<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第44章 用策留弟
經文表解
從年長起 |
到年幼止 |
||
一、約瑟試驗諸兄 |
二、回到約瑟屋內 |
三、猶大真誠陳情 |
|
1.暗藏銀杯 2.搜查糧袋 3.在便雅憫 |
1.面伏於地 2.難言之隱 3.袛罰偷者 |
1.父子同命 2.情願代替 3.體恤老父 |
中/英文經文彙編
約瑟用策留弟以試諸兄(創43:1-34) |
銀杯在便雅憫的布袋裏(創43:1-34) |
|
|
創44:1(CUV) 約瑟吩咐家宰說、把糧食裝滿這些人的口袋、儘著他們的驢所能馱的、又把各人的銀子放在各人的口袋裏。 |
創44:1(NCV) 約瑟吩咐管家說:「把糧食裝滿這些人的布袋,要盡他們所能攜帶的,又把各人的銀子放在他們的袋口; |
創44:1(CLV) 約瑟吩咐管家把糧食盡量裝進他們的布袋裏,然後把各人的銀子放回袋中。 |
|
|
A Silver Cup in a Sack(Gn 43:1-34) |
||
Genesis 44:1(KJV) And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
Genesis 44:1(NIV) Now Joseph gave these instructions to the steward of his house: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack. |
創44:2(CUV) 並將我的銀杯、和那少年人糴糧的銀子、一同裝在他的口袋裏.家宰就照約瑟所說的話行了。 |
創44:2(NCV) 把我的銀杯,放在最小的袋口,連同他買糧食的銀子放進去。」管家就照著約瑟吩咐的話去作。 |
創44:2(CLV) 約瑟又吩咐管家去把自己的銀杯跟買糧的銀子一起放在便雅憫的布袋裏。 |
|
Genesis 44:2(KJV) And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
Genesis 44:2(NIV) Then put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one's sack, along with the silver for his grain." And he did as Joseph said. |
創44:3(CUV) 天一亮就打發那些人帶著驢走了。 |
創44:3(NCV) 早晨天一亮,那些人和他們的驢子都被打發走了。 |
創44:3(CLV) 第二天清早,他們就帶著驢,馱著糧食離開了。 |
|
Genesis 44:3(KJV) As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
Genesis 44:3(NIV) As morning dawned, the men were sent on their way with their donkeys. |
創44:4(CUV) 他們出城走了不遠、約瑟對家宰說、起來、追那些人去、追上了就對他們說、你們為甚麼以惡報善呢。 |
創44:4(NCV) 他們出了城,走了不遠,約瑟就對管家說:「起來,追趕那些人;追上了,就對他們說:『你為甚麼以惡報善呢﹖ |
創44:4(CLV) 他們出城不久,約瑟就對管家說:「你快去追趕他們,追上了就質問他們為甚麼要這樣的以怨報德? |
|
Genesis 44:4(KJV) And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
Genesis 44:4(NIV) They had not gone far from the city when Joseph said to his steward, "Go after those men at once, and when you catch up with them, say to them, 'Why have you repaid good with evil? |
創44:5(CUV) 這不是我主人飲酒的杯麼、豈不是他占卜用的麼、你們這樣行是作惡了。 |
創44:5(NCV) 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎﹖你們所作的,實在不對。』」 |
創44:5(CLV) 為甚麼要偷去我用來喝酒和占卜的銀杯,告訴他們,說他們實在是做錯了!」 |
|
Genesis 44:5(KJV) Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
Genesis 44:5(NIV) Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'" |
創44:6(CUV) 家宰追上他們、將這些話對他們說了。 |
創44:6(NCV) 管家追上了他們,就對他們說了這些話。 |
創44:6(CLV) 於是,管家就追上了他們,把約瑟的話轉告他們。 |
|
Genesis 44:6(KJV) And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
Genesis 44:6(NIV) When he caught up with them, he repeated these words to them. |
創44:7(CUV) 他們回答說、我主為甚麼說這樣的話呢、你僕人斷不能作這樣的事。 |
創44:7(NCV) 他們對管家說:「我主為甚麼說這樣的話呢﹖你的僕人絕不會作這樣的事。 |
創44:7(CLV) 他們驚慌地回答說:「先生,我們實在不明白你在說甚麼啊!我們是不會幹這種事的。 |
|
