<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
經文表解
摔跤得勝 |
|||
隻身而去 |
成隊而歸 |
||
一、遣使向兄報訊 |
二、送禮物見以掃 |
三、雅博渡口摔跤 |
|
1.兩隊兵營 2.四百人來 3.雅各祈禱 |
1.分為三隊 2.謙和話語 3.籌劃渡河 |
1.大腿瘸了 2.不容你去 3.叫以色列 |
中/英文經文彙編
雅各懼怕以掃 (創32:1-12) |
雅各作好準備與以掃相見(創32:1-22) |
|
|
創 32:1(CUV) 雅各仍舊行路、 神的使者遇見他。 |
創 32:1(NCV) 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。(本節在《馬索拉抄本》為創32:2) |
創 32:1(CLV) 雅各繼續前行,在途中遇見上帝的使者。 |
|
|
JacobPreparestoMeet Esau (Gn 32:1-21) |
||
Genesis 32:1(KJV) And Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
Genesis 32:1(NIV) Jacob also went on his way, and the angels of God met him. |
創 32:2(CUV) 雅各看見他們就說、這是 神的軍兵.於是給那地方起名叫瑪哈念。〔就是『二軍兵』的意思〕 |
創 32:2(NCV) 雅各看見他們,就說:「這是 神的軍隊。」於是給那地方起名叫瑪哈念。 |
創 32:2(CLV) 雅各看見他們,就說:「這兒是上帝的營地!」於是就叫那地方作瑪哈念,瑪哈念就是兩個營地的意思。 |
|
Genesis 32:2(KJV) And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. |
Genesis 32:2(NIV) When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim. |
創 32:3(CUV) 雅各打發人先往西珥地去、就是以東地、見他哥哥以掃。 |
創 32:3(NCV) 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裏去, |
創 32:3(CLV) 雅各先派人到以東的西珥地去,通知他哥哥以掃說:「你僕人雅各自從離家以後,就一直住在舅父拉班家裏, |
|
Genesis 32:3(KJV) And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. |
Genesis 32:3(NIV) Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom. |
創 32:4(CUV) 吩咐他們說、你們對我主以掃說、你的僕人雅各這樣說、我在拉班那裏寄居、直到如今。 |
創 32:4(NCV) 吩咐他們說:「你們要對我主以掃這樣說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,一直到現在。 |
創 32:4(CLV) * 併入第3節中
|
|
Genesis 32:4(KJV) And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: |
Genesis 32:4(NIV) He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now. |
創 32:5(CUV) 我有牛、驢、羊群、僕婢、現在打發人來報告我主、為要在你眼前蒙恩。 |
創 32:5(NCV) 我擁有牛、驢、羊群、僕婢,現在派人來報告我主,希望得到你的歡心。』」 |
創 32:5(CLV) 現在他帶了牛羊、驢和僕婢回來,他特別派我們先來報信,希望你善待我們。」 |
|
Genesis 32:5(KJV) And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
Genesis 32:5(NIV) I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'" |
創 32:6(CUV) 所打發的人回到雅各那裏、說、我們到了你哥哥以掃那裏、他帶著四百人、正迎著你來。 |
創 32:6(NCV) 使者回到雅各那裏說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他帶著四百人,正迎著你來。」 |
創 32:6(CLV) 報信的人回到雅各那裏,說:「我們已經見到你哥哥以掃,他現在正帶著四百人來接你呢!」 |
|
Genesis 32:6(KJV) And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
Genesis 32:6(NIV) When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him." |
創 32:7(CUV) 雅各就甚懼怕、而且愁煩、便把那與他同在的人口、和羊群、牛群、駱駝、分作兩隊. |
創 32:7(NCV) 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分作兩隊, |
創 32:7(CLV) 雅各聽了這消息就非常害怕,他把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
|
|
Genesis 32:7(KJV) Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; |
Genesis 32:7(NIV) In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well. |
創 32:8(CUV) 說、以掃若來擊殺這一隊、剩下的那一隊還可以逃避。 |
創 32:8(NCV) 心裏想:「即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。」 |
創 32:8(CLV) 心想:「如果以掃來攻擊其中一隊,餘下的一隊就有機會可以逃生。」 |
|
Genesis 32:8(KJV) And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
Genesis 32:8(NIV) He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape." |
