<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第47章 埃及饑荒
經文表解
在世年日 |
又少又苦 |
||
一、雅各謁見法老 |
二、約瑟處理荒年 |
三、雅各最後遺言 |
|
1.法老求才 2.進出祝福 3.供養父兄 |
1.以糧得銀 2.糧換牲畜 3.以糧買地 |
1.約瑟起誓 2.葬在迦南 3.床頭敬拜 |
中/英文經文彙編
約瑟薦弟兄見法老 (創47:1-6) |
約瑟的兄弟進見法老 (創47:1-6) |
|
|
創 47:1(CUV) 約瑟進去告訴法老說、我的父親和我的弟兄帶著羊群、牛群、並一切所有的、從迦南地來了、如今在歌珊地。 |
創 47:1(NCV) 約瑟進去稟告法老,說:「我的父親和兄弟們,帶著他們的牛羊和他們所有的一切,都從迦南地來了,現在就在歌珊地。」 |
創 47:1(CLV) 約瑟來到法老面前,對他說:「我父親和我的兄弟已經帶著他們的牲畜和一切從迦南來了,他們現在就留在歌珊地。」 |
|
Genesis 47:1(KJV) Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
Genesis 47:1(NIV) Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen." |
創 47:2(CUV) 約瑟從他弟兄中挑出五個人來、引他們去見法老。 |
創 47:2(NCV) 約瑟從他所有的兄弟當中,挑選了五個人,把他們帶到法老面前。 |
創 47:2(CLV) 約瑟帶了他的五個哥哥來見法老。 |
|
Genesis 47:2(KJV) And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. |
Genesis 47:2(NIV) He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. |
創 47:3(CUV) 法老問約瑟的弟兄說、你們以何事為業.他們對法老說、你僕人是牧羊的、連我們的祖宗、也是牧羊的。 |
創 47:3(NCV) 法老問約瑟的兄弟們說:「你們是作甚麼的﹖」他們回答法老:「僕人們是牧羊人,我們和我們的祖先都是一樣。」 |
創 47:3(CLV) 法老問他們說:「你們是幹甚麼工作的?」他們回答說:「我們歷代都是牧羊的。 |
|
Genesis 47:3(KJV) And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
Genesis 47:3(NIV) Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were." |
創 47:4(CUV) 他們又對法老說、迦南地的饑荒甚大、僕人的羊群沒有草喫、所以我們來到這地寄居.現在求你容僕人住在歌珊地。 |
創 47:4(NCV) 他們又對法老說:「我們來是要在這地寄居,因為迦南地的饑荒嚴重,你僕人們的羊群沒有草吃,所以,現在求你容許你僕人住在歌珊地。」 |
創 47:4(CLV) 因為迦南發生了大饑荒,羊群都沒有草吃,所以,我們就到這裏來寄居,求你准許我們在歌珊地住下來吧。」 |
|
Genesis 47:4(KJV) They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. |
Genesis 47:4(NIV) They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen." |
創 47:5(CUV) 法老對約瑟說、你父親和你弟兄到你這裏來了. |
創 47:5(NCV) 法老對約瑟說:「你的父親和兄弟們到你這裏來了; |
創 47:5(CLV) 法老對約瑟說:「你的父親和兄弟既然都來了,埃及全地就在你的面前,你就安排他們住在國中最好的地方吧!你可以讓他們住在歌珊地。如果他們中間有能幹的人,你可以派他看管我的牲畜啊。」 |
|
Genesis 47:5(KJV) And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
Genesis 47:5(NIV) Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you, |
創 47:6(CUV) 埃及地都在你面前、只管叫你父親和你弟兄住在國中最好的地、他們可以住在歌珊地.你若知道他們中間有甚麼能人、就派他們看管我的牲畜。 |
創 47:6(NCV) 埃及地都在你面前,你只管叫你的父親和兄弟們住在這地最好的地方,他們可以住在歌珊地。你如果知道他們中間有能幹的人,可以派他們看管我的牲畜。」 |
創 47:6(CLV) * 併入第5節中 |
|
Genesis 47:6(KJV) The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
Genesis 47:6(NIV) and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock." |