Genesis 44:7(KJV) And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
Genesis 44:7(NIV) But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that! |
創44:8(CUV) 你看、我們從前在口袋裏所見的銀子、尚且從迦南地帶來還你、我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢。 |
創44:8(NCV) 你看,我們從前在袋口發現的銀子,尚且從迦南地帶來還給你,我們又怎會從你主人的家裏偷取金銀呢﹖ |
創44:8(CLV) 你看,我們不是把上次留在布袋裏的錢都帶回來嗎?我們又怎麼會偷你主人的金銀呢? |
|
Genesis 44:8(NIV) We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found inside the mouths of our sacks. So why would we steal silver or gold from your master's house? |
Genesis 44:8(KJV) Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
創44:9(CUV) 你僕人中、無論在誰那裏搜出來、就叫他死、我們也作我主的奴僕。 |
創44:9(NCV) 在你僕人當中,無論在誰那裏搜出來,誰就要死,我們也要作我主的奴僕。」 |
創44:9(CLV) 好吧!倘若你在我們哪一個人身上搜到他的銀杯,你們就把他處死吧!我們也願意永遠作你主人的奴僕。」 |
|
Genesis 44:9(KJV) With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
Genesis 44:9(NIV) If any of your servants is found to have it, he will die; and the rest of us will become my lord's slaves." |
創44:10(CUV) 家宰說、現在就照你們的話行罷、在誰那裏搜出來、誰就作我的奴僕、其餘的都沒有罪。 |
創44:10(NCV) 管家說:「現在就照你們的話作吧,只是在誰那裏搜出來,誰就要作我的奴僕,其餘的人都沒有罪。」 |
創44:10(CLV) 管家說:「好,我們就這樣決定吧!銀杯在誰那裏搜出來,誰就作我主人的奴僕,其他的人都沒有罪。」 |
|
Genesis 44:10(KJV) And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
Genesis 44:10(NIV) "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame." |
創44:11(CUV) 於是他們各人急忙把口袋卸在地下、各人打開口袋。 |
創44:11(NCV) 於是,他們急忙把自己的布袋卸在地上,各人打開自己的布袋。 |
創44:11(CLV) 於是,他們就急忙把布袋取下來,放在地上打開來查看。 |
|
Genesis 44:11(KJV) Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
Genesis 44:11(NIV) Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it. |
創44:12(CUV) 家宰就搜查、從年長的起、到年幼的為止、那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。 |
創44:12(NCV) 家宰就搜查,從最大的開始,查到最小的。那杯竟在便雅憫的布袋裏搜出來了。 |
創44:12(CLV) 管家就從最年長的開始搜查,結果在便雅憫的布袋那裏搜出了約瑟的銀杯! |
|
Genesis 44:12(KJV) And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
Genesis 44:12(NIV) Then the steward proceeded to search, beginning with the oldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack. |
創44:13(CUV) 他們就撕裂衣服、各人把馱子抬在驢上、回城去了。◎ |
創44:13(NCV) 他們就撕裂自己的衣服,各人又把擔子馱在驢上,回城去了。 |
創44:13(CLV) 他們就非常難過,撕裂了衣服,重新收拾一切,回到城裏去。 |
|
Genesis 44:13(KJV) Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
Genesis 44:13(NIV) At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. |
創44:14(CUV) 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中、約瑟還在那裏、他們就在他面前俯伏於地。 |
創44:14(NCV) 猶大和他的兄弟來到約瑟的家裏,那時約瑟還在那裏;他們就在他面前俯伏在地。 |
創44:14(CLV) 猶大和其他兄弟回到約瑟家裏,見到了約瑟就俯伏在他面前。 |
|
Genesis 44:14(KJV) And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
Genesis 44:14(NIV) Joseph was still in the house when Judah and his brothers came in, and they threw themselves to the ground before him. |
