Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left. |
創 24:62(CUV) 那時、以撒住在南地、剛從庇耳拉海萊回來。 創 24:62(NCV) 那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。 創 24:62(CLV) 那時,以撒還住在南地,他剛從庇耳拉海萊回來。 Genesis 24:62(KJV) And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. Genesis 24:62(NIV) Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev. |
創 24:63(CUV) 天將晚、以撒出來在田間默想.舉目一看、見來了些駱駝。 創 24:63(NCV) 黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。 創 24:63(CLV) 傍晚的時候,以撒來到田間默想;他抬頭一看,就看見一隊駱駝迎面而來。 Genesis 24:63(KJV) And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. Genesis 24:63(NIV) He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
創 24:64(CUV) 利百加舉目看見以撒、就急忙下了駱駝. 創 24:64(NCV) 利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝, 創 24:64(CLV) 利百加看見以撒,就從駱駝背上跨下來問老管家說: Genesis 24:64(KJV) And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. Genesis 24:64(NIV) Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel |
創 24:65(CUV) 問那僕人說、這田間走來迎接我們的是誰、僕人說、是我的主人.利百加就拿帕子蒙上臉。 創 24:65(NCV) 問那僕人:「在田間走來迎接我們的這人是誰﹖」僕人回答:「他是我的主人。」利百加就拿面紗蒙在面上。 創 24:65(CLV) 「從田間來迎接我們的是誰呢?」老管家說:「他就是我家少主人了!」利百加聽了就連忙蒙上了面紗。 Genesis 24:65(KJV) For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. Genesis 24:65(NIV) and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
創 24:66(CUV) 僕人就將所辦的一切事、都告訴以撒。 創 24:66(NCV) 僕人把所作的一切事,都告訴以撒。 創 24:66(CLV) 老管家便向以撒講述整個事情的經過。 Genesis 24:66(KJV) And the servant told Isaac all things that he had done. Genesis 24:66(NIV) Then the servant told Isaac all he had done. |
創 24:67(CUV) 以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚、娶了他為妻.並且愛他。以撒自從他母親不在了、這纔得了安慰。 創 24:67(NCV) 以撒領利百加進了他母親撒拉的帳棚,並且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒愛利百加。以撒自從他母親去世後,這才得了安慰。 創 24:67(CLV) 以撒帶利百加到母親撒拉的帳棚裏去,跟她成婚;而且非常愛她。自從他母親去世以後,以撒到現在才得到安慰。 Genesis 24:67(KJV) And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. Genesis 24:67(NIV) Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
24 - 22
<< | 上一層 | >> |