<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
創世記 第49章 雅各遺言
經文表解
弓仍堅硬 |
手健敏捷 |
||
一、召集眾人講話 |
二、十二支派未來 |
三、重申身後遺命 |
|
1.都來聚集 2.日後的事 3.要聽父話 |
1.利亞拉結 2.兩位使女 3.各人福分 |
1.列祖同睡 2.囑咐已畢 3.氣絕而死 |
中/英文經文彙編
雅各作歌豫言將來的事 (創49:1-27) |
雅各祝福眾子 (創49:1-27) |
|
|
創49:1(CUV) 雅各叫了他的兒子們來、說、你們都來聚集、我好把你們日後必遇的事告訴你們。 |
創49:1(NCV) 雅各把他的眾子叫來,說:「你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。 |
創49:1(CLV) 雅各把他的兒子都叫來,對他們說:「你們過來我身邊,我要把你們將來的遭遇告訴你們。 |
|
|
Jacob Blesses His Sons(Gn 49:1-28) |
||
Genesis 49:1(KJV) And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
Genesis 49:1(NIV) Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come. |
創49:2(CUV) 雅各的兒子們、你們要聚集而聽、要聽你們父親以色列的話。 |
創49:2(NCV) 雅各的兒子們哪,你們要一起來聽;要聽你們父親以色列的話。 |
創49:2(CLV) 雅各的兒子啊,你們來聽聽以色列你們父親要講的話: |
|
Genesis 49:2(KJV) Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. |
Genesis 49:2(NIV) "Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel. |
創49:3(CUV) 流便哪、你是我的長子、是我力量強壯的時候生的、本當大有尊榮、權力超眾. |
創49:3(NCV) 流本哪,你是我的長子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊榮,權力超眾; |
創49:3(CLV) 流便啊!你是我的長子,是我年輕力壯時候所生的,你本應比眾人更有尊榮,更有權威; |
|
Genesis 49:3(KJV) Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: |
Genesis 49:3(NIV) "Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power. |
創49:4(CUV) 但你放縱情慾、滾沸如水、必不得居首位、因為你上了你父親的床、污穢了我的榻。◎ |
創49:4(NCV) 但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位;因為你上了你父親的床;上了我的榻,然後把它玷污了。 |
創49:4(CLV) 可是,你卻不得首位,你要像沸騰的水,翻滾不定,因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 |
|
Genesis 49:4(KJV) Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
Genesis 49:4(NIV) Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it. |
創49:5(CUV) 西緬和利未是弟兄、他們的刀劍是殘忍的器具。 |
創49:5(NCV) 西緬和利未是兄弟;他們的刀劍是強暴的武器。 |
創49:5(CLV) 西緬和利未都是憑仗劍鋒,殘暴不仁的。 |
|
Genesis 49:5(KJV) Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. |
Genesis 49:5(NIV) "Simeon and Levi are brothers--their swords are weapons of violence. |
創49:6(CUV) 我的靈阿、不要與他們同謀、我的心哪、不要與他們聯絡、因為他們趁怒床害人命、任意砍斷牛腿大筋. |
創49:6(NCV) 我的靈啊,不可加入他們的陰謀;我的心啊,不可參與他們的集會,因為他們在怒中殺人,任意砍斷牛的腿筋。 |
創49:6(CLV) 我的靈啊,不要參與他們的陰謀。他們殺人,是為了要洩怒;隨意殘害母牛,是為要叫自己開心; |
|
Genesis 49:6(KJV) O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. |
Genesis 49:6(NIV) Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased. |
創49:7(CUV) 他們的怒氣暴烈可咒.他們的忿恨殘忍可詛.我要使他們分居在雅各家裏、散住在以色列地中。◎ |
創49:7(NCV) 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈;他們的烈怒可詛,因為十分兇猛;我要把他們分散在雅各家;把他們分散在以色列。 |
創49:7(CLV) 我要咒詛他們的狂暴兇殘,我要把他們從雅各家分隔出來,分散到以色列各地。 |
|
Genesis 49:7(KJV) Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
Genesis 49:7(NIV) Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel. |
創49:8(CUV) 猶大阿、你弟兄們必讚美你、你手必掐住仇敵的頸項、你父親的兒子們必向你下拜。 |
創49:8(NCV) 猶大啊,你的兄弟們要稱讚你;你的手必壓住仇敵的頸項;你父親的眾子必向你下拜。 |
創49:8(CLV) 猶大啊,你的兄弟要讚美你,你要降伏你的仇敵,你父親的兒子也要向你下拜。 |
|