約瑟引雅各見法老 (創47:7-15) |
饑荒 (創47:8-12) |
|
|
創 47:7(CUV) 約瑟領他父親雅各進到法老面前、雅各就給法老祝福。 |
創 47:7(NCV) 約瑟把他父親雅各帶到法老面前,雅各就給法老祝福。 |
創 47:7(CLV) 約瑟又帶父親雅各去見法老,雅各就為法老祝福。 |
|
Genesis 47:7(KJV) And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. |
Genesis 47:7(NIV) Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh, |
創 47:8(CUV) 法老問雅各說、你平生的年日是多少呢。 |
創 47:8(NCV) 法老問雅各:「你有多大年紀了﹖」 |
創 47:8(CLV) 法老問雅各說:「老先生,你今年多大歲數了?」 |
|
Genesis 47:8(KJV) And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? |
Genesis 47:8(NIV) Pharaoh asked him, "How old are you?" |
創 47:9(CUV) 雅各對法老說、我寄居在世的年日是一百三十歲、我平生的年日又少又苦、不及我列祖在世寄居的年日。 |
創 47:9(NCV) 雅各回答法老:「我寄居在世的年日是一百三十歲。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。」 |
創 47:9(CLV) 雅各回答說:「我一百三十歲了,我的日子又苦又短,遠遠不及我列祖的高壽!」 |
|
Genesis 47:9(KJV) And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
Genesis 47:9(NIV) And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers." |
創 47:10(CUV) 雅各又給法老祝福、就從法老面前出去了。 |
創 47:10(NCV) 雅各又給法老祝福,然後離開法老出去了。 |
創 47:10(CLV) 雅各為法老祝福,然後就走了。 |
|
Genesis 47:10(KJV) And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. |
Genesis 47:10(NIV) Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence. |
創 47:11(CUV) 約瑟遵著法老的命、把埃及國最好的地、就是蘭塞境內的地、給他父親和弟兄居住、作為產業。 |
創 47:11(NCV) 約瑟照著法老的吩咐安置他的父親和兄弟們,把蘭塞地,就是埃及地最好的地方,給他們作產業。 |
創 47:11(CLV) 約瑟遵照法老的命令,把埃及最好的地方、蘭塞境內的土地給父親和哥哥作為產業; |
|
Genesis 47:11(KJV) And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
Genesis 47:11(NIV) So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed. |
創 47:12(CUV) 約瑟用糧食奉養他父親、和他弟兄、並他父親全家的眷屬、都是照各家的人口奉養他們。◎ |
創 47:12(NCV) 約瑟照著孩子的數目,用糧食供養他的父親、兄弟們,以及父親的家人。 |
創 47:12(CLV) 約瑟又按著他們人口的多少把糧食分給他們。 |
|
Genesis 47:12(KJV) And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. |
Genesis 47:12(NIV) Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children. |
|
饑荒(創47:13-26) |
|
|
創 47:13(CUV) 饑荒甚大、全地都絕了糧、甚至埃及地和迦南地的人、因那饑荒的緣故、都餓昏了。 |
創 47:13(NCV) 那時,遍地都沒有糧食,因為饑荒非常嚴重。埃及地和迦南地的人,因為饑荒的緣故都餓昏了。 |
創 47:13(CLV) 饑荒的情況一天比一天嚴重,以致埃及和迦南地都非常缺乏糧食。
|
|
|
Joseph and the Famine(Gn 47:13-31) |
||
Genesis 47:13(KJV) And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. |
Genesis 47:13(NIV) There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine. |
