<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第41章 法老二夢
經文表解
七個豐年 |
七個荒年 |
||
一、法老兩個疑夢 |
二、為法老講解夢 |
三、約瑟治理埃及 |
|
1.七隻母牛 2.七個穗子 3.無人能解 |
1.約瑟獻策 2.廣為儲糧 3.防備荒年 |
1.權柄榮耀 2.成家生子 3.埃及有糧 |
中/英文經文彙編
法老連得二夢(創40:1-8) |
法老連作兩夢(創40:1-8) |
|
|
創41:1(CUV) 過了兩年法老作夢.夢見自已站在河邊。 |
創41:1(NCV) 過了兩年,法老作了一個夢,夢見自已站在河邊。 |
創41:1(CLV) 兩年後的一個晚上,法老夢見自己站在尼羅 河邊, |
|
|
Pharaoh's Dreams(Gn 41:1-40) |
||
Genesis 41:1(KJV) And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. |
Genesis 41:1(NIV) When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile, |
創41:2(CUV) 有七隻母牛從河裏上來、又美好又肥壯在蘆荻中喫草。 |
創41:2(NCV) 有七頭母牛從河裏上來,又健美又肥壯,在蘆葦中吃草。 |
創41:2(CLV) 有七頭又健壯又肥大的母牛從河裏上來,在蘆葦叢中吃草。 |
|
Genesis 41:2(KJV) And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. |
Genesis 41:2(NIV) when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds. |
創41:3(CUV) 隨後又有七隻母牛從河裏上來、又醜陋、又乾瘦、與那七隻母牛一同站在河邊。 |
創41:3(NCV) 接著,又有另外七頭母牛從河裏上來,又醜陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁邊。 |
創41:3(CLV) 隨後又有七頭又醜陋又瘦弱的母牛從河裏上來,跟那七頭肥壯的母牛站在一起。 |
|
Genesis 41:3(KJV) And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. |
Genesis 41:3(NIV) After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank. |
創41:4(CUV) 這又醜陋、又乾瘦的七隻母牛、喫盡了那又美好、又肥壯的七隻母牛.法老就醒了。 |
創41:4(NCV) 這些醜陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壯的母牛吃掉,法老就醒了。 |
創41:4(CLV) 後來,瘦弱的牛還吃掉了肥壯的牛,就在這時候,法老醒了過來。 |
|
Genesis 41:4(KJV) And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. |
Genesis 41:4(NIV) And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up. |
創41:5(CUV) 他又睡著、第二回作夢.夢見一棵麥子長了七個穗子、又肥大、又佳美。 |
創41:5(NCV) 他又睡著,作了第二個夢,夢見一根麥莖,長出七個麥穗,又肥壯又美好。 |
創41:5(CLV) 不久,他又睡著了,並且做了第二個夢,這一次他在夢中看見一棵麥子,上面長了七個很飽滿的穗子, |
|
Genesis 41:5(KJV) And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. |
Genesis 41:5(NIV) He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk. |
創41:6(CUV) 隨後又長了七個穗子、又細弱、又被東風吹焦了。 |
創41:6(NCV) 接著,又長出七個麥穗,又乾瘦又被東風吹焦了。 |
創41:6(CLV) 可是,後來這棵麥子上面又多長了七個枯瘦乾癟的穗子,經東風一吹就枯焦了; |
|
Genesis 41:6(KJV) And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. |
Genesis 41:6(NIV) After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind. |
創41:7(CUV) 這細弱的穗子、吞了那七個又肥大、又飽滿的穗子.法老醒了、不料是個夢。 |
創41:7(NCV) 這些乾疲的麥穗,竟把那七個又肥壯又飽滿的麥穗吞下去,法老就醒了,原來是一個夢。 |
創41:7(CLV) 然而,這七個瘦瘠的穗子卻吞食了那七個飽滿的穗子!法老醒過來,才發覺原來是一場夢。 |
|
Genesis 41:7(KJV) And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. |
Genesis 41:7(NIV) The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream. |
創41:8(CUV) 到了早晨、法老心裏不安、就差人召了埃及 所有的術士和博士來.法老就把所作的夢告訴他們、卻沒有人能給法老圓解。 |
創41:8(NCV) 到了早晨,法老心裏煩亂,就派人去把埃及 所有的術士和智慧人都召了來;法老把自己的夢告訴他們,但是沒有人能替法老解夢。 |
創41:8(CLV) 這兩個夢一直困擾著法老,第二天早上,他就召集了埃及所有的術士和博學之士,把夢境告訴他們,可是,卻沒有一個人懂得解釋這兩個夢的意思。 |
|