創44:15(CUV) 約瑟對他們說、你們作的是甚麼事呢、你們豈不知像我這樣的人必能占卜麼。 |
創44:15(NCV) 約瑟對他們說:「你們所作的是甚麼事呢﹖你們不知道像我這樣的人必能占卜嗎﹖」 |
創44:15(CLV) 約瑟假意斥責他們說:「你們幹的是甚麼事呢?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」 |
|
Genesis 44:15(KJV) And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
Genesis 44:15(NIV) Joseph said to them, "What is this you have done? Don't you know that a man like me can find things out by divination?" |
創44:16(CUV) 猶大說、我們對我主說甚麼呢.還有甚麼話可說呢.我們怎能自己表白出來呢. 神已經查出僕人的罪孽了.我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。 |
創44:16(NCV) 猶大說:「我們對我主可以說甚麼呢﹖我們還有甚麼可說的呢﹖我們怎能證明自己是清白的呢﹖ 神已經查出你僕人們的罪孽了。看哪,我們和那在他手裏搜出杯來的,都是我主的奴僕了。」 |
創44:16(CLV) 猶大說:「唉,我們還有甚麼話可說的呢?我們又怎樣可以洗脫罪名呢?上帝既然要懲罰我們,那就讓我們跟那個被搜出藏有銀杯的弟弟一起作你的奴僕吧!」 |
|
Genesis 44:16(KJV) And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
Genesis 44:16(NIV) "What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup." |
創44:17(CUV) 約瑟說、我斷不能這樣行、在誰的手中搜出杯來、誰就作我的奴僕.至於你們、可以平平安安的上你們父親那裏去。◎ |
創44:17(NCV) 約瑟說:「我絕不能這樣作。在誰的手裏搜出杯來,誰就要作我的奴僕;你們其餘的人,可以平平安安地上你們父親那裏去。」 |
創44:17(CLV) 約瑟回答說:「不!誰偷了我的杯,誰就作我的奴僕好了,其他的人可以回家去了。」 |
|
Genesis 44:17(KJV) And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
Genesis 44:17(NIV) But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace." |
創44:18(CUV) 猶大挨近他說、我主阿、求你容僕人說一句話給我主聽、不要向僕人發烈怒、因為你如同法老一樣。 |
創44:18(NCV) 猶大走近約瑟身邊,說:「我主啊,求你容許僕人說一句話給我主聽,請不要向僕人發烈怒,因為你好像法老一樣。 |
創44:18(CLV) 猶大聽見約瑟要打發他們回去,就靠前來對他說:「大人啊,你的權位可以媲美法老的地位,但也求你讓我說一句話,也求你千萬不要發怒。 |
|
Genesis 44:18(KJV) Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
Genesis 44:18(NIV) Then Judah went up to him and said: "Please, my lord, let your servant speak a word to my lord. Do not be angry with your servant, though you are equal to Pharaoh himself. |
創44:19(CUV) 我主曾問僕人們說、你們有父親有兄弟沒有。 |
創44:19(NCV) 我主曾經問僕人們說:『你們還有父親或其他兄弟沒有﹖』 |
創44:19(CLV) 大人曾經問僕人是否有父親、有兄弟; |
|
Genesis 44:19(KJV) My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
Genesis 44:19(NIV) My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?' |
創44:20(CUV) 我們對我主說、我們有父親、已經年老、還有他老年所生的一個小孩子、他哥哥死了、他母親只撇下他一人、他父親疼愛他。 |
創44:20(NCV) 我們曾經回答我主:『我們還有年老的父親和最小的弟弟,是他年老時所生的。他的哥哥死了,他母親只剩下他一個孩子,他父親非常愛他。』 |
創44:20(CLV) 僕人就回答大人說:『我們的父親已經年紀老邁,他在晚年得了一個兒子,就是我們最年幼的弟弟,他的親生哥哥已經死了,他母親就只剩下他一個兒子,所以,他父親非常疼愛他。』 |
|
Genesis 44:20(KJV) And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
Genesis 44:20(NIV) And we answered, 'We have an aged father, and there is a young son born to him in his old age. His brother is dead, and he is the only one of his mother's sons left, and his father loves him.' |
