<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
出埃及記 第4章 摩西返埃
經文表解
四個推辭 |
|||
拙口笨舌 |
賜你口才 |
||
一、摩西手裏的杖 |
二、用亞倫作出口 |
三、遵神命返埃及 |
|
1.變蛇為証 2.痳瘋為証 3.變血為証 |
1.沒有口才 2.亞倫作口 3.摩西當神 |
1.要殺摩西 2.行了割禮 3.低頭下拜 |
中/英文經文彙編
杖變蛇為證(出4:1-5) |
給摩西的神蹟(出4:1-9) |
|
|
出4:1(CUV) 摩西回答說、他們必不信我、也不聽我的話、必說、耶和華並沒有向你顯現。 |
出4:1(NCV) 摩西回答:「看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」 |
出4:1(CLV) 摩西回答上帝說:「他們一定不會相信我,更不會聽我的話,他們一定會說:『主根本沒有向你顯現。』」 |
|
|
Signs for Moses(Exo 4:1-17) |
||
Exodus 4:1(KJV) And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. |
Exodus 4:1(NIV) Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The LORD did not appear to you'?" |
出4:2(CUV) 耶和華對摩西說、你手裏是甚麼.他說、是杖。 |
出4:2(NCV) 耶和華問摩西:「那在你手裏的是甚麼﹖」他說:「是手杖。」 |
出4:2 上帝對摩西說:「你手裏拿的是甚麼?」「是一根手杖。」 |
|
Exodus 4:2(KJV) And the LORD said unto him,What is that in thine hand? And he said, A rod. |
Exodus 4:2(NIV) Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied. |
出4:3(CUV) 耶和華說、丟在地上、他一丟下去、就變作蛇、摩西便跑開。 |
出4:3(NCV) 耶和華說:「把它丟在地上。」摩西把它一丟在地上,它就變了蛇;摩西就逃跑,離開了牠。 |
出4:3(CLV) 「把它拋在地上!」於是,摩西把杖拋在地上,不料杖竟然變了一條蛇。摩西嚇了一跳,就連忙跑開。 |
|
Exodus 4:3(KJV) And he said,Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
Exodus 4:3(NIV) The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it. |
出4:4(CUV) 耶和華對摩西說、伸出手來拿住他的尾巴、他必在你手中仍變為杖。 |
出4:4(NCV) 耶和華對摩西說:「伸出你的手來,捉住蛇的尾巴。」摩西就伸出手來,緊握著牠,牠在摩西的掌中又變回了手杖。 |
出4:4(CLV) 上帝對摩西說:「你伸手拿著牠的尾巴吧!」摩西就伸手去抓著蛇的尾巴;蛇就立刻變回他手中的杖了。 |
|
Exodus 4:4(KJV) And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: |
Exodus 4:4(NIV) Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand. |
出4:5(CUV)(CUV) 如此好叫他們信耶和華他們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、是向你顯現了。 |
出4:5(NCV) 「這樣就使他們相信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你顯現了。」 |
出4:5(CLV) 主又說:「到時,你就在他們面前再做一次,他們就會相信主,就是他們祖先亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾經向你顯現過了。」 |
|
Exodus 4:5(KJV) That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
Exodus 4:5(NIV) "This," said the LORD,"is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you." |
手生大痲瘋為證 (出4:6-17) |
|
|
|
出4:6(CUV) 耶和華又對他說、把手放在懷裏、他就把手放在懷裏、及至抽出來、不料、手長了大痲瘋、有雪那樣白。 |
出4:6(NCV) 耶和華又再對摩西說:「現在把你的手放進懷裏。」摩西就把手放進懷裏;等他把手抽出來的時候,手就長滿了痲風,像雪那樣白。 |
出4:6(CLV) 上帝又吩咐摩西說:「你把手放進懷裏去。」摩西依言而行,可是他把手再抽出來的時候,就發覺手上長滿了雪白的痲瘋。 |
|
Exodus 4:6(KJV) And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. |
Exodus 4:6(NIV) Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow. |
出4:7(CUV) 耶和華說、再把手放在懷裏。他就再把手放在懷裏、及至從懷裏抽出來、不料、手已經復原、與周身的肉一樣。 |
出4:7(NCV) 耶和華說:「把你的手再放進懷裏。」摩西就把手再放進懷裏;等他把手從懷裏抽出來的時候,手就恢復過來,像身上別處的肉一樣。 |
出4:7(CLV) 上帝又吩咐他說:「再把手放進懷中吧。」摩西又照樣行了,手再抽出來的時候就已復原了,跟全身的皮肉完全一樣。 |
|
Exodus 4:7(KJV) And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. |
Exodus 4:7(NIV) "Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh. |
出4:8(CUV) 又說、倘或他們不聽你的話、也不信頭一個神蹟、他們必信第二個神蹟。 |
出4:8(NCV) 耶和華又說:「如果他們不信你,也不聽從頭一個神蹟的話,他們必信隨後來的神蹟。 |
