<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第39章 約瑟被囚
經文表解
作這大惡 |
得罪神呢 |
||
一、被賣與波提乏 |
二、約瑟得勝試探 |
三、約瑟被囚獄中 |
|
1.神與同在 2.管理家務 3.蒙神賜福 |
1.主母誘惑 2.卻不聽從 3.婦人反誣 |
1.主人生氣 2.下在監裏 3.有神同在 |
中/英文經文彙編
約瑟在波提乏的家 (創39:1-18) |
|
|
|
創 39:1(CUV) 約瑟被帶下埃及去.有一個埃及人、是法老的內臣、護衛長波提乏、從那些帶下他來的以實瑪利人手下買了他去。 |
創 39:1(NCV) 約瑟被帶下埃及去了。有一個埃及人,是法老的臣宰,軍長波提乏 ,從那些帶約瑟下來的以實瑪利人手裏買了他。 |
創 39:1(CLV) 約瑟被以實瑪利商人帶到埃及去,賣給了法老的內臣和護衛長波提乏。 |
|
|
JosephandPotiphar's Wife (Gn 39:1-23) |
||
Genesis 39:1(KJV) And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. |
Genesis 39:1(NIV) Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there. |
創 39:2(CUV) 約瑟住在他主人埃及人的家中.耶和華與他同在、他就百事順利。 |
創 39:2(NCV) 耶和華與約瑟同在,約瑟就事事順利,住在他主人埃及 人的家裏。 |
創 39:2(CLV) 約瑟就住在他主人家中,主與他同在,使他凡事亨通。 |
|
Genesis 39:2(KJV) And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. |
Genesis 39:2(NIV) The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. |
創 39:3(CUV) 他主人見耶和華與他同在、又見耶和華使他手裏所辦的盡都順利。 |
創 39:3(NCV) 他的主人見耶和華與他同在,又見耶和華使他手裏所作的盡都順利, |
創 39:3(CLV) 波提乏看出主是特別地賜福給約瑟, |
|
Genesis 39:3(KJV) And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
Genesis 39:3(NIV) When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did, |
創 39:4(CUV) 約瑟就在主人眼前蒙恩、伺候他主人、並且主人派他管理家務、把一切所有的都交在他手裏。 |
創 39:4(NCV) 約瑟就得主人的歡心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手裏。 |
創 39:4(CLV) 就重用他,叫他伺候自己,又派他管理自己的產業以及家中的一切事務, |
|
Genesis 39:4(KJV) And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. |
Genesis 39:4(NIV) Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned. |
創 39:5(CUV) 自從主人派約瑟管理家務、和他一切所有的、耶和華就因約瑟的緣故、賜福與那埃及人的家.凡家裏和田間一切所有的、都蒙耶和華賜福。 |
創 39:5(NCV) 自從主人指派約瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和華就因約瑟的緣故,賜福給那埃及人的家。他家裏和田間所有的一切,都蒙耶和華賜福。 |
創 39:5(CLV) 主就因著約瑟的緣故祝福波提乏,使他家中的事務井井有條,田產豐收,牲畜愈來愈多; |
|
Genesis 39:5(KJV) And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. |
Genesis 39:5(NIV) From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field. |
創 39:6(CUV) 波提乏將一切所有的、都交在約瑟的手中、除了自己所喫的飯、別的事一概不知.約瑟原來秀雅俊美。 |
創 39:6(NCV) 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裏。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。 |
創 39:6(CLV) 於是,波提乏就把一切都交給約瑟管理。他除了自己要吃的食物以外,就甚麼也不管;那時候的約瑟樣貌長得非常英俊。 |
|
Genesis 39:6(KJV) And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. |
Genesis 39:6(NIV) So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome, |
主母誣約瑟(創39:7-18) |
|
|
|
創 39:7(CUV) 這事以後、約瑟主人的妻以目送情給約瑟、說、你與我同寢罷。 |
創 39:7(NCV) 這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:「與我同睡吧。」 |
創 39:7(CLV) 後來,波提乏的妻子更看中了約瑟,向他眉目傳情,想引誘他跟自己通姦。 |
|
Genesis 39:7(KJV) And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
Genesis 39:7(NIV) and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!" |