創 47:14(CUV) 約瑟收聚了埃及地和迦南地所有的銀子、就是眾人糴糧的銀子、約瑟就把那銀子帶到法老的宮裏。 |
創 47:14(NCV) 約瑟收集了埃及地和迦南地所有的銀子,就是眾人買糧的銀子;約瑟就把那些銀子交到法老的王宮去。 |
創 47:14(CLV) 約瑟把賣糧給埃及人和迦南人所得來的銀子,都收集起來,存放在法老的庫房裏。 |
|
Genesis 47:14(KJV) And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. |
Genesis 47:14(NIV) Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace. |
創 47:15(CUV) 埃及地和迦南地的銀子都花盡了、埃及眾人都來見約瑟、說、我們的銀子都用盡了、求你給我們糧食、我們為甚麼死在你面前呢。 |
創 47:15(NCV) 埃及地和迦南地的銀子都用盡了,埃及眾人就來到約瑟那裏,說:「銀子已用完了。求你給我們糧食吧,我們為甚麼要餓死在你面前呢﹖」 |
創 47:15(CLV) 後來,埃及人和迦南人的銀子都用光了,埃及的人民就來見約瑟,對他說:「請你給我們糧食吧!我們的錢財都用光了,難道你要我們死在你的面前嗎?」 |
|
Genesis 47:15(KJV) And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. |
Genesis 47:15(NIV) When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up." |
約瑟以糧易畜 (創47:16-19) |
|
|
|
創 47:16(CUV) 約瑟說、若是銀子用盡了、可以把你們的牲畜給我、我就為你們的牲畜給你們糧食。 |
創 47:16(NCV) 約瑟回答:「如果銀子用完了,可以把你們的牲畜給我,我就把糧食給你們,交換你們的牲畜。」 |
創 47:16(CLV) 約瑟說:「你們的錢財雖然已經用盡了,但你們可以用你們的牲畜來交換糧食啊。」 |
|
Genesis 47:16(KJV) And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
|
Genesis 47:16(NIV) "Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone." |
創 47:17(CUV) 於是他們把牲畜趕到約瑟那裏、約瑟就拿糧食換了他們的牛、羊、驢、馬、那一年因換他們一切的牲畜、就用糧食養活他們。 |
創 47:17(NCV) 於是,他們把牲畜帶到約瑟那裏,約瑟就把糧食給他們,交換他們的馬匹、羊群、牛群和驢。那一年,約瑟就用糧食交換他們所有的牲畜,來養活他們。 |
創 47:17(CLV) 於是,他們就把牲畜都趕到約瑟那裏,約瑟就用糧食交換他們的牛、羊、驢和馬。那一年,他們就依靠換來的糧食過活。 |
|
Genesis 47:17(KJV) And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. |
Genesis 47:17(NIV) So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock. |
創 47:18(CUV) 那一年過去、第二年他們又來見約瑟說、我們不瞞我主、我們的銀子都花盡了、牲畜也都歸了我主、我們在我主眼前除了我們的身體和田地之外、一無所剩。 |
創 47:18(NCV) 那一年過後,第二年他們又來到約瑟那裏,對他說:「我們不向我主隱瞞,我們的銀子都用盡了,牲畜也歸了我主;在我主面前,除了我們的身體和田地之外,甚麼也沒有剩下了。 |
創 47:18(CLV) 到了第二年,他們又來見約瑟,對他說:「我們的錢都用光了,牲畜也賣給你了,除了我們這個身體和田地以外,我們真是一無所有了。 |
|
Genesis 47:18(KJV) When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: |
Genesis 47:18(NIV) When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land. |
創 47:19(CUV) 你何忍見我們人死地荒呢.求你用糧食買我們和我們的地、我們和我們的地就要給法老效力.又求你給我們種子、使我們得以存活、不致死亡、地土也不致荒涼。 |
創 47:19(NCV) 為甚麼我們和我們的田地要在你面前消滅呢﹖求你用糧食買我們和我們的田地,我們和田地就必為法老效勞了。又求你給我們穀種,使我們可以活著,不至死亡,田地也不至荒蕪。」 |
創 47:19(CLV) 難道我們要死在你面前,讓土地荒廢嗎?我們願意用自己和我們的田地來換取糧食,我們願意替法老工作,求你給我們種子,好讓我們可以活下去,不致餓死,這樣,土地也就不致丟荒了。」 |
|
