<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
出埃及記 第18章 按才揀選
經文表解
同當此任 |
配搭事奉 |
||
一、葉忒羅見摩西 |
二、葉忒羅獻策略 |
三、選拔人才標準 |
|
1.迎見岳父 2.見證神恩 3.比萬神大 |
1.獨作不好 2.設立首領 3.分工合作 |
1.敬畏真神 2.誠實無偽 3.恨不義財 |
中/英文經文彙編
|
葉忒羅見摩西 (出 18:1-12) |
|
|
出 18:1(CUV) 摩西的岳父米甸祭司葉忒羅、聽見 神為摩西和 神的百姓以色列所行的一切事、就是耶和華將以色列從埃及領出來的事. |
出 18:1(NCV) 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見了 神為摩西和他自己的百姓 以色列所行的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事, |
出 18:1(CLV) 摩西的岳父,也就是米甸的祭司葉忒羅,聽見上帝怎樣為摩西和以色列人施行奇事,又怎樣帶領他們離開埃及, |
|
|
Jethero Visits Moses(Exo 18:1-27) |
||
Exodus 18:1(KJV) When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; |
Exodus 18:1(NIV) Now Jethro, the priest of Midian and father-in-law of Moses, heard of everything God had done for Moses and for his people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt. |
出 18:2(CUV) 便帶著摩西的妻子西坡拉、就是摩西從前打發回去的. |
出 18:2(NCV) 他就帶著摩西的妻子西坡拉,摩西從前送了她回去, |
出 18:2(CLV) 就帶同女兒西坡拉和兩個外孫到荒野摩西紮營的地方找他。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾經打發她回娘家暫時居住,摩西的兩個兒子,一個叫革順,一個叫以利以謝,是摩西用來記念自己流落異鄉和上帝對他的拯救的。 |
|
Exodus 18:2(KJV) Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, |
Exodus 18:2(NIV) After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her |
出 18:3(CUV) 又帶著西坡拉的兩個兒子、一個名叫革舜、因為摩西說、我在外邦作了寄居的. |
出 18:3(NCV) 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在異地作了客旅」; |
出 18:3(CLV) * 併入第2節中 |
|
Exodus 18:3(KJV) And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: |
Exodus 18:3(NIV) and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land"; |
出 18:4(CUV) 一個名叫以利以謝、因為他說、我父親的 神幫助了我、救我脫離法老的刀。 |
出 18:4(NCV) 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的 神是我的幫助,救我脫離了法老的刀。」 |
出 18:4(CLV) * 併入第2節中 |
|
Exodus 18:4(KJV) And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: |
Exodus 18:4(NIV) and the other was named Eliezer, for he said, "My father's God was my helper; he saved me from the sword of Pharaoh." |
出 18:5(CUV) 摩西的岳父葉忒羅、帶著摩西的妻子和兩個兒子、來到 神的山、就是摩西在曠野安營的地方。 |
出 18:5(NCV) 摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裏,就是到 神的山,摩西 安營的地方。 |
出 18:5(CLV) 葉忒羅帶著女兒和孫兒,終於來到西奈山,找到了以色列人安營的地方。 |
|
Exodus 18:5(KJV) And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
Exodus 18:5(NIV) Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God. |
出 18:6(CUV) 他對摩西說、我是你岳父葉忒羅、帶著你的妻子和兩個兒子、來到你這裏。 |
出 18:6(NCV) 葉忒羅叫人告訴摩西說:「你的岳父葉忒羅來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。」 |
出 18:6(CLV) 摩西知道岳父和妻兒都來了,便立刻出來迎接他們,向他們問安,又請他們進自己的帳棚裏歇息。 |
|
Exodus 18:6(KJV) And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. |
Exodus 18:6(NIV) Jethro had sent word to him, "I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons." |
出 18:7(CUV) 摩西迎接他的岳父、向他下拜、與他親嘴、彼此問安、都進了帳棚。 |
出 18:7(NCV) 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問候,然後一起進了帳棚。 |
出 18:7(CLV) * 併入第6節中 |
|
Exodus 18:7(KJV) And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. |
Exodus 18:7(NIV) So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and then went into the tent. |
出 18:8(CUV) 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艱難、並耶和華怎樣搭救他們、都述說與他岳父聽。 |
出 18:8(NCV) 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所行的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。 |
出 18:8(CLV) 摩西把上帝為以色列人所做的事、怎樣擊退埃及軍隊和解決民眾在路上所遇見的種種困難,都告訴了葉忒羅。 |
|
Exodus 18:8(KJV) And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. |
Exodus 18:8(NIV) Moses told his father-in-law about everything the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake and about all the hardships they had met along the way and how the LORD had saved them. |
出 18:9(CUV) 葉忒羅因耶和華待以色列的一切好處、就是拯救他們脫離埃及人的手、便甚歡喜。 |
出 18:9(NCV) 葉忒羅因為耶和華為以色列人所行的美事,就是拯救他們脫離埃及人的手,就非常喜樂。 |
出 18:9(CLV) 葉忒羅聽見主為以色列人所做的一切事情,就非常高興,說: |
