<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第33章 與兄和好
經文表解
一連七次 |
俯伏在地 |
||
一、手足仇恨儘除 |
二、贈送和好禮物 |
三、雅各定居示劍 |
|
1.在儘後頭 2.前頭過去 3.兩人皆哭 |
1.我的夠了 2.再三求他 3.量力前行 |
1.支搭帳棚 2.買地居住 3.築一座壇 |
中/英文經文彙編
兄弟相見 (創33:1-17) |
雅各和以掃重逢 (創33:1-17) |
|
|
創 33:1(CUV) 雅各舉目觀看、見以掃來了、後頭跟著四百人.他就把孩子們分開交給利亞、拉結、和兩個使女.
|
創 33:1(NCV) 雅各舉目觀看,見以掃帶著四百人來了;他就把孩子分開三隊,交給利亞、拉結和兩個婢女。 |
創 33:1(CLV) 雅各遠遠看見以掃帶著四百名壯丁浩浩蕩蕩的迎面而來,便把孩子分別交給利亞、拉結和兩個妾侍, |
|
|
JacobMeetsEsau(Gn 33:1-20) |
||
Genesis 33:1(KJV) And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
Genesis 33:1(NIV) Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants. |
創 33:2(CUV) 並且叫兩個使女和他們的孩子在前頭、利亞 和他的孩子在後頭、拉結和約瑟在儘後頭。 |
創 33:2(NCV) 他叫兩個婢女和她們的孩子走在前頭,利亞 和她的孩子跟著,拉結和約瑟走在最後。 |
創 33:2(CLV) 他又吩咐兩個妾侍和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。 |
|
Genesis 33:2(KJV) And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
Genesis 33:2(NIV) He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear. |
創 33:3(CUV) 他自己在他們前頭過去、一連七次俯伏在地、纔就近他哥哥。
|
創 33:3(NCV) 他自己卻走在他們前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。 |
創 33:3(CLV) 雅各自己卻走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。 |
|
Genesis 33:3(KJV) And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
Genesis 33:3(NIV) He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. |
創 33:4(CUV) 以掃跑來迎接他、將他抱住、又摟著他的頸項與他親嘴、兩個人就哭了。 |
創 33:4(NCV) 以掃跑來迎接他,擁抱他,伏在他頸項上,與他親嘴;兩個人都哭了。 |
創 33:4(CLV) 以掃看見了雅各,就跑上前去擁抱著他,伏在他的脖子上和他親嘴;兩人都不禁哭了起來。 |
|
Genesis 33:4(KJV) And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
Genesis 33:4(NIV) But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept. |
創 33:5(CUV) 以掃舉目看見婦人孩子、就說、這些和你同行的是誰呢.雅各說、這些孩子是 神施恩給你僕人的。 |
創 33:5(NCV) 以掃舉目觀看,看見婦人和孩子,就問:「這些與你同來的人是誰﹖」雅各回答:「是 神賜給你僕人的孩子。」 |
創 33:5(CLV) 以掃看見了跟在雅各後面的婦女和孩子,就問道:「他們是誰呢?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人我的。」 |
|
Genesis 33:5(KJV) And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. |
Genesis 33:5(NIV) Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." |
創 33:6(CUV) 於是兩個使女和他們的孩子前來下拜。 |
創 33:6(NCV) 於是,兩個婢女和她們的孩子上前下拜。 |
創 33:6(CLV) 雅各的兩個妾侍就帶著孩子上前下拜, |
|
Genesis 33:6(KJV) Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
Genesis 33:6(NIV) Then the maidservants and their children approached and bowed down. |
創 33:7(CUV) 利亞和他的孩子也前來下拜.隨後約瑟和拉結也前來下拜。 |
創 33:7(NCV) 利亞和她的孩子也上前下拜,隨後,約瑟和拉結也上前下拜。 |
創 33:7(CLV) 利亞也帶著她的孩子上前下拜,最後就是約瑟和拉結,他們都分別上前向以掃下拜。 |
|
Genesis 33:7(KJV) And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
Genesis 33:7(NIV) Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down. |
創 33:8(CUV) 以掃說、我所遇見的這些群畜是甚麼意思呢.雅各說、是要在我主面前蒙恩的。 |
創 33:8(NCV) 以掃又問:「我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢﹖」雅各回答:「是要討我主喜悅的。」 |
創 33:8(CLV) 以掃說:「我在路上所遇見的那大群牲畜,又是甚麼意思呢?」雅各回答說:「這些牲畜都是我送給你的,希望你喜歡。」 |
|
Genesis 33:8(KJV) And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
Genesis 33:8(NIV) Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said. |
創 33:9(CUV) 以掃說、兄弟阿、我的已經彀了、你的仍歸你罷。 |
創 33:9(NCV) 以掃說:「弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。」 |
創 33:9(CLV) 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你就留下給自己吧!」 |
|
Genesis 33:9(KJV) And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. |
Genesis 33:9(NIV) But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself." |
創 33:10(CUV) 雅各說、不然、我若在你眼前蒙恩、就求你從我手裏收下這禮物、因為我見了你的面、如同見了 神的面、並且你容納了我。 |
創 33:10(NCV) 雅各說:「請不要這樣,我若得你的喜悅,就求你從我手裏收下這些禮物吧;因為我看見了你的面,就好像見了 神的面;你實在恩待了我。 |
創 33:10(CLV) 雅各說:「不,請你收下吧!因為我沒有見到你以前,心裏就有一種像要見上帝的驚懼感覺,但你卻是這樣友善地接侍我。 |
|
Genesis 33:10(KJV) And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. |