Genesis 49:8(KJV) Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
Genesis 49:8(NIV) "Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you. |
創49:9(CUV) 猶大是個小獅子.我兒阿、你抓了食便上去.你屈下身去、臥如公獅、蹲如母獅、誰敢惹你。 |
創49:9(NCV) 猶大是個小獅子;我兒啊,你獵取了食物就上到洞穴去。他屈身伏臥,好像公獅,又像母獅,誰敢驚動他呢﹖ |
創49:9(CLV) 猶大是一頭小獅子,他吃過了他的獵物,就像雄獅一樣臥下,誰也不敢打擾他。 |
|
Genesis 49:9(KJV) Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? |
Genesis 49:9(NIV) You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him? |
創49:10(CUV) 圭必不離猶大、杖必不離他兩腳之間、直等細羅〔就是『賜平安者』〕來到、萬民都必歸順。 |
創49:10(NCV) 權杖必不離開猶大,王圭必不離他兩腳之間,直到細羅〔『細羅』有古譯本作『屬他的那位』〕來到,萬族都要臣服他。 |
創49:10(CLV) 猶大要擁有君王的杖,直到那位萬民都要歸順、應當執掌王權的來到。 |
|
Genesis 49:10(KJV) The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. |
Genesis 49:10(NIV) The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his. |
創49:11(CUV) 猶大把小驢拴在葡萄樹上、把驢駒拴在美好的葡萄樹上、他在葡萄酒中洗了衣服、在葡萄汁中洗了袍褂。 |
創49:11(NCV) 猶大把自己的驢駒拴在葡萄樹旁,把自己的小驢繫在上等的葡萄樹旁;他在葡萄酒中洗淨自己的衣服,在血紅的葡萄汁中洗衣袍。 |
創49:11(CLV) 他把小驢小馬拴在葡萄樹旁,他用葡萄酒浸洗衣服, |
|
Genesis 49:11(KJV) Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
Genesis 49:11(NIV) He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes. |
創49:12(CUV) 他的眼睛必因酒紅潤.他牙齒必因奶白亮。◎ |
創49:12(NCV) 他因飲酒而雙眼發紅,他因喝奶而牙齒雪白。 |
創49:12(CLV) 他的眼睛比酒烏潤,他的牙齒比奶還要潔白。 |
|
Genesis 49:12(KJV) His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
Genesis 49:12(NIV) His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk. |
創49:13(CUV) 西布倫必住在海口、必成為停船的海口.他的境界必延到西頓。◎ |
創49:13(NCV) 西布倫必在沿海地帶居住,他必成為船隻停泊的港口,他的邊界必伸到西頓。 |
創49:13(CLV) 西布倫要安居在海濱,他要成為船泊的港口,他的勢力要伸展到西頓。 |
|
Genesis 49:13(KJV) Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. |
Genesis 49:13(NIV) "Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon. |
創49:14(CUV) 以薩迦是個強壯的驢、臥在羊圈之中. |
創49:14(NCV) 以薩迦是一頭粗壯的驢,伏臥在羊圈〔『羊圈』原文意思不詳,或譯:『重馱』〕之間; |
創49:14(CLV) 以薩迦是一頭強壯的驢子,躺臥在羊圈之中,
|
|
Genesis 49:14(KJV) Issachar is a strong ass couching down between two burdens: |
Genesis 49:14(NIV) "Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags. |
創49:15(CUV) 他以安靜為佳、以肥地為美、便低肩背重、成為服苦的僕人。◎ |
創49:15(NCV) 他看安居為美,他看肥地為佳,他屈肩負重,成了服苦的奴僕。 |
創49:15(CLV) 他發覺了那地方好作安息,地土肥美,他就垂下肩頭,成了奴隸受人勞役。 |
|
Genesis 49:15(KJV) And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. |
Genesis 49:15(NIV) When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor. |
創49:16(CUV) 但必判斷他的民、作以色列支派之一。 |
創49:16(NCV) 但要審判自己的人民,作以色列的一個支派。 |
創49:16(CLV) 但要像以色列其他各族一樣,治理他的人民。 |
|
Genesis 49:16(KJV) Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
Genesis 49:16(NIV) "Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel. |
創49:17(CUV) 但必作道上的蛇、路中的虺、咬傷馬蹄、使騎馬的墜落於後。 |
創49:17(NCV) 但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。 |
創49:17(CLV) 他要成為伏在路旁的毒蛇,咬噬馬腳,使騎馬的人墜下。 |
|
Genesis 49:17(KJV) Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. |