Genesis 41:8(KJV) And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. |
Genesis 41:8(NIV) In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him. |
酒政薦約瑟 (創40:9-24) |
酒政推薦約瑟 (創40:9-24) |
|
|
創41:9(CUV) 那時酒政對法老說、我今日想起我的罪來. |
創41:9(NCV) 那時酒政告訴法老說:「我今日想起了我的過錯。 |
創41:9(CLV) 後來,侍酒總管對法老說:「我真罪該萬死! |
|
Genesis 41:9(KJV) Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
Genesis 41:9(NIV) Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings. |
創41:10(CUV) 從前法老惱怒臣僕、把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
創41:10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長關在軍長府的監房裏。 |
創41:10(CLV) 我今天才想起從前和膳食總管惹了陛下的怒氣,被陛下囚禁在護衛長府第監裏的時候, |
|
Genesis 41:10(KJV) Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: |
Genesis 41:10(NIV) Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. |
創41:11(CUV) 我們二人同夜各作一夢、各夢都有講解。 |
創41:11(NCV) 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。 |
創41:11(CLV) 一天晚上,我們分別做了一個夢。 |
|
Genesis 41:11(KJV) And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. |
Genesis 41:11(NIV) Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own. |
創41:12(CUV) 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人、是護衛長的僕人、我們告訴他、他就把我們的夢圓解、是按著各人的夢圓解的。 |
創41:12(NCV) 在那裏有一個希伯來的少年人與我們在一起,他是軍長的僕人,我們把夢告訴了他,他就替我們解夢,各人的夢有不同的解釋。 |
創41:12(CLV) 當時有一個希伯來的少年人跟我們一起被囚在監裏,他是護衛長的僕人,我們把夢告訴他,他就替我們解夢。 |
|
Genesis 41:12(KJV) And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
Genesis 41:12(NIV) Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream. |
創41:13(CUV) 後來正如他給我們圓解的成就了.我官復原職.膳長被挂起來了。◎ |
創41:13(NCV) 結果,事情都照著他給我們的解釋實現了:我恢復了原職,膳長卻被掛起來。」 |
創41:13(CLV) 後來,他為我們講解的都應驗了;我恢復了侍酒總管的職位,而膳食總管就被掛在木頭上處死了。」 |
|
Genesis 41:13(KJV) And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. |
Genesis 41:13(NIV) And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged." |
創41:14(CUV) 法老遂即差人去召約瑟.他們便急忙帶他出監、他就剃頭、刮臉、換衣裳、進到法老面前。 |
創41:14(NCV) 法老於是派人去召約瑟。他們就急忙把約瑟從監裏帶出來。他剃了頭,刮了臉,換了衣服,就進去見法老。 |
創41:14(CLV) 於是,法老就立刻召見約瑟,他們急忙釋放約瑟,給他剃頭刮臉,更換衣服,然後把他帶到法老面前。 |
|
Genesis 41:14(KJV) Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. |
Genesis 41:14(NIV) So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh. |
創41:15(CUV) 法老對約瑟說、我作了一夢沒有人能解、我聽見人說、你聽了夢就能解。 |
創41:15(NCV) 法老對約瑟說:「我作了一個夢,沒有人能夠解釋。我聽見人說,你聽了夢,就能解釋。」 |
創41:15(CLV) 法老對約瑟說:「我昨夜做了一個夢,卻沒有人能為我解夢。我聽說你懂得解夢,所以就把你召來了。」 |
|
Genesis 41:15(KJV) And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. |
Genesis 41:15(NIV) Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it." |
創41:16(CUV) 約瑟回答法老說、這不在乎我、 神必將平安的話回答法老。 |
創41:16(NCV) 約瑟回答法老,說:「解夢不在於我,但 神必給法老一個吉祥的解答。」 |
創41:16(CLV) 「我自己是不會解夢的,但上帝卻能為你解釋一切。」約瑟回答說。 |
|
Genesis 41:16(KJV) And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. |
