<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

主要內容包括

經文表解

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話

(2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等

(3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如27句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當

創世記 45 與弟相認

本章大要

存留餘種

保全生命

一、終與弟兄相認

二、雅各遷移埃及

三、車輛迎接父親

1.表明身份

2.神的作為

3.帶父親來

1.不要耽廷

2.全家遷移

3.勿惜家具

1.約瑟還在

2.心裏冰涼

3.心就甦醒

中/英文經文彙編

約瑟與弟兄相認

(創45:1-15)

約瑟向他的兄弟表明身分(創45:1-15)

 

451CUV

 約瑟在左右站著的人面前情不自禁、吩咐一聲說、人都要離開我出去.約瑟和弟兄們相認的時候、並沒有一人站在他面前。

451-NCV

 約瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫說:「叫各人都離開我出去。」這樣,約瑟向他的兄弟們表白自己身分的時候,沒有別人在場。

451本(CLV

 約瑟再也不能抑制自己,於是就喝令侍立左右的隨從,說:「你們都出去!」這樣,約瑟跟兄弟相認的事,就沒有別的人知道了。

 

Joseph Makes Himself Known(Gn 45:1-28)

Genesis 451KJV

 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

Genesis 451NIV

 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.

 

452CUV

 他就放聲大哭、埃及人、和法老家中的人、都聽見了。

452NCV

 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。

452CLV

 約瑟放聲大哭,哭聲很大,埃及人和法老一家都聽見了他的哭聲。

Genesis 452KJV

 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

Genesis 452NIV

 And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.

 

453CUV

 約瑟對他弟兄們說、我是約瑟、我的父親還在麼.他弟兄不能回答、因為在他面前都驚惶。

453NCV

 約瑟對他的兄弟們說:「我就是約瑟,我的父親還在嗎﹖」他的兄弟們不能回答他,因為他們在約瑟面前都非常驚惶。

453CLV

 約瑟對他的兄弟說:「我是約瑟!我的父親還在生嗎?」他的兄弟都非常驚訝,嚇得一句話也說不出來。

Genesis 453KJV

 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

Genesis 453NIV

 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

 

454CUV

 約瑟又對他弟兄們說、請你們近前來。他們就近前來.他說、我是你們的兄弟約瑟、就是你們所賣到埃及的。

454NCV

 約瑟對他的兄弟們說:「請你們上前來。」他們就上前去。他說:「我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟

454CLV

 約瑟又叫他們走近他,說:「我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟啊!

Genesis 454KJV

 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

Genesis 454NIV

 Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!

 

455CUV

 現在不要因為把我賣到這裏、自憂自恨、這是 神差我在你們以先來、為要保全生命。

455NCV

 現在你們不要因為把我賣到這裏來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裏,為要保全性命。

455CLV

 現在,你們不要再因為你們曾經賣我而自恨自責了。上帝差我先來這裏,是為要保存你們的性命啊。

Genesis 455KJV

 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

Genesis 455NIV

 And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.

 

456CUV

 現在這地的饑荒已經二年了、還有五年不能耕種、不能收成。

456NCV

 現在這地的饑荒已經有二年了,還有五年不能耕種,也沒有收成。

456CLV

 地上的饑荒已經持續了兩年,我們還有五年不能耕種,沒有收成。

Genesis 456KJV

 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

Genesis 456NIV

 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.

 

457CUV

 神差我在你們以先來、為要給你們存留餘種在世上、又要大施拯救、保全你們的生命。

457NCV

 神差派我在你們以先來這裏,為要給你們在地上留下餘種,大大施行拯救,保全你們的牲命。

457CLV

 上帝差我先來,是要給你們保留後裔,又要大施拯救,保存你們的性命。

Genesis 457KJV

 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

Genesis 457NIV

 But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.

 

458CUV

 這樣看來、差我到這裏來的不是你們、乃是 神、他又使我如法老的父、作他全家的主、並埃及全地的宰相。

458NCV

 這樣看來,差派我到這裏來的,不是你們,而是 神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全 埃及地的首相。

458CLV

 這樣看來,把我送到這裏的,不是你們,而是上帝!祂又叫我成為法老的顧問,管理他的家和整個 埃及

Genesis 458KJV

 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

Genesis 458NIV

 "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.

 

459CUV

 你們要趕緊上到我父親那裏、對他說、你兒子約瑟這樣說、 神使我作全埃及的主、請你下到我這裏來、不要耽延。

459NCV

 你們要趕快上到我父親那裏去,對他說:『你的兒子約瑟這樣說: 神立我作了全埃及 的主;請你下到我這裏來,不要耽延。

459CLV

 你們快回去告訴父親,說:『你的兒子約瑟 說:上帝已經使他成為全埃及的主人,請你立刻到他那裏去!