創44:21(CUV) 你對僕人說、把他帶到我這裏來、叫我親眼看看他。 |
創44:21(NCV) 你就對僕人們說:『把他帶下來到我這裏,我要親眼看看他。』 |
創44:21(CLV) 大人吩咐僕人把我弟弟帶來讓大人看看, |
|
Genesis 44:21(KJV) And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
Genesis 44:21(NIV) "Then you said to your servants, 'Bring him down to me so I can see him for myself.' |
創44:22(CUV) 我們對我主說、童子不能離開他父親、若是離開、他父親必死。 |
創44:22(NCV) 我們對我主說:『那孩子是不能離開他父親的,如果離開了,他父親必定死。』 |
創44:22(CLV) 僕人就回答大人說他不能離開他父親,因為要是他父親見不到他,就會死。 |
|
Genesis 44:22(KJV) And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
Genesis 44:22(NIV) And we said to my lord, 'The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.' |
創44:23(CUV) 你對僕人說、你們的小兄弟若不與你們一同下來、你們就不得再見我的面。 |
創44:23(NCV) 你對僕人們說:『如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。』 |
創44:23(CLV) 可是,大人卻對僕人表示:如果僕人不把我弟弟帶來,大人就不要再見僕人。 |
|
Genesis 44:23(KJV) And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
Genesis 44:23(NIV) But you told your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' |
創44:24(CUV) 我們上到你僕人我們父親那裏、就把我主的話告訴了他。 |
創44:24(NCV) 於是,我們上到你僕人我們的父親那裏,就把我主的話告訴了他。 |
創44:24(CLV) 我們回去以後,就把大人的話告訴我父親。 |
|
Genesis 44:24(KJV) And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
Genesis 44:24(NIV) When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said. |
創44:25(CUV) 我們的父親說、你們再去給我糴些糧來。 |
創44:25(NCV) 後來我們的父親說:『你們再去替我們買些糧食回來吧。』 |
創44:25(CLV) 後來,他又吩咐僕人來這邊買糧, |
|
Genesis 44:25(KJV) And our father said, Go again, and buy us a little food. |
Genesis 44:25(NIV) "Then our father said, 'Go back and buy a little more food.' |
創44:26(CUV) 我們就說、我們不能下去、我們的小兄弟若和我們同往、我們就可以下去、因為小兄弟若不與我們同往、我們必不得見那人的面。 |
創44:26(NCV) 我們就說:『我們不能下去,如果有我們最小的弟弟與我們同去,我們就下去;因為我們最小的弟弟不與我們同去,我們就不得見那人的面。』 |
創44:26(CLV) 僕人就告訴他我們不能就這樣去買糧,除非他答應讓弟弟同去,我們才可以再見大人。 |
|
Genesis 44:26(KJV) And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
Genesis 44:26(NIV) But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' |
創44:27(CUV) 你僕人我父親對我們說、你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。 |
創44:27(NCV) 你僕人我的父親對我們說:『你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。 |
創44:27(CLV) 我父親就對我們說:『你們應該知道,我妻子給我生了兩個兒子。 |
|
Genesis 44:27(KJV) And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
Genesis 44:27(NIV) "Your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons. |
創44:28(CUV) 一個離開我出去了、我說、他必是被撕碎了、直到如今我也沒有見他. |
創44:28(NCV) 一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。 |
創44:28(CLV) 其中一個離開了我,以後我就再沒有看見他了,他一定是被野獸撕碎了。 |
|
Genesis 44:28(KJV) And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
Genesis 44:28(NIV) One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since. |