Genesis 41:16(NIV) "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires." |
創41:17(CUV) 法老對約瑟說、我夢見我站在河邊. |
創41:17(NCV) 法老告訴約瑟:「在夢裏我看見我站在河邊。 |
創41:17(CLV) 於是法老就對約瑟講述他的兩個夢:「我夢見自己站在尼羅河邊, |
|
Genesis 41:17(KJV) And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: |
Genesis 41:17(NIV) Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile, |
創41:18(CUV) 有七隻母牛從河裏上來、又肥壯、又美好、在蘆荻中喫草。 |
創41:18(NCV) 有七頭母牛從河裏上來,又肥壯又健美,在蘆葦中吃草。 |
創41:18(CLV) 有七頭健壯肥大的母牛從河裏上來,在蘆葦叢中吃草, |
|
Genesis 41:18(KJV) And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: |
Genesis 41:18(NIV) when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds. |
創41:19(CUV) 隨後又有七隻母牛上來、又軟弱、又醜陋、又乾瘦、在埃及遍地、我沒有見過這樣不好的。 |
創41:19(NCV) 接著,又有另外七個母牛上來,又軟弱又消瘦又十分醜陋,在埃及全地我沒有見過這樣醜陋的牛。 |
創41:19(CLV) 但隨後又有另外七頭又醜陋又乾瘦的母牛從河裏上來,我從來沒有在埃及地看見有這樣醜陋的牛。 |
|
Genesis 41:19(KJV) And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: |
Genesis 41:19(NIV) After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt. |
創41:20(CUV) 這又乾瘦、又醜陋的母牛、喫盡了那以先的七隻肥母牛。 |
創41:20(NCV) 這又消瘦又醜陋的母牛,竟把先前七頭肥壯的母牛吃掉。 |
創41:20(CLV) 這些瘦牛還吃掉那七頭先從河裏上來的肥牛。 |
|
Genesis 41:20(KJV) And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: |
Genesis 41:20(NIV) The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first. |
創41:21(CUV) 喫了以後卻看不出是喫了、那醜陋的樣子乃舊和先前一樣.我就醒了。 |
創41:21 牠們吃了以後,卻看不出牠們是吃掉了肥牛,因為牠們醜陋的樣子仍是與先前一樣。我就醒了。 |
創41:21(CLV) 可是,他們雖然吃飽了,卻仍然是那麼醜陋那麼瘦!然後,我就醒過來了。 |
|
Genesis 41:21(KJV) And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. |
Genesis 41:21(NIV) But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up. |
創41:22(CUV) 我又夢見一棵麥子、長了七個穗子、又飽滿、又佳美. |
創41:22(NCV) 在夢裏我又看見一根麥莖,長出七個麥穗,又飽滿又美好。 |
創41:22(CLV) 過了不久,我又做了第二個夢:我看見一棵麥子,上面長了七個非常飽滿的穗子; |
|
Genesis 41:22(KJV) And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: |
Genesis 41:22(NIV) "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk. |
創41:23(CUV) 隨後又長了七個穗子、枯槁細弱、被東風吹焦了。 |
創41:23(NCV) 接著,又長出了七個麥穗,又枯乾又乾瘦又被東風吹焦了。 |
創41:23(CLV) 後來,在同一棵麥子上又長出七個枯槁瘦瘠的穗子, |
|
Genesis 41:23(KJV) And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: |
Genesis 41:23(NIV) After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind. |
|
約瑟為法老解夢 (創40:25-36) |
|
|
創41:24(CUV) 這些細弱的穗子、吞了那七個佳美的穗子.我將這夢告訴了術士、卻沒有人能給我解說。 |
創41:24(NCV) 這些乾瘦的麥穗,竟把那七個美好的麥穗吞下去。我把夢告訴了術士,但是沒有人能替我解答。」 |
創41:24(CLV) 那瘦瘠的穗子竟然把那些飽滿的穗子都吞了。我把這兩個夢都告訴了我的術士,可是他們卻沒有一個能為我解說。」 |
|
Genesis 41:24(KJV) And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
Genesis 41:24(NIV) The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me." |
約瑟為法老解夢 (創40:25-36) |
約瑟為法老解夢 (創40:25-36) |
|
|
創41:25(CUV) 約瑟對法老說、法老的夢乃是一個、 神已將所要作的事指示法老了。 |
創41:25(NCV) 約瑟對法老說:「法老的夢都是同一個意思, 神已經把所要作的事告訴法老了。 |
