<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
出埃及記 第17章 擊磐出水
經文表解
舉手得勝 |
垂手失敗 |
||
一、民向摩西爭鬧 |
二、戰勝亞瑪力人 |
三、世世代代爭戰 |
|
1.沒有水喝 2.摩西用杖 3.使水流出 |
1.山上舉手 2.二人扶持 3.山下得勝 |
1.名號塗抹 2.摩西築壇 3.神是旌旗 |
中/英文經文彙編
耶和華命摩西擊磐出水(民20:1-13) |
擊磐出水 (民20:1-7) |
|
|
出 17:1(CUV) 以色列全會眾都遵耶和華的吩咐、按著站口從汛的曠野往前行、在利非訂安營.百姓沒有水喝、 |
出 17:1(NCV) 以色列全體會眾都照著耶和華的吩咐,一站一站,從汛的曠野起程,在利非訂安營。在那裏人民沒有水喝。 |
出 17:1(CLV) 以色列民眾照著上帝的命令,從汛的荒野起程,按著站口前行,來到利非訂安營,可是,那裏卻沒有水源。 |
|
|
Water From the Rock (Exo 17:1-7) |
||
Exodus 17:1(KJV) And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. |
Exodus 17:1(NIV) The whole Israelite community set out from the Desert of Sin, traveling from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink. |
出 17:2(CUV) 所以與摩西爭鬧、說、給我們水喝罷。摩西對他們說、你們為甚麼與我爭鬧、為甚麼試探耶和華呢。 |
出 17:2(NCV) 因此人民與摩西爭吵,說:「給我們水喝吧。」摩西對他們說:「你們為甚麼與我爭吵呢﹖你們為甚麼試探耶和華呢﹖」 |
出 17:2(CLV) 民眾便上前跟摩西爭吵,要他給他們水喝。摩西 便對他們說:「你們跟我爭鬧有甚麼用呢?難道你們想惹動上帝的怒氣嗎?」 |
|
Exodus 17:2(KJV) Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? |
Exodus 17:2(NIV) So they quarreled with Moses and said, "Give us water to drink." Moses replied, "Why do you quarrel with me? Why do you put the LORD to the test?" |
出 17:3(CUV) 百姓在那裏甚渴、要喝水、就向摩西發怨言、說、你為甚麼將我們從埃及領出來、使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢。 |
出 17:3(NCV) 人民在那裏渴望得水喝,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及我們的牲畜都渴死呢﹖」 |
出 17:3(CLV) 然而,民眾實在非常口渴,於是他們便向摩西發怨言說:「你為甚麼要領我們出埃及,讓我們一家大小和牲畜都在這裏渴死啊?」 |
|
Exodus 17:3(KJV) And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
Exodus 17:3(NIV) But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, "Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?" |
出 17:4(CUV) 摩西就呼求耶和華說、我向這百姓怎樣行呢、他們幾乎要拿石頭打死我。 |
出 17:4(NCV) 摩西向耶和華呼求,說:「我要怎樣對待這人民呢﹖他們幾乎要用石頭打死我了。」 |
出 17:4(CLV) 摩西就向上帝呼求說:「上帝啊,我該怎麼辦呢?他們快要拿石塊打死我了!」 |
|
Exodus 17:4(KJV) And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. |
Exodus 17:4(NIV) Then Moses cried out to the LORD, "What am I to do with these people? They are almost ready to stone me." |
出 17:5(CUV) 耶和華對摩西說、你手裏拿著你先前擊打河水的杖、帶領以色列的幾個長老、從百姓面前走過去。 |
出 17:5(NCV) 耶和華對摩西說:「你要到人民的面前,要帶著以色列的幾個長老和你一起,手裏拿要著你先前擊打河水的杖。 |
出 17:5(CLV) 上帝對摩西說:「你帶著先前擊打尼羅河水的扙,率領以色列的幾個長老走在眾人前頭,到何烈山去。 |
|
Exodus 17:5(KJV) And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. |
Exodus 17:5(NIV) The LORD answered Moses,"Walk on ahead of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go. |
出 17:6(CUV) 我必在何烈的磐石那裏站在你面前.你要擊打磐石、從磐石裏必有水流出來、使百姓可以喝。 摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。 |
出 17:6(NCV) 看哪,我必在何烈山那裏的磐石上站在你面前;你要擊打磐石,就必有水從磐石流出來,使人民可以喝。」 摩西就在以色列的長老眼前這樣行了。 |
出 17:6(CLV) 我就在何烈的磐石那裏等候你們,你用杖擊打磐石,磐石裏就必定有水流出來給眾人喝。」於是,摩西便依照上帝的指示在以色列的長老面前照樣行。 |
|
Exodus 17:6(KJV) Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, andthere shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. |
Exodus 17:6(NIV) I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel. |
出 17:7(CUV) 他給那地方起名叫瑪撒、〔就是『試探』的意思〕又叫米利巴、〔就是『爭鬧』的意思〕因以色列人爭鬧、又因他們試探耶和華說、耶和華是在我們中間不是。 |
出 17:7(NCV) 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裏爭吵,又因為他們試探耶和華,說:「耶和華是不是在我們中間呢﹖」 |
出 17:7(CLV) 摩西把那地方命名為瑪撒,就是試探的意思;此外,他們又叫那地方作米利巴,就是爭鬧的意思。因為民眾在那裏吵鬧,又試探上帝,看祂是不是真的照顧他們。 |
|
Exodus 17:7(KJV) And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? |
Exodus 17:7(NIV) And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the LORD saying, "Is the LORD among us or not?" |
戰敗亞瑪力人 (出 17:8-16) |
與亞瑪力人作戰 (出 17:8-16) |
|
|
出 17:8(CUV) 那時亞瑪力人來在利非訂、和以色列人爭戰。 |
