<< | 上一層 |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
出埃及記 第3章 荊棘異象
經文表解
呼召摩西 |
|||
荊棘被燒 |
卻未燒燬 |
||
一、神向摩西顯現 |
二、神知百姓痛苦 |
三、神的差遣臨到 |
|
1.牧養羊群 2.觀看異象 3.鞋脫下來 |
1.神看見了 2.神聽見了 3.神親下來 |
1.連連推辭 2.應許同在 3.三天路程 |
中/英文經文彙編
耶和華顯現於荊棘中 (出3:1-6) |
神向摩西顯現 (出3:1-6) |
|
|
出 3:1(CUV) 摩西牧養他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群、一日領羊群往野外去、到了 神的山、就是何烈山。 |
出 3:1(NCV) 那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了 神的山,就是何烈山。 |
出 3:1(CLV) 有一天,摩西在何烈山,也就是上帝的山為他的岳父米甸祭司葉忒羅放羊的時候,
|
|
|
Moses and the Burning Bush (Exo 3:1-22) |
||
Exodus 3:1(KJV) Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. |
Exodus 3:1(NIV) Now Moses was tending the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert and came to Horeb, the mountain of God. |
出 3:2(CUV) 耶和華的使者從荊棘裏火燄中向摩西顯現.摩西觀看、不料、荊棘被火燒著、卻沒有燒毀。 |
出 3:2(CLV) 忽然有上帝的使者在燃燒的荊棘叢中向他顯現。他用心觀看就發覺荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒成灰燼。他覺得很奇怪,於是便打算上前看個究竟, |
出 3:2(NCV) 耶和華的使者從荊棘叢裏的火燄中向摩西顯現。摩西觀看,看見荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。 |
|
Exodus 3:2(KJV) And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. |
Exodus 3:2(NIV) There the angel of the LORD appeared to him in flames of fire from within a bush. Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up. |
出 3:3(CUV) 摩西說、我要過去看這大異象、這荊棘為何沒有燒壞呢。 |
出 3:3(NCV) 摩西說:「我要到那邊去,看看這大異象,這荊棘為甚麼燒不掉﹖」 |
出 3:3(CLV) * 併入第2節中 |
|
Exodus 3:3(KJV) And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. |
Exodus 3:3(NIV) So Moses thought, "I will go over and see this strange sight--why the bush does not burn up." |
出 3:4(CUV) 耶和華 神見他過去要看、就從荊棘裏呼叫說、摩西、摩西.他說、我在這裏。 |
出 3:4(NCV) 耶和華見摩西要到那邊去觀看, 神就從荊棘叢裏呼叫他,說:「摩西,摩西。」摩西說:「我在這裏。」 |
出 3:4(CLV) 他正要上前去的時候,上帝就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」「我在這裏啊!」上帝說: |
|
Exodus 3:4(KJV) And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said,Moses, Moses. And he said, Here am I. |
Exodus 3:4(NIV) When the LORD saw that he had gone over to look, God called to him from within the bush,"Moses! Moses!" And Moses said, "Here I am." |
出 3:5(CUV) 神說、不要近前來、當把你腳上的鞋脫下來、因為你所站之地是聖地. |
出 3:5(NCV) 耶和華說:「不可過到這裏來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。」 |
出 3:5(CLV) 「別走過來!快脫下你的鞋子!因為你所踏足的地方是神聖的。 |
|
Exodus 3:5(KJV) And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. |
Exodus 3:5(NIV) "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground." |
出 3:6(CUV) 又說、我是你父親的 神、是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。摩西蒙上臉、因為怕看 神。 |
出 3:6(NCV) 又說:「我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。」摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。 |
出 3:6(CLV) 我是你祖先亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西聽見上帝的聲音,就嚇得用手掩著臉,不敢看祂。 |
|
Exodus 3:6(KJV) Moreover he said,I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac,and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
Exodus 3:6(NIV) Then he said,"I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob." At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. |
摩西領以色列人出埃及(出3:7-22 CUV) |
摩西的使命 (出3:7-22NCV) |
|
|
出 3:7(CUV) 耶和華說、我的百姓在埃及所受的困苦、我實在看見了.他們因受督工的轄制所發的哀聲、我也聽見了.我原知道他們的痛苦。 |
出 3:7(NCV) 耶和華說:「我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。 |
出 3:7(CLV) 主又告訴他說:「我子民在埃及所受的苦楚我都看見了。他們飽受管工的壓迫,他們發的哀聲,我也早聽見了。 |
|
Exodus 3:7(KJV) And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
Exodus 3:7(NIV) The LORD said,"I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering. |
出 3:8(CUV) 我下來是要救他們脫離埃及人的手、領他們出了那地、到美好寬廣流奶與蜜之地、就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 |