出4:8(CLV) 主說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。 |
|
Exodus 4:8(KJV) And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to thevoice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
Exodus 4:8(NIV) Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second. |
出4:9(CUV) 這兩個神蹟若都不信、也不聽你的話、你就從河裏取些水、倒在旱地上、你從河裏取的水必在旱地上變作血。 ◎ |
出4:9(NCV) 如果連這兩個神蹟他們也不信,也不聽你的話,你就從河裏取些水,倒在旱地上;你從河裏取來的水就必在旱地上變成血。」 |
出4:9(CLV) 如果他們兩個神蹟都不相信,你就從尼羅河裏取些水來倒在旱地上,水就會在旱地上變成血。」 |
|
Exodus 4:9(KJV) And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
Exodus 4:9(NIV) But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground." |
|
亞倫作摩西的代言人 (出4:10-17) |
|
|
出4:10(CUV) 摩西對耶和華說、主阿、我素日不是能言的人、就是從你對僕人說話以後、也是這樣、我本是拙口笨舌的。 |
出4:10(NCV) 摩西對耶和華說:「主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。」 |
出4:10(CLV) 可是,摩西又對上帝說:「主啊!我是個不善辭令的人,就是你剛才教我應該說甚麼話,我還是這樣的拙口笨舌的,我根本就是個不會說話的人。」 |
|
Exodus 4:10(KJV) And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
Exodus 4:10(NIV) Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
出4:11(CUV) 耶和華對他說、誰造人的口呢。誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢、豈不是我耶和華麼. |
出4:11(NCV) 耶和華對他說:「誰造人的口呢﹖誰使人口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢﹖不是我耶和華嗎﹖ |
出4:11(CLV) 「是誰造人的口舌!是誰使人變成啞巴或聾子?是誰叫人看得見或失明的呢?不都是我嗎! |
|
Exodus 4:11(KJV) And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? |
Exodus 4:11(NIV) The LORD said to him,"Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD? |
出4:12(CUV) 現在去罷、我必賜你口才、指教你所當說的話。 |
出4:12(NCV) 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。」 |
出4:12(CLV) 你去吧!我會親自賜給你口才,指示你該說的話。」 |
|
Exodus 4:12(KJV) Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. |
Exodus 4:12(NIV) Now go; I will help you speak and will teach you what to say." |
出4:13(CUV) 摩西說、主阿、你願意打發誰、就打發誰去罷。 |
出4:13(NCV) 摩西說:「主啊,請你差派你願意差派的人。」 |
出4:13(CLV) 摩西只好無奈地說:「你要派誰,就派誰去好了。」 |
|
Exodus 4:13(KJV) And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. |
Exodus 4:13(NIV) But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it." |
出4:14(CUV) 耶和華向摩西發怒說、不是有你的哥哥利未人亞倫麼、我知道他是能言的、現在他出來迎接你、他一見你、心裏就歡喜。 |
出4:14(NCV) 耶和華向摩西發怒,說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎﹖我知道他是有口才的;他現在出來要迎接你。他看見了你,心裏就快樂。 |
出4:14(CLV) 主向摩西發怒說:「你不是有一個叫亞倫的哥哥嗎?他是個能言善道的人,他現在正來找你。見到你,他一定很歡喜的。 |
|
Exodus 4:14(KJV) And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said,Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
Exodus 4:14(NIV) Then the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you. |
出4:15(CUV) 你要將當說的話傳給他、我也要賜你和他口才、又要指教你們所當行的事。 |
出4:15(NCV) 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裏;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。 |
出4:15(CLV) * 併入第14節中 |
|
Exodus 4:15(KJV) And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
Exodus 4:15(NIV) You shall speak tohim and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do. |
出4:16(CUV) 他要替你對百姓說話、你要以他當作口、他要以你當作 神。 |