創 39:8(CUV) 約瑟不從、對他主人的妻說、看哪、一切家務我主人都不知道、他把所有的都交在我手裏。 |
創 39:8(NCV) 約瑟不肯,對他主人的妻子說:「你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手裏。 |
創 39:8(CLV) 約瑟拒絕了她,並且說:「我主人信任我,把這裏一切的事情都交託給我; |
|
Genesis 39:8(KJV) But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; |
Genesis 39:8(NIV) But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care. |
創 39:9(CUV) 在這家裏沒有比我大的、並且他沒有留下一樣不交給我、只留下了你、因為你是他的妻子、我怎能作這大惡、得罪 神呢。 |
創 39:9(NCV) 在這家裏沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以作這極惡的事,得罪 神呢﹖」 |
創 39:9(CLV) 在這家裏,我的權力比任何人都要大,這裏的一切,他沒有留下一件不讓我管理,就只留下了你,因為你是他的妻子。我又怎能幹這種醜事得罪上帝呢?」 |
|
Genesis 39:9(KJV) There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
Genesis 39:9(NIV) No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?" |
創 39:10(CUV) 後來他天天和約瑟說、約瑟卻不聽從他、不與他同寢、也不和他在一處。 |
創 39:10(NCV) 她雖然天天對約瑟這樣說,約瑟卻不聽從她,不肯與她同睡,也不與她在一起。 |
創 39:10(CLV) 雖然這樣,她每天還是用話挑逗約瑟,一再提出要與他相好。約瑟 當然不肯聽從她,也只好盡量避開她。 |
|
Genesis 39:10(KJV) And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. |
Genesis 39:10(NIV) And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her. |
創 39:11(CUV) 有一天、約瑟進屋裏去辦事、家中人沒有一個在那屋裏。 |
創 39:11(NCV) 有一天,約瑟到屋裏辦事,家裏的人沒有一個在屋裏。 |
創 39:11(CLV) 有一天,約瑟正在屋裏辦事,那時屋子裏並沒有其他人; |
|
Genesis 39:11(KJV) And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. |
Genesis 39:11(NIV) One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside. |
創 39:12(CUV) 婦人就拉住他的衣裳、說、你與我同寢罷.約瑟把衣裳丟在婦人手裏、跑到外邊去了。 |
創 39:12(NCV) 婦人就抓住約瑟的衣服,說:「與我同睡吧。」約瑟把自己的衣服留在婦人的手裏,跑到外面去了。 |
創 39:12(CLV) 波提乏的妻子走進來,抓著約瑟的衣裳,硬要約瑟與她同睡。約瑟急忙擺脫她逃到外面去,可是他的外衣就落在波提乏妻子的手裏。 |
|
Genesis 39:12(KJV) And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
Genesis 39:12(NIV) She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house. |
創 39:13(CUV) 婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裏跑出去了、 |
創 39:13(NCV) 婦人見約瑟把衣服留在她手裏,跑到外面去, |
創 39:13(CLV) 她看見自己手裏拿著約瑟的衣裳,而約瑟又逃跑了, |
|
Genesis 39:13(KJV) And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
Genesis 39:13(NIV) When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, |
創 39:14(CUV) 就叫了家裏的人來、對他們說、你們看、他帶了一個希伯來人、進入我們家裏、要戲弄我們.他到我這裏來、要與我同寢、我就大聲喊叫. |
創 39:14(NCV) 就把家裏的人都叫了來,對他們說:「你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我。他進到我這裏來,要與我同睡,我就大聲呼叫。 |
創 39:14(CLV) 於是,她就大聲叫喊,把家裏的人都喚來,向他們哭訴說:「你們看,我丈夫帶了一個希伯來惡奴回來羞辱我們!他強迫我與他同睡,我就大聲呼喊,把他嚇跑了,他連衣服也來不及拿走呢!」 |
|
Genesis 39:14(KJV) That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
Genesis 39:14(NIV) she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed. |
創 39:15(CUV) 他聽見我放聲喊起來、就把衣裳丟在我這裏、跑到外邊去了。 |
創 39:15(NCV) 他一聽見我高聲呼叫,就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。」 |
創 39:15(CLV) * 併入第14節中
|