Genesis 49:17(NIV) Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward. |
創49:18(CUV) 耶和華阿、我向來等候你的救恩。◎ |
創49:18(NCV) 耶和華啊,我向來等候你的拯救。 |
創49:18(CLV) 主啊!我等待你的救恩。 |
|
Genesis 49:18(KJV) I have waited for thy salvation, O LORD. |
Genesis 49:18(NIV) "I look for your deliverance, O LORD. |
創49:19(CUV) 迦得必被敵軍追逼、他卻要追逼他們的腳跟。◎ |
創49:19(NCV) 迦得必被侵略者追逼,他卻要追逼他們的腳跟。 |
創49:19(CLV) 迦得要被人擄掠追趕,他卻要反敗為勝。 |
|
Genesis 49:19(KJV) Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
Genesis 49:19(NIV) "Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels. |
創49:20(CUV) 亞設之地必出肥美的糧食、且出君王的美味。◎ |
創49:20(NCV) 至於亞設,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。 |
創49:20(CLV) 亞設的土地的出產是豐盛富庶的,是配為君王享用的美味! |
|
Genesis 49:20(KJV) Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. |
Genesis 49:20(NIV) "Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king. |
創49:21(CUV) 拿弗他利是被釋放的母鹿、他出嘉美的言語。◎ |
創49:21(NCV) 拿弗他利是隻得釋放的母鹿,發出優美的言語。 |
創49:21(CLV) 拿弗他利是一頭得釋放的母鹿,他會說非常動聽的話。 |
|
Genesis 49:21(KJV) Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. |
Genesis 49:21(NIV) "Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns. |
創49:22(CUV) 約瑟是多結果子的樹枝、是泉旁多結果的枝子、他的枝條探出牆外。 |
創49:22(NCV) 約瑟是一根結果子的樹枝,是一根泉旁結果子的樹枝,他的枝條蔓延出牆外。 |
創49:22(CLV) 約瑟是水泉旁邊一棵多結果子的枝子,他的枝條探出牆外; |
|
Genesis 49:22(KJV) Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
Genesis 49:22(NIV) "Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall. |
創49:23(CUV) 弓箭手將他苦害、向他射箭、逼迫他. |
創49:23(NCV) 弓箭手把他苦害,向他射箭敵對他。 |
創49:23(CLV) 有弓箭手來狠狠地攻擊他、射擊他、要折磨他, |
|
Genesis 49:23(KJV) The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
Genesis 49:23(NIV) With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility. |
創49:24(CUV) 但他的弓仍舊堅硬、他的手健壯敏捷.這是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者. |
創49:24(NCV) 但他的弓依然堅硬,他的手臂仍舊敏捷,這是出於雅各的大能者之手;出於以色列的牧者,以色列的磐石。 |
創49:24(CLV) 但他的弓卻是不屈不撓的,他雙臂矯捷,因為雅各的大能者、以色列的牧者和磐石幫助他。 |
|
Genesis 49:24(KJV) But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
Genesis 49:24(NIV) But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel, |
創49:25(CUV) 你父親的 神、必幫助你、那全能者必將天上所有的福、地裏所藏的福、以及生產乳養的福、都賜給你。 |
創49:25(NCV) 是你父親的 神幫助你,是那全能者賜給你;他把從天上來的福,地下深淵蘊藏著的福,哺乳和生育的福,都賜給你。 |
創49:25(CLV) 你父親的上帝必要幫助你,全能者要把天上珍存的福分、地上深藏的福氣和萬物生產乳養的福氣,都賜給你了。 |
|
Genesis 49:25(KJV) Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
Genesis 49:25(NIV) because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb. |
創49:26(CUV) 你父親所祝的福、勝過我祖先所祝的福、如永世的山嶺、至極的邊界、這些福必降在約瑟的頭上、臨到那與弟兄迥別之人的頂上。◎ |
創49:26(NCV) 你父親的祝福,勝過我祖先的祝福〔『勝過我祖先的祝福』有古譯本作『勝過亙古的山岡』〕,勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在 約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。 |
創49:26(CLV) 我的祝福,比亙古永存的山巒還要高聳無際;願這一切的祝福都臨到約瑟頭上,臨到這超越眾兄弟的人。 |
|
Genesis 49:26(KJV) The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