創41:25(CLV) 約瑟對法老說:「這兩個夢都是同一個意思:上帝要藉著夢境告訴你快要在埃及發生的事情。 |
|
Genesis 41:25(KJV) And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. |
Genesis 41:25(NIV) Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do. |
創41:26(CUV) 七隻好母牛是七年.七個好穗子也是七年.這夢乃是一個。 |
創41:26(NCV) 七頭美好的母牛是七年,七個美好的麥穗也是七年;兩個夢都是同一個意思。 |
創41:26(CLV) 七頭肥牛跟七個飽滿的穗子都是代表七年的豐收。 |
|
Genesis 41:26(KJV) The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. |
Genesis 41:26(NIV) The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream. |
|
約瑟在埃及居高位 (創40:37-52) |
|
|
創41:27(CUV) 那隨後上來的七隻又乾瘦、又醜陋的母牛是七年.那七個虛空被東風吹焦的穗子也是七年.都是七個荒年。 |
創41:27(NCV) 那接著上來的七頭又消瘦又醜陋的母牛是七年,那七個不結實、被東風吹焦了的麥穗也是七年,都是七年饑荒。 |
創41:27(CLV) 七頭瘦牛和七個枯槁的穗子卻代表隨著七年豐收以後的七年饑荒。 |
|
Genesis 41:27(KJV) And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. |
Genesis 41:27(NIV) The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine. |
創41:28(CUV) 這就是我對法老所說、 神已將所要作的事顯明給法老了。 |
創41:28(NCV) 這就是我對法老所說: 神要作的事,他已經向法老顯明了。 |
創41:28(CLV) 上帝已經把祂要做的事情告訴你了: |
|
Genesis 41:28(KJV) This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. |
Genesis 41:28(NIV) "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. |
創41:29(CUV) 埃及遍地必來七個大豐年. |
創41:29(NCV) 看哪,埃及全地必有七年大豐收。 |
創41:29(CLV) 埃及快有七年大豐收, |
|
Genesis 41:29(KJV) Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: |
Genesis 41:29(NIV) Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt, |
創41:30(CUV) 隨後又要來七個荒年、甚至在埃及地都忘了先前的豐收、全地必被饑荒所滅。 |
創41:30(NCV) 接著又必有七年饑荒;甚至埃及地所有的豐收都被人忘記了,饑荒必把這地毀滅。 |
創41:30(CLV) 但隨後而來的七年饑荒也足可以毀滅埃及,災情之嚴重甚至會使人們記不起從前有過的豐收了, |
|
Genesis 41:30(KJV) And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; |
Genesis 41:30(NIV) but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land. |
創41:31(CUV) 因那以後的饑荒甚大、便不覺得先前的豐收了。 |
創41:31(NCV) 因為接著而來的饑荒太嚴重了,使人不覺得這地有過豐收。 |
創41:31(CLV) 那饑荒非常可怕,就是以前有過的豐收,也要一掃而空。 |
|
Genesis 41:31(KJV) And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. |
Genesis 41:31(NIV) The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe. |
創41:32(CUV) 至於法老兩回作夢、是因 神命定這事、而且必速速成就。 |
創41:32(NCV) 至於法老兩次作夢,是因為 神己經命定這事,並且要快快地實行。 |
創41:32(CLV) 陛下的夢重複了兩次,目的是要表示上帝的心意已經決定了,而且這些事情也必定快要成就了。 |
|
Genesis 41:32(KJV) And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. |
Genesis 41:32(NIV) The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon. |
創41:33(CUV) 所以法老當揀選一個有聰明有智慧的人、派他治理埃及地。 |
創41:33(NCV) 因此,法老要找一個有見識有智慧的人,派他管理埃及地。 |
創41:33(CLV) 希望陛下可以選到一個精明的人,派他治理埃及, |
|
Genesis 41:33(KJV) Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. |
Genesis 41:33(NIV) "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt. |
創41:34(CUV) 法老當這樣行、又派官員管理這地.當七個豐年的時候、征收埃及地的五分之一. |
創41:34(NCV) 法老要這樣行,在國中指派官員,當七年豐收的時候,徵收埃及地出產的五分之一。 |