出 3:8(NCV) 所以我下來,要救他們脫離埃及人的手,領他們脫離那地,到美好寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。 |
出 3:8(CLV) 我下來就是要解救他們脫離埃及人的奴役,帶他們到一個又廣大又肥沃,到處都是奶和蜂蜜的地方去,那就是現在 迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。 |
|
Exodus 3:8(KJV) And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. |
Exodus 3:8(NIV) So I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land, a land flowing with milk and honey--the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
出 3:9(CUV) 現在以色列人的哀聲達到我耳中、我也看見埃及人怎樣欺壓他們。 |
出 3:9(NCV) 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。 |
出 3:9(CLV) 他們哀怨的聲音我親耳聽到了,埃及人怎樣用苦工壓迫他們,我也親眼看到了。 |
|
Exodus 3:9(KJV) Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
Exodus 3:9(NIV) And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them. |
出 3:10(CUV) 故此我要打發你去見法老、使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。 |
出 3:10(NCV) 所以現在你來,我要派你到法老那裏去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。」 |
出 3:10(CLV) 因此,我要你到法老那裏去,要求他讓你帶領我的子民離開埃及。」 |
|
Exodus 3:10(KJV) Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
Exodus 3:10(NIV) So now, go. I am sending you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt." |
出 3:11(CUV) 摩西對 神說、我是甚麼人、竟能去見法老、將以色列人從埃及領出來呢。 |
出 3:11(NCV) 摩西對 神說:「我是誰,竟能到法老那裏去,把以色列人從埃及領出來呢﹖」 |
出 3:11(CLV) 「像我這樣的人,怎樣可以擔當這重任呢?」摩西驚叫起來。 |
|
Exodus 3:11(KJV) And Moses said unto God,Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? |
Exodus 3:11(NIV) But Moses said to God,"Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" |
出 3:12(CUV) 神說、我必與你同在、你將百姓從埃及領出來之後、你們必在這山上事奉我、這就是我打發你去的證據。◎ |
出 3:12(NCV) 神回答:「我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。」 |
出 3:12(CLV) 「我會跟你在一起的,你帶民眾離開埃及以後,你們會在這座山上敬拜我,這就是我派你去的憑據了。」 |
|
Exodus 3:12(KJV) And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
Exodus 3:12(NIV) And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain." |
出 3:13(CUV) 摩西對 神說、我到以色列人那裏、對他們說、你們祖宗的 神打發我到你們這裏來.他們若問我說、他叫甚麼名字、我要對他們說甚麼呢。 |
出 3:13(NCV) 摩西對 神說:「我到以色列人那裏,對他們說:『你們祖宗的 神差遣我到你們這裏來』,他們必問我:『他叫甚麼名字﹖』我要對他們說甚麼呢﹖」 |
出 3:13(CLV) 「可是,假如我走到以色列人那裏去,說是他們祖先的上帝派我來的,他們問起上帝是誰的時候,我又怎樣回答他們呢?」摩西問道。 |
|
Exodus 3:13(KJV) And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? |
Exodus 3:13(NIV) Moses said to God, "Suppose I go to the Israelites and say to them, 'The God of your fathers has sent me to you,' and they ask me, 'What is his name?' Then what shall I tell them?" |
出 3:14(CUV) 神對摩西說、我是自有永有的.又說、你要對以色列人這樣說、那自有的打發我到你們這裏來。 |
出 3:14(NCV) 神回答摩西:「我是『自有永有者』。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有者派我到你們這裏來。』」 |
出 3:14(CLV) 「我是自有永有的,你就這樣回答他們吧,你說:『是那一位自有永有的, |
|
Exodus 3:14(KJV) And God said unto Moses,I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. |
Exodus 3:14(NIV) God said to Moses, "I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: 'I AM has sent me to you.'" |
出 3:15(CUV) 神又對摩西說、你要對以色列人這樣說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、打發我到你們這裏來.耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的記念、直到萬代。 |
出 3:15(NCV) 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裏來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。』 |
出 3:15(CLV) 就是你們的祖先亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝派遣我來救你們的。』我就是耶和華,這是我永久的名字,世世代代的人都要這樣稱呼我。」
|
|
Exodus 3:15(KJV) And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. |
Exodus 3:15(NIV) God also said to Moses, "Say to the Israelites, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has sent me to you.' This is my name forever, the name by which I am to be remembered from generation to generation. |