創44:29(CUV) 現在你們又要把這個帶去離開我、倘若他遭害、那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。 |
創44:29(NCV) 現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。』 |
創44:29(CLV) 要是你們把他的弟弟也帶走了,而他又遇上甚麼意外的話,我這白髮蒼蒼的老人就要含恨而終了。』 |
|
Genesis 44:29(KJV) And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
Genesis 44:29(NIV) If you take this one from me too and harm comes to him, you will bring my gray head down to the grave in misery.' |
創44:30(CUV) 我父親的命與這童子的命相連、如今我回到你僕人我父親那裏、若沒有童子與我們同在、 |
創44:30(NCV) 我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的,現在我回到你僕人我的父親那裏,如果沒有孩子與我們在一起, |
創44:30(CLV) 大人,倘若我們沒有把弟弟帶在身邊,就這樣回去,我們父親的性命本是繫在他身上的, |
|
Genesis 44:30(KJV) Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
Genesis 44:30(NIV) "So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father and if my father, whose life is closely bound up with the boy's life, |
創44:31(CUV) 我們的父親見沒有童子、他就必死.這便是我們使你僕人我們的父親、白髮蒼蒼、悲悲慘慘的下陰間去了。 |
創44:31(NCV) 他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。 |
創44:31(CLV) 倘若他知道兒子不在,就必定會傷心死了,僕人這身為人家兒女的,難道就這樣送他老人家淒淒涼涼地到陰間去嗎? |
|
Genesis 44:31(KJV) It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
Genesis 44:31(NIV) sees that the boy isn't there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow. |
創44:32(CUV) 因為僕人曾向我父親為這童子作保、說、我若不帶他回來交給父親、我便在父親面前永遠擔罪。 |
創44:32(NCV) 因為僕人曾經向父親擔保這孩子的安全,說:『如果我不把他帶回來交還給你,我就在父親面前終身承擔這罪。』 |
創44:32(CLV) 僕人曾經向我父親保證說一定會好好地照顧弟弟。僕人曾經對他許下諾言:要是我不能把弟弟帶回來,僕人就願意永遠承擔這罪名。 |
|
Genesis 44:32(KJV) For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
Genesis 44:32(NIV) Your servant guaranteed the boy's safety to my father. I said, 'If I do not bring him back to you, I will bear the blame before you, my father, all my life!' |
創44:33(CUV) 現在求你容僕人住下、替這童子作我主的奴僕、叫童子和他哥哥們一同上去。 |
創44:33(NCV) 現在求你容許僕人留下,代替這孩子作我主的奴僕,讓這孩子與他的哥哥們一同上去。 |
創44:33(CLV) 現在僕人懇求大人准許僕人代替我弟弟作大人的奴僕,請大人釋放他,讓他跟他的哥哥回去吧! |
|
Genesis 44:33(KJV) Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
Genesis 44:33(NIV) "Now then, please let your servant remain here as my lord's slave in place of the boy, and let the boy return with his brothers. |
創44:34(CUV) 若童子不和我同去、我怎能上去見我父親呢、恐怕我看見災禍臨到我父親身上。 |
創44:34(NCV) 因為如果孩子沒有與我同去,我怎能上去見我的父親呢﹖恐怕我會看見災禍臨到我父親身上。」 |
創44:34(CLV) 僕人沒有弟弟同行,真不知怎樣向父親交待了!僕人又怎能忍心看著父親含恨而終呢?」 |
|
Genesis 44:34(KJV) For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
Genesis 44:34(NIV) How can I go back to my father if the boy is not with me? No! Do not let me see the misery that would come upon my father." |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
44 - 10
<< | 上一層 | >> |