創 32:9(CUV) 雅各說、耶和華、我祖亞伯拉罕的 神、我父親以撒的 神阿、你曾對我說、回你本地、本族去、我要厚待你。 |
創 32:9(NCV) 雅各說:「耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:『回到你自己的故鄉,到你的親族那裏去,我必厚待你。』 |
創 32:9(CLV) 之後,他就禱告,說:「我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我返回家鄉,回到我親族那裏去,並且答應要厚待我。 |
|
Genesis 32:9(KJV) And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me,Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
Genesis 32:9(NIV) Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me,'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,' |
創 32:10(CUV) 你向僕人所施的一切慈愛和誠實、我一點也不配得.我先前只拿著我的杖過這約但河、如今我卻成了兩隊了。 |
創 32:10(NCV) 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。 |
創 32:10(CLV) 我實在一點也不配接受你對我所施的慈愛和信實,我先前過約但河的時候,手上就只有一根杖,現在卻有兩大隊人丁家畜。 |
|
Genesis 32:10(KJV) I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
Genesis 32:10(NIV) I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups. |
創 32:11(CUV) 求你救我脫離我哥哥以掃的手、因為我怕他來殺我、連妻子帶兒女一同殺了。 |
創 32:11(NCV) 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我怕他來擊殺我,連母親和孩子也擊殺了。 |
創 32:11(CLV) 主啊!求你救我脫離我哥哥以掃的手,我真是十分害怕,我怕他會來攻擊我,把我的妻兒殺掉。 |
|
Genesis 32:11(KJV) Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
Genesis 32:11(NIV) Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
創 32:12(CUV) 你曾說、我必定厚待你、使你的後裔如同海邊的沙、多得不可勝數。 |
創 32:12(NCV) 你曾經說過:『我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。』」 |
創 32:12(CLV) 你曾說:『我要厚待你,使你的後代多如海邊的沙,數不勝數。』」 |
|
Genesis 32:12(KJV) And thou saidst,I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
Genesis 32:12(NIV) But you have said,'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'" |
送禮物給以掃 (創32:13-21) |
|
|
|
創 32:13 當夜、雅各在那裏住宿、就從他所有的物中拿禮物要送給他哥哥以掃. |
創 32:13(NCV) 那天晚上,雅各在那裏過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物, |
創 32:13(CLV) 那天晚上,雅各就在那裏歇宿,又預備好送給哥哥以掃的禮物: |
|
Genesis 32:13(KJV) And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
Genesis 32:13(NIV) He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau: |
創 32:14(CUV) 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、 |
創 32:14(NCV) 就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、 |
創 32:14(CLV) 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、哺乳的駱駝三十頭,和牠們帶著的小駱駝、母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十匹、驢駒十匹。 |
|
Genesis 32:14(KJV) Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
Genesis 32:14(NIV) two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, |
創 32:15(CUV) 奶崽子的駱駝三十隻、各帶著崽子.母牛四十隻、公牛十隻、母驢二十匹、驢駒十匹. |
創 32:15(NCV) 哺乳的母駱駝三十匹,各帶著駒子,母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。 |
創 32:15(CLV) * 併入第3節中
|
|
Genesis 32:15(KJV) Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
Genesis 32:15(NIV) thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. |
創 32:16(CUV) 每樣各分一群、交在僕人手下、就對僕人說、你們要在我前頭過去、使群群相離有空閒的地方。 |
創 32:16(NCV) 雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裏,又對僕人說:「你們先過去,每隊之間要留一段距離。」 |
創 32:16(CLV) 雅各按牲畜的種類,每類各分成一群,交給僕人看管。雅各對他們說:「你們走在前頭,每群牲畜之間要保持一段距離!」 |