創41:34(CLV) 此外,陛下也可以在各地委派官員負責在快要來臨的七年豐收期內,徵收全國出產的五分之一;又把在豐年收集得來的糧食,積蓄起來,藏在各城的國家倉庫裏面, |
|
Genesis 41:34(KJV) Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. |
Genesis 41:34(NIV) Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance. |
創41:35(CUV) 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來、積蓄五穀、收存在各城裏作食物、歸於法老的手下。 |
創41:35(NCV) 又叫他們把將要來的七個豐年的糧食收集起來,積蓄五穀歸在法老的手下,收在各城裏作糧食。 |
創41:35(CLV) * 併入第34節中
|
|
Genesis 41:35(KJV) And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. |
Genesis 41:35(NIV) They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food. |
創41:36(CUV) 所積蓄的糧食、可以防備埃及地將來的七個荒年、免得這地被饑荒所滅。 |
創41:36(NCV) 這些糧食要儲存起來,可以應付將來埃及地的七個饑荒,免得這地被饑荒所滅。」 |
創41:36(CLV) 留作七年饑荒所需用的糧食;這樣,埃及這地就可逃過饑荒之禍了。」 |
|
Genesis 41:36(KJV) And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
Genesis 41:36(NIV) This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine." |
法老立約瑟為埃及宰 (創40:37-57) |
|
|
|
創41:37(CUV) 法老和他一切臣僕、都以這事為妙。 |
創41:37(NCV) 法老和他的臣僕,都贊同這件事。 |
創41:37(CLV) 法老和他的臣僕都非常贊同約瑟的建議。 |
|
Genesis 41:37(KJV) And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
Genesis 41:37(NIV) The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials. |
創41:38(CUV) 法老對臣僕說、像這樣的人、有 神的靈在他裏頭、我們豈能找得著呢。 |
創41:38(NCV) 於是法老對臣僕說:「像這樣的人,有 神的靈在他裏面,我們怎能找得著呢﹖」
|
創41:38(CLV) 他們正在討論誰是承擔這重任的最佳人選的時候,法老就對他們說:「像約瑟這樣被上帝的靈充滿的人,我們還能到哪裏去找呢?」 |
|
Genesis 41:38(KJV) And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? |
Genesis 41:38(NIV) So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?" |
創41:39(CUV) 法老對約瑟說、 神將這事都指示你、可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
創41:39(NCV) 法老對約瑟說:「 神既然把這事指示了你,就再沒有人像你這樣有見識有智慧了。 |
創41:39(CLV) 法老就轉過來對約瑟說:「上帝既然把夢的意思指示給你,埃及境內哪裏還有比你更精明的人呢? |
|
Genesis 41:39(KJV) And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: |
Genesis 41:39(NIV) Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you. |
創41:40(CUV) 你可以掌管我的家、我的民都必聽從你的話、惟獨在寶座上我比你大。 |
創41:40(NCV) 你可以掌管我的家,我的人民都要聽從你的話;只有在王位上我比你大。」 |
創41:40(CLV) 因此,我要派你管理全國,除了坐在寶座上的我之外,我的人民都要遵從你的命令。」 |
|
Genesis 41:40(KJV) Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. |
Genesis 41:40(NIV) You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you." |
創41:41(CUV) 法老又對約瑟說、我派你治理埃及全地。 |
創41:41(NCV) 法老又對約瑟說:「你看,我任命你治理埃及全地。」 |
創41:41(CLV) 法老摘下手上用來蓋印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上華貴的細麻長袍,又把黃金鏈子戴在他的頸項上,然後宣告說:「我現在委派你治理 埃及全國。」 |
|
|
Joseph in Charge of Egypt (Gn 41:41-57) |
||
Genesis 41:41(KJV) And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
Genesis 41:41(NIV) So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt." |
創41:42(CUV) 法老就摘下手上打印的戒子、戴在約瑟的手上.給他穿上細麻衣、把金鏈戴在他的頸項上。 |
創41:42(NCV) 於是,法老脫下他手上打印的戒指,戴在約瑟的手上;給他穿上細麻的衣服,把金頸鍊掛在他的頸項上; |