|
Genesis 39:15(KJV) And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. |
Genesis 39:15(NIV) When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." |
創 39:16(CUV) 婦人把約瑟的衣裳放在自己那裏、等著他主人回家、 |
創 39:16(NCV) 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。 |
創 39:16(CLV) 她把約瑟的外衣留下,等到波提乏回來,
|
|
Genesis 39:16(KJV) And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
Genesis 39:16(NIV) She kept his cloak beside her until his master came home. |
創 39:17(CUV) 就對他如此如此說、你所帶到我們這裏的那希伯來僕人、進來要戲弄我. |
創 39:17(NCV) 她又用同樣的話對他說:「你帶回家來的希伯來人,竟進到這裏來,要調戲我。 |
創 39:17(CLV) 就把她所捏造的故事再講一次說:「你帶回來的那個希伯來人,他竟然來侮辱我, |
|
Genesis 39:17(KJV) And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: |
Genesis 39:17(NIV) Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me. |
創 39:18(CUV) 我放聲喊起來、他就把衣裳丟在我這裏跑出去了。 |
創 39:18(NCV) 我高聲呼叫,他就把衣服留在我身邊,跑到外面去了。」 |
創 39:18(CLV) 我大聲呼叫,他就丟下這衣服連忙逃跑了。」 |
|
Genesis 39:18(KJV) And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
Genesis 39:18(NIV) But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house." |
波提乏囚約瑟於監 (創39:19-23) |
約瑟被囚獄中 (創39:19-23) |
|
|
創 39:19(CUV) 約瑟的主人聽見他妻子對他所說的話、說、你的僕人如此如此待我、他就生氣. |
創 39:19(NCV) 約瑟的主人聽了他妻子對他所說的話,說:「你的僕人就是這樣對待我。」他就非常生氣。 |
創 39:19(CLV) 波提乏聽了以後,就勃然大怒, |
|
Genesis 39:19(KJV) And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
Genesis 39:19(NIV) When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger. |
創 39:20(CUV) 把約瑟下在監裏、就是王的囚犯被囚的地方.於是約瑟在那裏坐監。 |
創 39:20(NCV) 於是,約瑟的主人拿住約瑟,把他關在監裏,就是王的囚犯被監禁的地方;約瑟就在那裏坐監。 |
創 39:20(CLV) 把約瑟關在監裏,那是王囚禁犯人的地方。 |
|
Genesis 39:20(KJV) And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. |
Genesis 39:20(NIV) Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison, |
創 39:21 但耶和華與約瑟同在、向他施恩、使他在司獄的眼前蒙恩。 |
創 39:21(NCV) 但是,耶和華與約瑟同在,向他施慈愛,使他得到監獄長的歡心。 |
創 39:21(CLV) 但主與約瑟同在,向他施憐憫,使監獄長賞識他。 |
|
Genesis 39:21(KJV) But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. |
Genesis 39:21(NIV) the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden. |
創 39:22(CUV) 司獄就把監裏所有的囚犯、都交在約瑟的手下、他們在那裏所辦的事、都是經他的手。 |
創 39:22(NCV) 因此,監獄長把監裏所有的囚犯都交在約瑟手裏;他們在那裏所作的一切事務,都由 約瑟負責處理。 |
創 39:22(CLV) 不久,監獄長就把獄中一切事務都交給約瑟 處理,他還負責管理其他的囚犯。 |
|
Genesis 39:22(KJV) And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. |
Genesis 39:22(NIV) So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there. |
創 39:23(CUV) 凡在約瑟手下的事、司獄一概不察、因為耶和華與約瑟同在、耶和華使他所作的盡都順利。 |
創 39:23(NCV) 凡交在約瑟手裏的事務,監獄長一概不聞不問;因為耶和華與約瑟同在,使他所作的盡都順利。 |
創 39:23(CLV) 凡交到約瑟手中的事情,監獄長都放心不理,因為主與約瑟同在,使他凡事亨通。 |
|
Genesis 39:23(KJV) The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. |
Genesis 39:23(NIV) The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
39 - 8
<< | 上一層 | >> |