Genesis 459KJV

 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not

Genesis 459NIV

 Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.

 

4510CUV

 你和你的兒子、孫子、連牛群、羊群、並一切所有的、都可以住在歌珊地、與我相近.

4510NCV

 你和你的眾兒孫、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

4510CLV

 你可以帶著你的子孫、牛羊和你所有的,去住在歌珊地,那麼,

Genesis 4510KJV

 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast

Genesis 4510NIV

 You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.

 

4511CUV

我要在那裏奉養你.因為還有五年的饑荒、免得你和你的眷屬、並一切所有的、都敗落了。

4511NCV

我要在那裏供養你,因為還有五年的饑荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入窮困裏。』

4511CLV

他就可以奉養你,因為目前還有五年的饑荒,他恐怕你和你全家都會陷入絕境。』

Genesis 4511KJV

 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

Genesis 4511NIV

 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'

 

4512CUV

 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼、都看見是我親口對你們說話。

4512NCV

 看哪,你們和我弟弟便雅憫都親眼看見,是我親口對你們說話。

4512CLV

 你們和便雅憫都可以作證,這些話都是我親口對你們說的。

Genesis 4512KJV

 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

Genesis 4512NIV

 "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.

 

4513CUV

 你們也要將我在埃及一切的榮耀、和你們所看見的事、都告訴我父親、又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。

4513NCV

 你們也要把我在埃及一切的尊榮,和你們所看見的一切,都告訴我的父親,又要趕快把我的父親接到這裏來。」

4513CLV

 你們要把我在埃及享有的尊榮和你們所見的一切,都告訴爸爸,並要盡快把他送來。」

Genesis 4513KJV

 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

Genesis 4513NIV

 Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."

 

4514CUV

 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭.便雅憫也在他的頸項上哭。

4514NCV

 於是,約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上,哭起來了,便雅憫 也伏在約瑟的頸項上哭。

4514CLV

 約瑟說完了,就和弟弟便雅憫抱頭痛哭。

Genesis4514KJV

 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

Genesis 4514NIV

 Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.

 

4515CUV

 他又與眾弟兄親嘴、抱著他們哭、隨後他弟兄們就和他說話。

4515NCV

 他又與眾兄弟親嘴,擁抱著他們哭。然後,他的兄弟們就跟他說話。

4515CLV

 約瑟又跟其他兄弟親嘴,抱著他們痛哭,隨後兄弟幾人就跟他說起話來了。

Genesis 4515KJV

 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

Genesis 4515NIV

 And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.

 

法老命約瑟迎父

(創45:16-28)

法老命約瑟迎接父親

(創45:16-24)

 

4516CUV

 這風聲傳到法老的宮裏、說、約瑟的弟兄們來了.法老和他的臣僕都很喜歡。

4516NCV

 消息傳到法老的家裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕都很高興。

4516CLV

 約瑟兄弟來到的消息很快就傳到法老的耳中,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。

Genesis 4516KJV

 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

Genesis 4516NIV

 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.

 

4517CUV

 法老對約瑟說、你吩咐你的弟兄們說、你們要這樣行、把馱子抬在牲口上、起身往迦南地去。

4517NCV

 法老對約瑟說:「你要對你的兄弟們說:『你們要這樣作:使你們的牲口載滿貨物,起程到迦南地去,

4517CLV

 法老對約瑟說:「你去吩咐你的兄弟,預備好驢子回迦南地去,

Genesis 4517KJV

 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

Genesis 4517NIV

 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,

 

4518CUV

 將你們的父親和你們的眷屬、都搬到我這裏來、我要把埃及地的美物賜給你們、你們也要喫這地肥美的出產。

4518NCV

 把你們的父親和家人都接到我這裏來;我要把埃及地美好的產物賜給你們,你們也可以吃這地肥美的食物。』

4518CLV

 趕快把你們的父親和家眷都帶來埃及吧。我要把埃及最好的土地賜給他們,他們也要飽嘗這地肥美的產物。

Genesis 4518KJV

 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

Genesis 4518NIV

 and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'

 

4519CUV

 現在我吩咐你們要這樣行、從埃及地帶著車輛去、把你們的孩子、和妻子、並你們的父親都搬來。

4519NCV

 現在我再吩咐你對他們說:『你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。

4519CLV

 吩咐你的兄弟從埃及帶車輛去,接他們的妻子,兒女和你們的父親到這裏來。

Genesis 4519KJV

 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

Genesis 4519NIV

 "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

 