|
Exodus 18:9(KJV) And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. |
Exodus 18:9(NIV) Jethro was delighted to hear about all the good things the LORD had done for Israel in rescuing them from the hand of the Egyptians. |
出 18:10(CUV) 葉忒羅說、耶和華是應當稱頌的、他救了你們脫離埃及人和法老的手、將這百姓從埃及人的手下救出來。 |
出 18:10(NCV) 葉忒羅說:「耶和華是應當稱頌的,他拯救了你們脫離埃及人的手和法老的手;他也把這人民從 埃及人的手下拯救出來。 |
出 18:10(CLV) 「主是應當稱頌的,因為祂幫助你們脫離埃及人和法老的轄制。 |
|
Exodus 18:10(KJV) And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
Exodus 18:10(NIV) He said, "Praise be to the LORD, who rescued you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who rescued the people from the hand of the Egyptians. |
出 18:11(CUV) 我現今在埃及人向這百姓發狂傲的事上、得知耶和華比萬神都大。 |
出 18:11(NCV) 現在我知道耶和華為至大,超乎萬神之上,因為這在埃及人以狂傲的態度對以色列人的事上已經證明了。」 |
出 18:11(CLV) 祂對付狂傲專橫的埃及人的方法,正顯出主上帝的偉大,真不是其他神祗所能比擬的。」 |
|
Exodus 18:11(KJV) Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. |
Exodus 18:11(NIV) Now I know that the LORD is greater than all other gods, for he did this to those who had treated Israel arrogantly." |
出 18:12(CUV) 摩西的岳父葉忒羅、把燔祭和平安祭獻給 神.亞倫和以色列的眾長老都來了、與摩西的岳父在 神面前喫飯。 |
出 18:12(CLV) 葉忒羅說完了便向上帝獻祭。亞倫和以色列的父老都上前來與他相見,跟他一起用飯。 |
出 18:12(NCV) 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和幾樣祭品拿來獻給 神;亞倫和所有以色列的長老都來到 神面前,與摩西的岳父一同吃飯。 |
|
Exodus 18:12(KJV) And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. |
Exodus 18:12(NIV) Then Jethro, Moses' father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God. |
葉忒羅獻策 (出1:13-27) |
葉忒羅向摩西獻計 (出1:13-27) |
|
|
出 18:13(CUV) 第二天摩西坐著審判百姓、百姓從早到晚都站在摩西的左右。 |
出 18:13(NCV) 次日,摩西坐著審判人民的案件;人民從早到晚都站在摩西的身旁。 |
出 18:13(CLV) 第二天,摩西就像往常一樣,坐堂審理人民的糾紛,從早到晚,忙個不停。 |
|
Exodus 18:13(KJV) And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. |
Exodus 18:13(NIV) The next day Moses took his seat to serve as judge for the people, and they stood around him from morning till evening. |
出 18:14(CUV) 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事、就說、你向百姓作的是甚麼事呢、你為甚麼獨自坐著、眾百姓從早到晚都站在你的左右呢。 |
出 18:14(NCV) 摩西的岳父看見了摩西向人民所做的一切,就說:「你向人民作的是甚麼呢﹖你為甚麼獨自坐著審判,所有的人民卻從早到晚都站在你的身旁呢﹖」 |
出 18:14(CLV) 葉忒羅看見了,就對摩西說:「你這樣從早到晚,自己一個人坐著審理這麼多人的事,是為了甚麼緣故呢?」
|
|
Exodus 18:14(KJV) And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? |
Exodus 18:14(NIV) When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he said, "What is this you are doing for the people? Why do you alone sit as judge, while all these people stand around you from morning till evening?" |
出 18:15(CUV) 摩西對岳父說、這是因百姓到我這裏來求問 神。 |
出 18:15(NCV) 摩西回答他岳父:「因為人民到我這裏來求問 神。 |
出 18:15(CLV) 摩西說:「他們是來求問上帝的, |
|
Exodus 18:15(KJV) And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: |
Exodus 18:15(NIV) Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will. |
出 18:16(CUV) 他們有事的時候、就到我這裏來、我便在兩造之間施行審判.我又叫他們知道 神的律例、和法度。 |
出 18:16(NCV) 他們有事件的時候,就到我這裏來,我就在雙方之間施行審判,使他們認識 神的條例和律法。」 |
出 18:16(CLV) 我親自審判他們中間的是是非非,就是希望他們多認識上帝的律令和法則。」 |
|
Exodus 18:16(KJV) When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. |
Exodus 18:16(NIV) Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws." |
出 18:17(CUV) 摩西的岳父說、你這作的不好。 |
出 18:17(NCV) 摩西的岳父對摩西說:「你這樣做不好。 |
出 18:17(CLV) 葉忒羅勸導摩西說:「可是,這並不是最好的方法啊,因為按照目前的情形,你和那些等候你判決的人都會很容易就感到疲憊不堪, |
|
Exodus 18:17(KJV) And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. |
Exodus 18:17(NIV) Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good. |
出 18:18(CUV) 你和這些百姓必都疲憊、因為這事太重、你獨自一人辦理不了。 |
出 18:18(NCV) 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。 |
出 18:18(CLV) 這樣繁重的工作,不是你一個人可以辦得來的。 |
|
Exodus 18:18(KJV) Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. |
Exodus 18:18(NIV) You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone. |
出 18:19(CUV) 現在你要聽我的話、我為你出個主意、願 神與你同在.你要替百姓到 神面前、將案件奏告 神. |