創41:42(CLV) * 併入第42節中 |
|
Genesis 41:42(KJV) And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; |
Genesis 41:42(NIV) Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck. |
創41:43(CUV) 又叫約瑟坐他的副車、喝道的在前呼叫說、跪下.這樣、法老派他治理埃及全地。 |
創41:43(NCV) 又叫約瑟坐在他的副車,有人在他前面喊著:「跪下。」這樣,法老任命了約瑟治理埃及全地。 |
創41:43(CLV) 法老又吩咐約瑟坐在他的第二輛御車上,有人走在御車前宣告說:「跪下!」 |
|
Genesis 41:43(KJV) And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. |
Genesis 41:43(NIV) He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt. |
創41:44(CUV) 法老對約瑟說、我是法老、在埃及全地、若沒有你的命令、不許人擅自辦事。〔原文作『動手』〕 |
創41:44(NCV) 法老對約瑟說:「我是法老,但在埃及全地,如果沒有你的許可,沒有人可以隨意作事。」 |
創41:44(CLV) 法老就對約瑟說:「我法老現在宣佈:在埃及全國,倘若沒有你的命令,任何人都不得擅自行事。」 |
|
Genesis 41:44(KJV) And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. |
Genesis 41:44(NIV) Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt." |
創41:45(CUV) 法老賜名給約瑟、叫撒發那忒巴內亞.又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。◎ |
創41:45(NCV) 法老給約瑟起名叫撒發那忒.巴內亞,又把安城的祭司波提非拉的女兒亞西納,給約瑟為妻。約瑟出去巡行埃及全地。 |
創41:45(CLV) 法老賜給約瑟一個新名字叫撒發那忒巴內亞,這埃及名字的意思是上帝說話,他就得活命。他又把安城祭司波提非拉的女兒亞西納賜給約瑟為妻。從此,約瑟的名聲就傳遍了埃及。 |
|
Genesis 41:45(KJV) And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. |
Genesis 41:45(NIV) Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt. |
創41:46(CUV) 約瑟見埃及王法老的時候、年三十歲.他從法老面前出去遍行埃及全地。 |
創41:46(NCV) 約瑟侍立在埃及王法老面前的時候,年三十歲。約瑟從法老面前出來,遍行埃及全地。 |
創41:46(CLV) 約瑟晉見法老的時候是三十歲,他隨後就出去巡視埃及各地。 |
|
Genesis 41:46(KJV) And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
Genesis 41:46(NIV) Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt. |
創41:47(CUV) 七個豐年之內、地的出產極豐極盛。〔原文作『一把一把的』〕 |
創41:47(NCV) 在七個豐年的時候,地裏的出產非常豐盛。 |
創41:47(CLV) 七年豐收的日子來到了,全國的農產收獲非常豐富。 |
|
Genesis 41:47(KJV) And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. |
Genesis 41:47(NIV) During the seven years of abundance the land produced plentifully. |
創41:48 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食、把糧食積存在各城裏、各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。 |
創41:48(NCV) 約瑟把埃及七個豐年的一切糧食都收集起來,把糧食存放在城中;各城周圍田地所出的糧食,也存放在各城中。 |
創41:48(CLV) 於是,約瑟便積聚了所有多出的產物,藏進各城的糧倉裏;各城鄰近的田地所出產的糧食就存放在本城內。 |
|
Genesis 41:48(KJV) And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. |
Genesis 41:48(NIV) Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it. |
創41:49(CUV) 約瑟積蓄五穀甚多、如同海邊的沙、無法計算、因為穀不可勝數。 |
創41:49(NCV) 約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。 |
創41:49(CLV) 七年的豐收過後,糧倉積存的五穀堆積得不可勝數,就像海邊的沙一樣。 |
|
Genesis 41:49(KJV) And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. |
Genesis 41:49(NIV) Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure. |
創41:50(CUV) 荒年未到以前、安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子. |