出 3:16(CUV) 你去招聚以色列的長老、對他們說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、向我顯現、說、我實在眷顧了你們、我也看見埃及人怎樣待你們。 |
出 3:16(NCV) 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:「我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。」 |
出 3:16(CLV) 祂又繼續說:「你去召集以色列的長老,對他們說:『你們祖先的主上帝向我顯現,說祂深知道你們在埃及所受的虐待。
|
|
Exodus 3:16(KJV) Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: |
Exodus 3:16(NIV) "Go, assemble the elders of Israel and say to them, 'The LORD, the God of your fathers--the God of Abraham, Isaac and Jacob--appeared to me and said: I have watched over you and have seen what has been done to you in Egypt. |
出 3:17(CUV) 我也說、要將你們從埃及的困苦中領出來、往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去、就是到流奶與蜜之地。 |
出 3:17(NCV) 我也曾說:「我要把你們從埃及的痛苦中領出來,往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶與蜜之地去。」』 |
出 3:17(CLV) 現在,祂要解救你們,帶領你們離開埃及,到一個又廣大又肥沃,到處都有奶和蜂蜜的地方去,那就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人的地方。』 |
|
Exodus 3:17(KJV) And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. |
Exodus 3:17(NIV) And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt intothe land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites--a land flowing with milk and honey.' |
出 3:18(CUV) 他們必聽你的話.你和以色列的長老要去見埃及王、對他說、耶和華希伯來人的 神、遇見了我們.現在求你容我們往曠野去、走三天的路程、為要祭祀耶和華我們的 神。 |
出 3:18(NCV) 他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裏去,對他說:『耶和華希伯來人的 神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的 神。』 |
出 3:18(CLV) 這樣,他們就必定相信你的話,你就可以跟他們一起去見埃及王,對他說:『耶和華--希伯來人的上帝向我們顯現,吩咐我們到荒野去向祂獻祭,求陛下賜給我們三天的時間吧。』 |
|
Exodus 3:18(KJV) And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three daysjourney into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. |
Exodus 3:18(NIV) "The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.' |
出 3:19(CUV) 我知道雖用大能的手、埃及王也不容你們去。 |
出 3:19(NCV) 我也知道,如果不施行大能的手,埃及王決不會讓你們走的。 |
出 3:19(CLV) 但我也知道倘若我不施用壓力,法老是不會讓你們離開的。 |
|
Exodus 3:19(KJV) And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. |
Exodus 3:19(NIV) But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him. |
出 3:20(CUV) 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事、攻擊那地.然後他纔容你們去。 |
出 3:20(NCV) 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切異能,攻擊埃及;然後他才會讓你們離去。 |
出 3:20(CLV) 因此,我會使用神蹟攻擊他的國家,直到他讓你們離開為止。 |
|
Exodus 3:20(KJV) And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. |
Exodus 3:20(NIV) So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go. |
出 3:21(CUV) 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩、你們去的時候、就不至於空手而去. |
出 3:21(NCV) 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。 |
出 3:21(CLV) 到時,你們還可以滿載而去,你們的婦女只管向埃及人的鄰居索取金器、銀器、珠寶首飾和漂亮的衣服,來給自己兒女穿戴,你們可以儘管奪取他們的財物。」 |
|
Exodus 3:21(KJV) And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: |
Exodus 3:21(NIV) "And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed. |
出 3:22(CUV) 但各婦女必向他的鄰舍、並居住在他家裏的女人、要金器、銀器、和衣裳、好給你們的兒女穿戴.這樣你們就把 埃及人的財物奪去了。 |
出 3:22(NCV) 但每個婦女要向她鄰居的婦女,和寄居在她家的中婦女索取銀器、金器和衣服,要給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把 埃及人的財物掠奪了。」 |
出 3:22(CLV) * 併入第21節中
|
|
Exodus 3:22(KJV) But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. |
Exodus 3:22(NIV) Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver and gold and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder the Egyptians." |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
8
<< | 上一層 |