出4:16(NCV) 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。 |
出4:16(CLV) 你要把我對你說的話告訴他,叫他作你的代言人,你就作他的主人。 |
|
Exodus 4:16(KJV) And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. |
Exodus 4:16(NIV) He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. |
出4:17(CUV) 你手裏要拿這杖、好行神蹟。 |
出4:17(NCV) 這手杖你要拿在手裏,用來行神蹟。」 |
出4:17(CLV) 你要經常把手杖帶在身邊,以便施行神蹟。」 |
|
Exodus 4:17(KJV) And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. |
Exodus 4:17(NIV) But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it." |
耶和華命摩西行奇事於法老前(出4:18-31) |
摩西返回埃及 (出4:18-31) |
|
|
出4:18(CUV) 於是摩西回到他岳父葉忒羅那裏、對他說、求你容我回去見我在埃及的弟兄、看他們還在不在。葉忒羅對摩西說、你可以平平安安的去罷。 |
出4:18(NCV) 於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「請你容我離開這裏,回到我在埃及的同胞那裏,看看他們是否還在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」 |
出4:18(CLV) 摩西回到家裏,就把所遇見的事告訴他的岳父葉忒羅,對他說:「求你讓我回埃及去探望我的親人,看看他們是否在世吧。」葉忒羅也非常贊成,於是,摩西就準備出發了。 |
|
|
Moses Returns to Egypt(Exo4:18-31) |
||
Exodus 4:18(KJV) And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
Exodus 4:18(NIV) Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well." |
出4:19(CUV) 耶和華在米甸對摩西說、你要回埃及去、因為尋索你命的人都死了。 |
出4:19(NCV) 耶和華在米甸對摩西說:「你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」 |
出4:19(CLV) 上帝又對摩西說:「你只管放心回埃及去,那些緝捕你的人都已經死了。」 |
|
Exodus 4:19(KJV) And the LORD said unto Moses in Midian, Go,return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. |
Exodus 4:19(NIV) Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead." |
出4:20(CUV) 摩西就帶著妻子和兩個兒子、叫他們騎上驢、回埃及地去.摩西手裏拿著 神的杖。 |
出4:20(NCV) 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裏拿著 神的杖。 |
出4:20(CLV) 於是,摩西就帶著妻子和兩個兒子,拿著「上帝的杖」,騎著驢,啟程回埃及去了。 |
|
Exodus 4:20(KJV) And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. |
Exodus 4:20(NIV) So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand. |
出4:21(CUV) 耶和華對摩西說、你回到埃及的時候要留意、將我指示你的一切奇事、行在法老面前、但我要使〔或作『任憑』.下同〕他的心剛硬、他必不容百姓去。 |
出4:21(NCV) 耶和華對摩西說:「你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裏的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。 |
出4:21(CLV) 上帝又對摩西說:「你到了埃及,見到法老的時候,要緊記照著我指示你的,把神蹟在法老面前施展出來。但是,我要使他冥頑不靈,不讓民眾離開。 |
|
Exodus 4:21(KJV) And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wondersbefore Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
Exodus 4:21(NIV) The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you thepower to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go. |
出4:22(CUV) 你要對法老說、耶和華這樣說、以色列是我的兒子、我的長子. |
出4:22(NCV) 你要對法老說:『耶和華這樣說,以色列是我的長子。 |
出4:22(CLV) 到那時候,你就告訴法老說:『上帝說:以色列是我的長子,讓他出去事奉我; |
|
Exodus 4:22(KJV) And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: |
Exodus 4:22(NIV) Then say to Pharaoh, 'This is what the LORD says: Israel is my firstborn son, |
出4:23(CUV) 我對你說過、容我的兒子去好事奉我、你還是不肯容他去、看哪、我要殺你的長子。 ◎ |
出4:23(NCV) 我曾對你說,要讓我的兒子離開這裏,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。』」 |
出4:23(CLV) 倘若你不答應的話,我就殺你的長子。』」