出 18:19(NCV) 現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願 神與你同在;你要代替人民到 神面前,把他們的事件帶到 神那裏。 |
出 18:19(CLV) 你聽我的勸告吧,上帝一定與你同在的。你要作人民的代表,把紛爭帶到上帝面前, |
|
Exodus 18:19(KJV) Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: |
Exodus 18:19(NIV) Listen now to me and I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people's representative before God and bring their disputes to him. |
出 18:20(CUV) 又要將律例和法度教訓他們、指示他們當行的道、當作的事。 |
出 18:20(NCV) 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。 |
出 18:20(CLV) 你又要把律法教導他們,指導他們當做的事。 |
|
Exodus 18:20(KJV) And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. |
Exodus 18:20(NIV) Teach them the decrees and laws, and show them the way to live and the duties they are to perform. |
出 18:21(CUV) 並要從百姓中揀選有才能的人、就是敬畏 神、誠實無妄、恨不義之財的人、派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、管理百姓. |
出 18:21(NCV) 你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏 神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民, |
出 18:21(CLV) 此外,你可以在民眾當中挑選一些敬畏上帝、誠實、正直、恨惡不義之財的人,分別派他們作一千人、一百人、五十人或十人的領袖。 |
|
Exodus 18:21(KJV) Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: |
Exodus 18:21(NIV) But select capable men from all the people--men who fear God, trustworthy men who hate dishonest gain--and appoint them as officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
出 18:22(CUV) 叫他們隨時審判百姓、大事都要呈到你這裏、小事他們自己可以審判.這樣、你就輕省些、他們也可以同當此任。 |
出 18:22(NCV) 使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裏來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。 |
出 18:22(CLV) 叫他們審判一些瑣碎的案件,遇到真正困難的案件才由你自己親自審理。有他們分擔你的責任,你的負擔便可以輕省了。
|
|
Exodus 18:22(KJV) And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
Exodus 18:22(NIV) Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you. |
出 18:23(CUV) 你若這樣行、 神也這樣吩咐你、你就能受得住、這百姓也都平平安安歸回他們的住處。 |
出 18:23(NCV) 你若是這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。」 |
出 18:23(CLV) 如果你接納我的建議而上帝也是這樣吩咐你的,事情便好辦得多,民眾得到迅速公平的判決,生活自然也就平靜愉快了。」 |
|
Exodus 18:23(KJV) If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
Exodus 18:23(NIV) If you do this and God so commands, you will be able to stand the strain, and all these people will go home satisfied." |
|
摩西言聽計從 (出 18:24-27) |
|
|
出 18:24(CUV) 於是摩西聽從他岳父的話、按著他所說的去行。 |
出 18:24(NCV) 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。 |
出 18:24(CLV) 於是,摩西接納了岳父的建議, |
|
Exodus 18:24(KJV) So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. |
Exodus 18:24(NIV) Moses listened to his father-in-law and did everything he said. |
出 18:25(CUV) 摩西從以色列人中揀選了有才能的人、立他們為百姓的首領、作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。 |
出 18:25(NCV) 摩西從全體以色列人中選出了有才能的人,立他們作人民的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。 |
出 18:25(CLV) 從民眾之中挑選有才能的人,分別委派他們作一千人、一百人、五十人和十人的領袖。 |
|
Exodus 18:25(KJV) And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
Exodus 18:25(NIV) He chose capable men from all Israel and made them leaders of the people, officials over thousands, hundreds, fifties and tens. |
出 18:26(CUV) 他們隨時審判百姓、有難斷的案件就呈到摩西那裏、但各樣小事他們自己審判。 |
出 18:26(NCV) 他們隨時審判人民的件案;有困難的事件,他們就帶到摩西那裏;所有小事件,由他們自己審判。 |
出 18:26(CLV) 他們負責審理普通的訴訟案件,遇到難斷的案件,才呈到摩西那裏。
|
|
Exodus 18:26(KJV) And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
Exodus 18:26(NIV) They served as judges for the people at all times. The difficult cases they brought to Moses, but the simple ones they decided themselves. |
出 18:27(CUV) 此後、摩西讓他的岳父去、他就往本地去了。 |
出 18:27(NCV) 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。 |
出 18:27(CLV) 不久,摩西就讓他的岳父返回他自己的家鄉去了。 |
|
Exodus 18:27(KJV) And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. |
Exodus 18:27(NIV) Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
18- 9
<< | 上一層 | >> |