4520CUV

 你們眼中不要愛惜你們的家具、因為埃及全地的美物、都是你們的。◎

4520NCV

 不要顧惜你們的家具,因為埃及全地美好的產物都是你們的。』」

4520CLV

 不要擔心你們在迦南的產業了,因為埃及一切美好的東西都是你們的了。」

Genesis 4520KJV

 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

Genesis 4520NIV

 Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"

 

4521CUV

 以色列的兒子們就如此行、約瑟照著法老的吩咐給他們車輛、和路上用的食物。

4521NCV

 以色列的兒子們就照樣作了。約瑟照著法老所吩咐的,給了他們一些車輛和路上用的食物。

4521CLV

 於是,約瑟就遵照法老的吩咐,為他的兄弟預備好車輛和路上需用的糧食,

Genesis 4521KJV

 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

Genesis 4521NIV

 So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.

 

4522CUV

 又給他們各人一套衣服、惟獨給便雅憫三百銀子、五套衣服.

4522NCV

 又給了他們各人一套新衣服,但是給便雅憫三千四百二十克銀子和五套衣服。

4522CLV

 又為他們每人預備了一套新衣服;約瑟卻特別給便雅憫五套新衣服和三百塊銀子。

Genesis 4522KJV

 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

Genesis 4522NIV

 To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.

 

4523CUV

 送給他父親公驢十匹、馱著埃及的美物、母驢十匹、馱著糧食與餅、和菜、為他父親路上用。

4523NCV

 約瑟送去給他父親的,有公驢十頭,載著埃及美好的產物,以及母驢十頭,載著五穀、餅和給他父親在路上用的食物。

4523CLV

 約瑟還為父親準備了十頭公驢,馱著埃及最好的產物,又有十頭母驢,馱著各樣糧食,讓雅各在旅途上取用。

Genesis 4523KJV

 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

Genesis 4523NIV

 And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.

 

4524CUV

 於是約瑟打發他弟兄們回去、又對他們說、你們不要在路上相爭。

4524NCV

 於是,約瑟打發他的兄弟們回去,他們走的時候,約瑟對他們說:「你們在路上不要爭吵。」

4524CLV

 一切都預備好了以後,約瑟就打發兄弟離開。在啟程的時候,約瑟還囑咐他們不要在路上發生爭執。

Genesis 4524KJV

 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Genesis 4524NIV

 Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"

 

 

兄弟回家迎接父親

(創45:25-28)

 

4525CUV

 他們從埃及上去、來到迦南地他們的父親雅各那裏、

4525NCV

 他們離開埃及,上到迦南地他們父親雅各那裏去,

4525CLV

 於是,約瑟的兄弟就離開埃及迦南地去了。

Genesis 4525KJV

 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

Genesis 4525NIV

 So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

 

4526CUV

 告訴他說、約瑟還在、並且作埃及全地的宰相.雅各心裏冰涼、因為不信他們。

4526NCV

 告訴他,說:「約瑟還在,並且作了埃及全地的首相。」雅各的心冷淡麻木,因為他不信他們。

4526CLV

 他們見到父親就對他說:「約瑟沒有死啊!他還作了埃及的宰相呢!」雅各卻不相信他們,因為他的心早已經麻木了。

Genesis 4526KJV

 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

Genesis 4526NIV

 They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.

 

4527CUV

 他們便將約瑟對他們說的一切話、都告訴了他.他們父親雅各、又看見約瑟打發來接他的車輛、心就甦醒了。

輛,心才甦醒過來。

4527NCV

 他們就把約瑟對他們所說的一切話,都告訴了他。他們的父親雅各看見了約瑟派來接他的車

4527CLV

 可是,當他們把約瑟所說的話都告訴了他,而雅各 又看見了約瑟派車來接他的時候,他的情緒就好轉過來,他歡喜地說:

Genesis 4527KJV

 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived

Genesis 4527NIV

 But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.

 

4528CUV

 以色列說、罷了、罷了、我的兒子約瑟還在、趁我未死以先、我要去見他一面。

4528NCV

 以色列說:「夠了!約瑟我的兒子還在;在我還沒有死以前,我要去看看他。」

4528CLV

 「呀!是真的!約瑟真的沒有死,我要在死前見見他。」

Genesis 4528KJV

 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

Genesis 4528NIV

 And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

 

 

 

 

 

 

45 - 8

 

 

 

 

 

 

 

<< 上一層 >>