|
|
Exodus 4:23(KJV) And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. |
Exodus 4:23(NIV) and I told you, "Let myson go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'" |
出4:24(CUV) 摩西在路上住宿的地方、耶和華遇見他、想要殺他。 |
出4:24(NCV) 在路上住宿的地方,耶和華遇見了摩西,就想要殺他。 |
出4:24(CLV) 在途中夜宿的時候,上帝遇見摩西,就想要殺他。 |
|
Exodus 4:24(KJV) And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. |
Exodus 4:24(NIV) At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him. |
出4:25(CUV) 西坡拉就拿一塊火石割下他兒子的陽皮、丟在摩西腳前、說、你真是我的血郎了。 |
出4:25(NCV) 西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:「你真是我的血郎了!」 |
出4:25(CLV) 他的妻子西坡拉看見了,就立刻拿起一塊火石,把兒子的包皮割除,放在摩西腳前,說:「你真是我用血換回來的新郎了。」這樣,上帝才饒了他。這都是因為摩西還沒有為兒子行割禮的緣故。 |
|
Exodus 4:25(KJV) Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. |
Exodus 4:25(NIV) But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses'feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said. |
出4:26(CUV) 這樣耶和華纔放了他.西坡拉說、你因割禮就是血郎了。◎ |
出4:26(NCV) 這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:「你是血郎,是因為割禮的緣故。」 |
出4:26(CLV) * 併入第25節中
|
|
Exodus 4:26(KJV) So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
|
Exodus 4:26(NIV) So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.) |
出4:27(CUV) 耶和華對亞倫說、你往曠野去迎接摩西、他就去、在 神的山遇見摩西 和他親嘴。 |
出4:27(NCV) 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就去了;他在 神的山遇見了摩西,就和他親嘴。 |
出4:27(CLV) 上帝對亞倫說:「你到荒野去迎接摩西。」於是,他便奉命起程,就在上帝的山、何烈山上遇見了摩西,他們見了面,就熱烈地彼此問好。 |
|
Exodus 4:27(KJV) And the LORD said to Aaron,Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. |
Exodus 4:27(NIV) The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him. |
出4:28(CUV) 摩西將耶和華打發他所說的言語、和囑咐他所行的神蹟、都告訴了亞倫。 |
出4:28(NCV) 摩西把耶和華派他所說的一切話,和吩咐他所行的一切神蹟都告訴了亞倫。 |
出4:28(CLV) 後來,摩西還把上帝所吩咐他的,以及他將要施行的神蹟都告訴了亞倫。 |
|
Exodus 4:28(KJV) And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. |
Exodus 4:28(NIV) Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform. |
出4:29(CUV) 摩西、亞倫就去召聚以色列的眾長老。 |
出4:29(NCV) 摩西和亞倫就去召集以色列人的長老。 |
出4:29(CLV) 於是,摩西和亞倫就一起回到埃及去。他們把以色列的長老召集來到後, |
|
Exodus 4:29(KJV) And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: |
Exodus 4:29(NIV) Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites, |
出4:30(CUV) 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話、述說了一遍、又在百姓面前行了那些神蹟。 |
出4:30(NCV) 亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神蹟。 |
出4:30(CLV) 亞倫就把上帝吩咐摩西的話,都向他們詳細復述了一遍。摩西又在他們面前行神蹟, |
|
Exodus 4:30(KJV) And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. |
Exodus 4:30(NIV) and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people, |
出4:31(CUV) 百姓就信了.以色列人聽見耶和華眷顧他們、鑒察他們的困苦、就低頭下拜。 |
出4:31(NCV) 人民就相信了;他們聽見耶和華眷顧以色列人,也鑒察了他們的痛苦,就俯伏敬拜。 |
出4:31(CLV) 眾人因此就相信他。他們聽見上帝體察他們的苦況,決心要拯救他們,就都感動得俯伏下來,敬拜上帝。 |
|
Exodus 4:31(KJV) And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
Exodus 4:31(NIV) and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
4- 1
<< | 上一層 | >> |