Genesis 47:19(KJV) Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
Genesis 47:19(NIV) Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate." |
以糧易地(創47:20-26) |
|
|
|
創 47:20(CUV) 於是約瑟為法老買了埃及所有的地、埃及人因被饑荒所迫、各都賣了自己的田地、那地就都歸了法老。 |
創 47:20(NCV) 於是,約瑟為法老買了埃及所有的田地,因為埃及人遭遇了嚴重的饑荒,各人都賣了自己的田地。這樣,那地就都歸法老所有。 |
創 47:20(CLV) 於是,約瑟就替法老收購了埃及全國的土地,埃及人為饑荒所迫,都紛紛出賣自己的田地。最後,所有的田地也就都歸法老所有了。 |
|
Genesis 47:20(KJV) And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. |
Genesis 47:20(NIV) So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's, |
創 47:21(CUV) 至於百姓、約瑟叫他們從埃及這邊、直到埃及 那邊、都各歸各城。 |
創 47:21(NCV) 至於人民,約瑟把他們遷到城市裏去〔『約瑟 把他們遷到城市裏去』有古卷及古譯本作『使他們成了奴僕』〕,從埃及境內的一端,直到另一端。 |
創 47:21(CLV) 約瑟把人民從埃及的這一邊移到另一邊去,安排他們在各城鎮裏住下。 |
|
Genesis 47:21(KJV) And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. |
Genesis 47:21(NIV) and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other. |
創 47:22(CUV) 惟有祭司的地、約瑟沒有買、因為祭司有從法老所得的常俸、他們喫法老所給的常俸、所以他們不賣自己的地。 |
創 47:22(NCV) 只有祭司的田地,約瑟沒有買,因為祭司有從法老所得的糧餉;他們可以吃法老所給的糧餉,所以沒有賣自己的田地。 |
創 47:22(CLV) 只有祭司的田地是約瑟沒有辦法買下的,因為祭司是吃法老的常俸的,所以他們都不用賣地。 |
|
Genesis 47:22(KJV) Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. |
Genesis 47:22(NIV) However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land. |
創 47:23(CUV) 約瑟對百姓說、我今日為法老買了你們、和你們的地。看哪、這裏有種子給你們、你們可以種地。 |
創 47:23(NCV) 約瑟對人民說:「看哪,我今日為法老買了你們和你們的田地。這裏有穀種給你們,你們可以種地。 |
創 47:23(CLV) 約瑟對人民說:「我替法老買了你們和你們的地,這裏有種子,你們可以拿去耕種。 |
|
Genesis 47:23(KJV) Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. |
Genesis 47:23(NIV) Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground. |
創 47:24(CUV) 後來打糧食的時候、你們要把五分之一納給法老、四分可以歸你們作地裏的種子、也作你們和你們家口孩童的食物。 |
創 47:24(NCV) 到了收割的時候,你們要把五分之一給法老,其餘四分可以歸你們自己,作田裏的種子,又作你們以及你們家人和孩子的食物。」 |
創 47:24(CLV) 但是你們卻要把收成的五分之一歸給法老,其餘的四分,你們就可以留下來,用作種子以及用來維持你們一家的生活。 |
|
Genesis 47:24(KJV) And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. |
Genesis 47:24(NIV) But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children." |
創 47:25(CUV) 他們說、你救了我們的性命、但願我們在我主眼前蒙恩、我們就作法老的僕人。 |
創 47:25(NCV) 他們說:「你救了我們;願我們在我主面前得蒙喜悅,我們就作法老的奴僕。」 |
創 47:25(CLV) 他們都異口同聲地說:「你救活了我們,我們都願意作法老的奴僕。」 |
|
Genesis 47:25(KJV) And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. |
Genesis 47:25(NIV) "You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh." |