Genesis 33:10(NIV) "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably. |
創 33:11(CUV) 求你收下我帶來給你的禮物、因為 神恩待我、使我充足.雅各再三的求他、他纔收下了。 |
創 33:11(NCV) 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。」雅各再三懇求他,他才收下了。 |
創 33:11(CLV) 而且上帝恩待了我,使我富足。所以,請你就收下我的禮物吧!」雅各再三懇求,最後,以掃就只好把這些東西都收下了。 |
|
Genesis 33:11(KJV) Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
Genesis 33:11(NIV) Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it. |
創 33:12(CUV) 以掃說、我們可以起身前往、我在你前頭走. |
創 33:12(NCV) 以掃說:「我們起程前行吧,我和你一起走。」 |
創 33:12(CLV) 「好了,我們走吧!我會走在你前面的。」以掃說。 |
|
Genesis 33:12(KJV) And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
Genesis 33:12(NIV) Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you." |
創 33:13(CUV) 雅各對他說、我主知道孩子們年幼嬌嫩、牛羊也正在乳養的時候、若是催趕一天、群畜都必死了。 |
創 33:13(NCV) 雅各對他說:「我主知道孩子們還年幼嬌嫩;牛羊也正在乳養的時候,需要我的照顧;如果要催趕牠們走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。 |
創 33:13(CLV) 雅各卻說:「哥哥,你知道孩子們都還很小,而且,我還要照顧正在哺乳的牛羊,如果要他們整天趕路,恐怕大家都會累死了。 |
|
Genesis 33:13(KJV) And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. |
Genesis 33:13(NIV) But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die. |
創 33:14(CUV) 求我主在僕人前頭走.我要量著在我面前群畜和孩子的力量慢慢的前行、直走到西珥我主那裏。 |
創 33:14(NCV) 請我主在僕人前頭先行;我要照著在我面前群畜和孩子們的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那裏去。」 |
創 33:14(CLV) 倒不如請你先走,我就遷就牲畜和孩子慢慢走,我們在西珥跟你會合吧!」 |
|
Genesis 33:14(KJV) Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. |
Genesis 33:14(NIV) So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir." |
創 33:15(CUV) 以掃說、容我把跟隨我的人留幾個在你這裏.雅各說、何必呢、只要在我主眼前蒙恩就是了。 |
創 33:15(NCV) 以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏吧。」雅各說:「為甚麼要這樣呢﹖只要我得我主的喜悅就是了。」 |
創 33:15(CLV) 以掃說:「讓我留下幾個人來幫你的忙吧!」雅各說:「不用了,只要我能夠得到你的歡心,我已經心滿意足了。」 |
|
Genesis 33:15(KJV) And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
Genesis 33:15(NIV) Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord." |
創 33:16(CUV) 於是以掃當日起行、回往西珥去了。 |
創 33:16(NCV) 於是,以掃在那一天回西珥去了。 |
創 33:16(CLV) 於是,以掃就在當天先回西珥去了; |
|
Genesis 33:16(KJV) So Esau returned that day on his way unto Seir. |
Genesis 33:16(NIV) So that day Esau started on his way back to Seir. |
創 33:17(CUV) 雅各就往疏割去、在那裏為自己蓋造房屋、又為牲畜搭棚.因此那地方名叫疏割。〔就是『棚』的意思〕 |
創 33:17(CLV) 雅各卻往疏割去。他在那裏為自己建造房屋,又為牲畜蓋搭草棚。因此,那地方就叫疏割,就是棚的意思。 |
創 33:17(NCV) 雅各卻起程到疏割去,在那裏為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。 |
|
Genesis 33:17(KJV) And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
Genesis 33:17(NIV) Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth. |
雅各住示劍 (創33:18-20) |
雅各移居示劍 (創33:18-20) |
|
|
創 33:18(CUV) 雅各從巴旦亞蘭回來的時候、平平安安的到了迦南地的示劍城、在城東支搭帳棚。 |
創 33:18(NCV) 雅各從巴旦.亞蘭回來的時候,平平安安地到了迦南地的示劍城,在城的對面支搭了帳棚。 |
創 33:18(CLV) 於是,雅各便從巴旦亞蘭平安地到達迦南地的示劍城,並在城外搭營居住。 |
|
Genesis 33:18(KJV) And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. |
Genesis 33:18(NIV) After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city. |
創 33:19(CUV) 就用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫、買了支帳棚的那塊地。 |
創 33:19(NCV) 他支搭帳棚的那塊地,是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買來的。 |
創 33:19(CLV) 這塊地是他用一百塊銀子向哈抹的子孫示劍的父親買來的。 |
|
Genesis 33:19(KJV) And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. |
Genesis 33:19(NIV) For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent. |
創 33:20(CUV) 在那裏築了一座壇、起名叫伊利伊羅伊以色列。〔就是『 神以色列 神』的意思〕 |
創 33:20(NCV) 在那裏雅各建了一座壇,給它起名叫伊利.伊羅伊.以色列。 |
創 33:20(CLV) 雅各還在那裏築了一座壇,起名叫伊利伊羅伊以色列,就是以色列的上帝的意思。 |
|
Genesis 33:20(KJV) And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. |
Genesis 33:20(NIV) There he set up an altar and called it El Elohe Israel. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
33 - 7
<< | 上一層 | >> |