|
Genesis 32:16(KJV) And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
Genesis 32:16(NIV) He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds." |
創 32:17(CUV) 又吩咐儘先走的說、我哥哥以掃遇見你的時候、問你說、你是那家的人、要往那裏去、你前頭這些是誰的. |
創 32:17(NCV) 他又吩咐走在最前的僕人說:「我哥哥以掃 遇見你的時候,如果問你:『你的主人是誰﹖你要到哪裏去﹖在你前面的這些牲畜是誰的﹖』 |
創 32:17(CLV) 又吩咐領先的僕人說:「我哥哥以掃遇到你的時候,如果他問你是誰家的人?又問你要到哪裏去?這些牲畜是誰的? |
|
Genesis 32:17(KJV) And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? |
Genesis 32:17(NIV) He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?' |
創 32:18(CUV) 你就說、是你僕人雅各的、是送給我主以掃的禮物、他自己也在我們後邊。 |
創 32:18(NCV) 你就要回答:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。』」 |
創 32:18(CLV) 你就說:『這是你僕人雅各送給主人以掃的禮物,他自己就跟在後面!』」 |
|
Genesis 32:18(KJV) Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. |
Genesis 32:18(NIV) then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'" |
創 32:19(CUV) 又吩咐第二、第三、和一切趕群畜的人說、你們遇見以掃的時候、也要這樣對他說. |
創 32:19(NCV) 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在隊伍後面的人說:「你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。 |
創 32:19(CLV) 雅各又去吩咐其他趕牲畜的僕人,教他們在遇見以掃的時候就說: |
|
Genesis 32:19(KJV) And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. |
Genesis 32:19(NIV) He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him. |
創 32:20(CUV) 並且你們要說、你僕人雅各在我們後邊.因雅各心裏說、我藉著在我前頭去的禮物解他的恨、然後再見他的面、或者他容納我。 |
創 32:20(NCV) 你們還要說:『你的僕人雅各在我們後面。』」因為他心裏想:「我先送禮物去,藉此與他和解,然後再與他見面,或者他會原諒我。」 |
創 32:20(CLV) 「雅各就在後面。」因為他想先用禮物去化解他的怨恨,等到真的見面的時候,以掃或許因此就善待他。 |
|
Genesis 32:20(KJV) And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. |
Genesis 32:20(NIV) And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me." |
創 32:21(CUV) 於是禮物先過去了.那夜雅各在隊中住宿。 |
創 32:21(NCV) 於是禮物先過去了;那天晚上雅各在營中過夜。 |
創 32:21(CLV) 於是,他當天晚上就先派人把禮物送去,自己就留在營裏。 |
|
Genesis 32:21(KJV) So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. |
Genesis 32:21(NIV) So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. |
雅各與天使神摔跤而勝之(創32:22-26) |
|
|
|
創 32:22(CUV) 他夜間起來、帶著兩個妻子、兩個使女、並十一個兒子都過了雅博渡口。 |
創 32:22(NCV) 雅各漏夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。 |
創 32:22(CLV) 那天晚上,雅各起來,帶著兩個妻子、兩個妾侍和十一個兒子在淺水的地方過了雅博河, |
|
|
Jacob WrestlesWith God(Gn 32:22-32) |
||
Genesis 32:22(KJV) And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. |
Genesis 32:22(NIV) That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok. |
|
雅各與天使神摔角 (創32:23-26) |
|
|
創 32:23(CUV) 先打發他們過河、又打發所有的都過去. |
創 32:23(NCV) 他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。 |
創 32:23(CLV) * 併入第3節中
|
|
Genesis 32:23(KJV) And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. |
Genesis 32:23(NIV) After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions. |
創 32:24(CUV) 只剩下雅各一人.有一個人來和他摔跤、直到黎明。 |
創 32:24(NCV) 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。 |
創 32:24(CLV) 然後自己再回到營內,獨自留下。就在這時,有一個人來和他角力,直到黎明。 |
|
Genesis 32:24(KJV) And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. |