出 17:8(NCV) 那時亞瑪力人來了,在利非訂和以色列人爭戰。 |
出 17:8(CLV) 後來,亞瑪力人來到利非訂攻打以色列人。 |
|
|
The Amalekites Defeated(Exo 17:8-16) |
||
Exodus 17:8(KJV) Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. |
Exodus 17:8(NIV) The Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim. |
出 17:9(CUV) 摩西對約書亞說、你為我們選出人來、出去和亞瑪力人爭戰.明天我手裏要拿著 神的杖、站在山頂上。 |
出 17:9(NCV) 摩西對約書亞說:「你要為我們選出人來,出去和亞瑪力人爭戰;明天我要站在山頂上,手裏拿著 神的杖。」 |
出 17:9(CLV) 摩西對約書亞說:「你在民眾中選出人來對抗亞瑪力人吧!明天,我會帶著上帝給我的手杖站在山頂上。」 |
|
Exodus 17:9(KJV) And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. |
Exodus 17:9(NIV) Moses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on top of the hill with the staff of God in my hands." |
出 17:10(CUV) 於是約書亞照著摩西對他所說的話行、和亞瑪力人爭戰.摩西、亞倫、與戶珥都上了山頂。 |
出 17:10(NCV) 於是,約書亞照著摩西吩咐他的行了,去和亞瑪力人爭戰;摩西、亞倫和戶珥都上了山頂。 |
出 17:10(CLV) 於是,約書亞便遵照摩西的命令還擊亞瑪力人。摩西、亞倫和戶珥就站在山頂上。 |
|
Exodus 17:10(KJV) So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. |
Exodus 17:11(NIV) As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning. |
出 17:11(CUV) 摩西何時舉手、以色列人就得勝、何時垂手、亞瑪力 人就得勝。 |
出 17:11(NCV) 摩西舉起手來的時候,以色列人就得勝;摩西把手放下來的時候,亞瑪力人就得勝。 |
出 17:11(CLV) 摩西甚麼時候舉手,以色列軍就佔上風;他的手甚麼時候垂下來,亞瑪力軍就佔上風。 |
|
Exodus 17:11(KJV) And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. |
Exodus 17:11(NIV) As long as Moses held up his hands, the Israelites were winning, but whenever he lowered his hands, the Amalekites were winning. |
出 17:12(CUV) 但摩西的手發沉、他們就搬石頭來、放在他以下、他就坐在上面.亞倫與戶珥扶著他的手、一個在這邊、一個在那邊、他的手就穩住、直到日落的時候。 |
出 17:12(NCV) 可是摩西的兩手疲乏了,他們就搬塊石頭來,放在摩西下面,他就坐在上面;亞倫與戶珥,一邊一個,扶著摩西的兩手;這樣,他的兩手就穩住,直到日落的時候。 |
出 17:12(CLV) 不久,摩西的手就疲倦發軟,亞倫和戶珥就抬來一塊大石,讓摩西坐下,然後站在他的兩邊,扶著他的手,直到日落為止。 |
|
Exodus 17:12(KJV) But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. |
Exodus 17:12(NIV) When Moses' hands grew tired, they took a stone and put it under him and he sat on it. Aaron and Hur held his hands up--one on one side, one on the other--so that his hands remained steady till sunset. |
出 17:13(CUV) 約書亞用刀殺了亞瑪力王和他的百姓。 |
出 17:13(NCV) 約書亞用刀打敗了亞瑪力王和他的人民。 |
出 17:13(CLV) 這樣,約書亞便大大地打敗了亞瑪力人。 |
|
Exodus 17:13(KJV) And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. |
Exodus 17:13(NIV) So Joshua overcame the Amalekite army with the sword. |
出 17:14(CUV) 耶和華對摩西說、我要將亞瑪力的名號從、天下全然塗抹了、你要將這話寫在書上作記念、又念給約書亞聽。 |
出 17:14(NCV) 耶和華對摩西說:「我要把亞瑪力的名號從天下完全抹掉;你要把話寫在書上作記念,也要告訴約書亞。」 |
出 17:14(CLV) 上帝對摩西說:「我要抹去亞瑪力這個名字,使它以後不再在地上出現。你要把這話記在書卷上,作為紀念,也要把這些話告訴 約書亞。」 |
|
Exodus 17:14(KJV) And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. |
Exodus17:14(NIV) Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as something to be remembered and make sure that Joshua hears it, because I will completely blot out the memory of Amalek from under heaven." |
出 17:15(CUV) 摩西築了一座壇、起名叫耶和華尼西。〔就是『耶和華是我旌旗』的意思〕 |
出 17:15(NCV) 摩西築了一座祭壇,給他起名叫『耶和華尼西』。 |
出 17:15(CLV) 摩西在那裏築了一座壇,起名叫耶和華尼西,就是上帝是我的旗幟的意思。 |
|
Exodus 17:15(KJV) And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: |
Exodus 17:15(NIV) Moses built an altar and called it The LORD is my Banner. |
出 17:16(CUV) 又說、耶和華已經起了誓、必世世代代和亞瑪力人爭戰。 |
出 17:16(NCV) 摩西又說:「向耶和華的旌旗舉手,耶和華必世世代代和亞瑪力人爭戰。」 |
出 17:16(CLV) 摩西說:「上帝已經起誓,祂要世世代代跟亞瑪力人戰爭。」 |
|
Exodus 17:16(KJV) For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation. |
Exodus 17:16(NIV) He said, "For hands were lifted up to the throne of the LORD. The LORD will be at war against the Amalekites from generation to generation." |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
17- 6
<< | 上一層 | >> |