創41:50(NCV) 在荒年還沒有來到以前,約瑟生了兩個兒子,是安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生的。 |
創41:50(CLV) 荒年還沒有來到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納已經給約瑟生了兩個兒子, |
|
Genesis 41:50(KJV) And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. |
Genesis 41:50(NIV) Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. |
創41:51(CUV) 約瑟給長子起名叫瑪拿西、〔就是『使之忘了』的意思〕因為他說、 神使我忘了一切的困苦、和我父的全家。 |
創41:51(NCV) 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「 神使我忘記我所有的困苦,以及我父的全家。」 |
創41:51(CLV) 約瑟給長子起名叫瑪拿西,意思是上帝使我忘記一切的困苦以及我的家鄉。 |
|
Genesis 41:51(KJV) And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. |
Genesis 41:51(NIV) Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household." |
創41:52(CUV) 他給次子起名叫以法蓮、〔就是『使之昌盛』的意思〕因為他說、 神使我在受苦的地方昌盛。 |
創41:52(NCV) 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「 神使我在受苦之地繁盛起來。」 |
創41:52(CLV) 約瑟給次子取名以法蓮,意思是上帝使我在為奴之地昌盛起來。 |
|
Genesis 41:52(KJV) And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. |
Genesis 41:52(NIV) The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering." |
|
豐年與荒年(創40:53-57) |
|
|
創41:53(CUV) 埃及地的七個豐年一完、 |
創41:53(NCV) 埃及地的七年豐收一結束, |
創41:53(CLV) 七年的豐收結束了以後, |
|
Genesis 41:53(KJV) And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. |
Genesis 41:53(NIV) The seven years of abundance in Egypt came to an end, |
創41:54(CUV) 七個荒年就來了、正如約瑟所說的.各地都有饑荒、惟獨埃及全地有糧食。 |
創41:54(NCV) 七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食, |
創41:54(CLV) 就像約瑟所說的一樣,七年饑荒隨後就來到了。各地都有饑荒,只有埃及才有足夠的糧食。 |
|
Genesis 41:54(KJV) And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. |
Genesis 41:54(NIV) and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. |
創41:55(CUV) 及至埃及全地有了饑荒、眾民向法老哀求糧食、法老對他們說、你們往約瑟那裏去、凡他所說的你們都要作。 |
創41:55(CLV) 後來,埃及的人民也受到饑荒之苦,他們就向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們到約瑟那裏去吧,他吩咐你們甚麼,你們都要依從。」 |
創41:55(NCV) 等到埃及全地也要挨餓的時候,人民就向法老求糧。法老對所有的埃及人說:「你們到約瑟那裏去,他吩咐你們甚麼,你們就作甚麼。」 |
|
Genesis 41:55(KJV) And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
Genesis 41:55(NIV) When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you." |
創41:56(CUV) 當時饑荒遍滿天下、約瑟開了各處的倉、糶糧給埃及人.在埃及地饑荒甚大。 |
創41:56(NCV) 當時饑荒遍及全國,約瑟就開了所有的糧倉,把糧食賣給埃及人,因為埃及地的饑荒非常嚴重。 |
創41:56(CLV) 那時候全地都在鬧嚴重的饑荒,於是約瑟便打開了所有的倉庫,把糧食賣給埃及人和從各國遠道來糴糧的人。 |
|
Genesis 41:56(KJV) And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. |
Genesis 41:56(NIV) When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt. |
創41:57(CUV) 各地的人都往埃及去、到約瑟那裏糴糧、因為天下的饑荒甚大。 |
創41:57(NCV) 各地的人都到埃及去,向約瑟買糧,因為各地的饑荒都非常嚴重。 |
創41:57(CLV) * 併入第56節中 |
|
Genesis 41:57(KJV) And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. |
Genesis 41:57(NIV) And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
41 - 16
<< | 上一層 | >> |