Genesis 32:24(NIV) So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. |
創 32:25(CUV) 那人見自己勝不過他、就將他的大腿窩摸了一把、雅各的大腿窩、正在摔跤的時候就扭了。 |
創 32:25(NCV) 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。 |
創 32:25(CLV) 那人見不能勝過雅各,就向他的大腿窩的筋扭了一下,雅各大腿的關節就脫了節。 |
|
Genesis 32:25(KJV) And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
Genesis 32:25(NIV) When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man. |
創 32:26(CUV) 那人說、天黎明了、容我去罷.雅各說、你不給我祝福、我就不容你去。 |
創 32:26(NCV) 那人說:「天快亮了,讓我走吧。」雅各說:「如果你不給我祝福,我就不讓你走。」 |
創 32:26(CLV) 那人說:「天亮了,讓我走吧!」但雅各說:「要是你不祝福我,我就一定不讓你走。」 |
|
Genesis 32:26(KJV) And he said,Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
Genesis 32:26(NIV) Then the man said,"Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me." |
神賜名以色列 (創32:27-32) |
雅各獲勝之後改名以色列(創32:27-32) |
|
|
創 32:27(CUV) 那人說、你名叫甚麼、他說、我名叫雅各。 |
創 32:27(NCV) 那人問他:「你叫甚麼名字﹖」他回答:「雅各。」 |
創 32:27(CLV) 那人問道:「你叫甚麼名字呢?」「我叫雅各。」 |
|
Genesis 32:27(KJV) And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. |
Genesis 32:27(NIV) The man asked him,"What is your name?" "Jacob," he answered. |
創 32:28(CUV) 那人說、你的名不要再叫雅各、要叫以色列、因為你與 神與人較力、都得了勝。 |
創 32:28(NCV) 那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。」 |
創 32:28(CLV) 那人說:「那麼,你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列;因為你跟上帝和人的角力都得勝了。」 |
|
Genesis 32:28(KJV) And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: foras a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. |
Genesis 32:28(NIV) Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome." |
創 32:29(CUV) 雅各問他說、請將你的名告訴我.那人說、何必問我的名.於是在那裏給雅各祝福。 |
創 32:29(NCV) 雅各問他,說:「請把你的名告訴我。」那人回答:「為甚麼問我的名呢﹖」他就在那裏給雅各祝福。 |
創 32:29(CLV) 雅各問:「請你告訴我,你到底叫甚麼名字?」那人反問說:「你問來幹甚麼?」最後,那人就在那裏給雅各祝福。 |
|
Genesis 32:29(KJV) And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
Genesis 32:29(NIV) Jacob said, "Please tell me your name." But he replied,"Why do you ask my name?" Then he blessed him there. |
創 32:30(CUV) 雅各便給那地方起名叫毘努伊勒。〔就是『 神之面』的意思〕、意思說、我面對面見了 神、我的性命仍得保全。 |
創 32:30(NCV) 於是,雅各給那地方起名叫毘努伊勒,意思說:「我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。」 |
創 32:30(CLV) 雅各叫那地方作毘努伊勒,因為他說:「我當面見過上帝,竟然還能夠保存生命!」 |
|
Genesis 32:30(KJV) And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. |
Genesis 32:30(NIV) So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared." |
創 32:31(CUV) 日頭剛出來的時候、雅各經過毘努伊勒、他的大腿就瘸了。 |
創 32:31(NCV) 雅各經過毘努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。 |
創 32:31(CLV) 雅各經過毘努伊勒的時候,太陽剛好出來,他因為大腿傷了,所以走起路來也是一拐一拐的; |
|
Genesis 32:31(KJV) And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
Genesis 32:31(NIV) The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip. |
創 32:32(CUV) 故此以色人不喫大腿窩的筋、直到今日、因為那人摸了雅各大腿窩的筋。 |
創 32:32(NCV) 因此,以色列人直到現在都不吃大腿窩上的筋,因為那人在雅各的大腿窩上的筋打了一下。 |
創 32:32(CLV) 因為那人碰過雅各大腿窩的筋,所以直到今天以色列人都不吃大腿窩的筋。 |
|
Genesis 32:32(KJV) Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank. |
Genesis 32:32(NIV) Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
32 - 10
<< | 上一層 | >> |