Genesis 49:26(NIV) Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
創49:27(CUV) 便雅憫是個撕掠的狼、早晨要喫他所抓的、晚上要分他所奪的。 |
創49:27(NCV) 便雅憫是隻撕掠的豺狼,早晨吞吃他的獵物,晚上瓜分他的擄物。」 |
創49:27(CLV) 便雅憫是一頭貪婪的狼,他早晨吞吃自己的獵物,晚上瓜分戰利品。」 |
|
Genesis 49:27(KJV) Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
Genesis 49:27(NIV) "Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder." |
遺囑葬事(創49:28-32) |
|
|
|
創49:28(CUV) 這一切是以色列的十二支派.這也是他們的父親對他們所說的話、為他們所祝的福、都是按著各人的福分、為他們祝福。 |
創49:28(NCV) 這些就是以色列的十二支派;以上是他們父親對他們所說的話,是按著各人的福分給他們所祝的福。 |
創49:28(CLV) 以上就是以色列的十二族,他們的父親按著他們不同的情況,給他們祝福。 |
|
Genesis 49:28(KJV) All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
Genesis 49:28(NIV) All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him. |
|
雅各的遺囑及其逝世 (創49:29-32) |
|
|
創49:29(CUV) 他又囑咐他們說、我將要歸到我列祖〔原文作『本民』〕那裏、你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏、與我祖我父在一處、 |
創49:29(NCV) 雅各又囑咐他們,對他們說:「我快要歸到我的親族那裏去,你們要把我埋葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我的祖先在一起。 |
創49:29(CLV) 雅各又囑咐他們說:「我要離開你們了,你們要把我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,讓我與祖先葬在一起。 |
|
|
The Death of Jacob(Gn 49:29-33) |
||
Genesis 49:29(KJV) And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
Genesis 49:29(NIV) Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, |
創49:30(CUV) 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞.那洞和田、是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業、作墳地的。 |
創49:30(NCV) 這個洞在迦南地,在幔利前面的麥比拉的田間。那地方原是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。 |
創49:30(CLV) 那洞穴在迦南的麥比拉田間,就在幔利對面,它是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。 |
|
Genesis 49:30(KJV) In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. |
Genesis 49:30(NIV) the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
創49:31(CUV) 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻子撒拉.又在那裏葬了以撒和他妻子利百加.我也在那裏葬了利亞。 |
創49:31(NCV) 他們在那裏埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那裏埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏埋葬了利亞。 |
創49:31(CLV) 他們在那裏埋葬了亞伯拉罕和他的妻子撒拉,以撒和他的妻子利百加,我也在那裏埋葬了利亞。 |
|
Genesis 49:31(KJV) There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
Genesis 49:31(NIV) There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. |
創49:32(CUV) 那塊田和田間的洞、原是向赫人買的。 |
創49:32(NCV) 那塊田和田間的洞,是向赫人買來的。」 |
創49:32(CLV) 那塊田和田間的洞穴都是亞伯拉罕向赫人買的。」 |
|
Genesis 49:32(KJV) The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. |
Genesis 49:32(NIV) The field and the cave in it were bought from the Hittites." |
創49:33(CUV) 雅各囑咐眾子已畢、就把腳收在床上、氣絕而死、歸他列祖〔原文作『本民』〕那裏去了。 |
創49:33(NCV) 雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裏去了。 |
創49:33 雅各囑咐完了,就在床上躺下來,呼了最後一口氣,就回到他祖先那裏去了。 |
|
Genesis 49:33(KJV) And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
Genesis 49:33(NIV) When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
49 - 9
<< | 上一層 | >> |