創 47:26(CUV) 於是、約瑟為埃及地定下常例直到今日、法老必得五分之一、惟獨祭司的地不歸法老。 |
創 47:26(NCV) 於是,約瑟為埃及的田地立了一個法例,直到今日還有效,就是五分之一歸給法老;只有祭司的田地不歸給法老。 |
創 47:26(CLV) 於是約瑟立下了一條法例,這法例直到今天還是有效的,埃及地上所有的收成,其中的五分之一要歸給法老,只有祭司的田地不受這條例的限制。 |
|
Genesis 47:26(KJV) And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. |
Genesis 47:26(NIV) So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's. |
雅各遺命於約瑟 (創47:27-31) |
雅各向約瑟最後要求 (創47:27-31) |
|
|
創 47:27(CUV) 以色列人住在埃及的歌珊地、他們在那裏置了產業、並且生育甚多。 |
創 47:27(NCV) 以色列人住在埃及國的歌珊地,他們在那裏置業繁殖,人數非常眾多。 |
創 47:27(CLV) 以色列住在埃及的歌珊地,他們在那裏積聚了產業,又漸漸地強盛起來,人口也愈來愈多。 |
|
Genesis 47:27(KJV) And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. |
Genesis 47:27(NIV) Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number. |
創 47:28(CUV) 雅各住在埃及地十七年、雅各平生的年日是一百四十七歲。 |
創 47:28(NCV) 雅各在埃及地住了十七年;他一生的壽數是一百四十七歲。 |
創 47:28 雅各在埃及住了十七年,他死的時候是一百四十七歲。 |
|
Genesis 47:28(KJV) And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. |
Genesis 47:28(NIV) Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven. |
創 47:29(CUV) 以色列的死期臨近了、他就叫了他兒子約瑟來、說、我若在你眼前蒙恩、請你把手放在我大腿底下、用慈愛和誠實待我、請你不要將我葬在埃及. |
創 47:29(NCV) 以色列的死期快到了,就把他兒子約瑟叫了來,對他說:「如果我在你面前蒙你喜悅,請你把手放在我的大腿底下起誓,要以慈愛和誠實對待我,不要把我埋葬在 埃及。 |
創 47:29(CLV) 在他快要離世的時候,他就把約瑟叫來,對他說:「請你起誓答允我這最後的要求吧,你千萬不要把我葬在埃及, |
|
Genesis 47:29(KJV) And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: |
Genesis 47:29(NIV) When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt, |
創 47:30(CUV) 我與我祖我父同睡的時候、你要將我帶出埃及、葬在他們所葬的地方。約瑟 說、我必遵著你的命而行。 |
創 47:30(NCV) 我與我的祖先同睡的時候,你要把我從埃及 帶出去,埋葬在他們的墓地裏。」約瑟說:「我必照著你的話去作。」 |
創 47:30(CLV) 我死了以後,你就把我帶出埃及,安葬在我各位先祖的身邊吧。」約瑟答應了他的請求。 |
|
Genesis 47:30(KJV) But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
Genesis 47:30(NIV) but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said. |
創 47:31(CUV) 雅各說、你要向我起誓。約瑟就向他起了誓、於是以色列在頭上〔或作『扶著杖頭』〕敬拜 神。 |
創 47:31(NCV) 雅各說:「你要向我起誓。」約瑟 就向他起了誓,於是以色列靠著床頭〔『靠著床頭』有古譯本作『倚著杖頭』(參來11:21)〕敬拜 神。 |
創 47:31(CLV) 雅各要約瑟起誓,約瑟就照樣做了。於是,以色列就靠在床前敬拜上帝。 |
|
Genesis 47:31(KJV) And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head. |
Genesis 47:31(NIV) "Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html)
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
47 - 10
<< | 上一層 | >> |