<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

主要內容包括

經文表解

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話

(2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等

(3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如27句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當

出埃及記 32 造金牛犢

經文表解

坐下喫喝

起來玩耍

一、亞倫鑄造牛犢

二、摩西摔碎法版

三、摩西再次代求

1.百姓鼓譟

2.亞倫縱容

3.摩西懇求

1.嚴厲懲罰

2.責問亞倫

3.召得勝者

1.為民贖罪

2.捨身力爭

3.神的託付

中/英文經文彙編

亞倫造犢(出32:1-14)

金牛犢(出32:1-6

 

32:1(CUV)

 百姓見摩西遲延不下山、就大家聚集到亞倫那裏、對他說、起來、為我們作神、可以在我們前面引路、因為領我們出 埃及地的那個摩西、我們不知道他遭了甚麼事。

32:1(NCV)

 人民見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏去,對他說:「起來,為我們做神像可以走在我們前頭領路,因為那摩西,就是把我們從 埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。」

32:1(CLV)

 民眾發現摩西這麼久還不下山,就聚集到亞倫那裏去,對他說:「那帶我們離開埃及的摩西,現在不知怎麼樣了,你還是給我們造一個神來繼續領導我們吧!」

 

The Golden CalfExo 32:1-35)

Exodus 32:1(KJV)

 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

Exodus 32:1(NIV)

 When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."

 

32:2(CUV)

 亞倫對他們說、你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環、拿來給我。

32:2(NCV)

 亞倫對他們說:「把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。」

32:2(CLV)

 亞倫對他們說:「你們去摘下妻子兒女耳上的金環,拿來給我吧。」

Exodus 32:2(KJV)

 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.

Exodus 32:2(NIV)

 Aaron answered them, "Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me."

 

32:3(CUV)

 百姓就都摘下他們耳上的金環、拿來給亞倫

32:3(NCV)

 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫

32:3(CLV)

 民眾就依從他的話把金環交給亞倫

Exodus 32:3(KJV)

 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.

Exodus 32:3(NIV)

 So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.

 

32:4(CUV)

 亞倫從他們手裏接過來、鑄了一隻牛犢、用雕刻的器具作成.他們就說、以色列阿、這是領你出埃及地的神。

32:4(NCV)

 亞倫從他們手中接過來,用雕刻的工具雕刻,鑄造了一隻牛像;他們就說:「以色列啊,這是你們的神,就是把你從 埃及地領出來的那位。」

32:4(CLV)

 亞倫就用這些金器鑄造了一頭牛贖,以色列人看見了這頭牛,就都說:「以色列啊,這就是領你們出 埃及的神!」

Exodus 32:4(KJV)

 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.

Exodus 32:4(NIV)

 He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, "These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."

 

32:5(CUV)

 亞倫看見、就在牛犢面前築壇、且宣告說、明日要向耶和華守節。

32:5(NCV)

 亞倫看見了,就在牛像面前築了一座祭壇,並且宣告,說:「明日是耶和華的節日。。」

32:5(CLV)

 亞倫看見民眾這麼歡喜快樂,便在牛贖前面築了一座壇,然後向民眾宣佈說:「明天是我們向耶和華守節的日子。」

Exodus 32:5(KJV)

 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.

Exodus 32:5(NIV)

 When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, "Tomorrow there will be a festival to the LORD."

 

32:6(CUV)

 次日清早、百姓起來獻燔祭、和平安祭、就坐下喫喝、起來玩耍。◎

32:6(NCV)

 次日清早,人民起來,就獻上了燔祭,也帶來了平安祭;然後他們坐下吃喝,起來玩耍。

32:6(CLV)

 第二天清晨,民眾都上前來獻燔祭和平安祭,獻祭完了又坐下來吃喝玩樂。

Exodus 32:6(KJV)

 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

Exodus 32:6(NIV)

 So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.

 

 

摩西向 神求請

(出32:7-14)

 

32:7(CUV)

 耶和華吩咐摩西說、下去罷、因為你的百姓、就是你從埃及地領出來的、已經敗壞了。

32:7(NCV)

 耶和華對摩西說:「你下山去吧,因為你的人民,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。

32:7(CLV)

 主對摩西說:「你快下山吧,你的民眾,就是你從埃及領出來的那些人已經敗壞了。

Exodus 32:7(KJV)

 And the LORD said unto Moses,Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:

Exodus 32:7(NIV)

 Then the LORD said to Moses, "Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.

 

32:8(CUV)

 他們快快偏離了我所吩咐的道、為自己鑄了一隻牛犢、向他下拜獻祭、說、以色列阿、這就是領你出 埃及地的神。

32:8(NCV)

 他們很快就偏離了我吩咐他們的道路,為自己鑄造了一個牛像,向它號拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這就是你的神,就是把你從 埃及地領出來的那位。』」

32:8(CLV)

 他們這麼快便離棄了我的命令,為自己造了一尊牛像來敬拜獻祭,奉它為領他們出 埃及的神了。」

Exodus 32:8(KJV)

 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of theland of Egypt.

Exodus 32:8(NIV)

 They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 'These are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt.'

 

32:9(CUV)

 耶和華對摩西說、我看這百姓真是硬著頸項的百姓。

32:9(NCV)

 耶和華對摩西說:「我看這人民,真是硬著頸項的人民。

32:9(CLV)

 主又說:「這民眾真是頑固悖逆;

Exodus 32:9(KJV)

 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:

Exodus 32:9(NIV)

 "I have seen these people," the LORD said to Moses, "and they are a stiff-necked people.

 

32:10(CUV)

 你且由著我、我要向他們發烈怒、將他們滅絕、使你的後裔成為大國。

32:10(NCV)

 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。」

32:10(CLV)

 你不要阻止我,我要向他們大發雷霆,毀滅他們,卻使你的後代昌盛,成為強國。」

Exodus 32:10(KJV)

 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.

Exodus 32:10(NIV)

 Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation."

 

32:11(CUV)

 摩西便懇求耶和華他的 神說、耶和華阿、你為甚麼向你的百姓發烈怒呢、這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的.

32:11(NCV)

 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:「耶和華啊,你為甚麼向你的人民發烈怒呢﹖這人民是你用大能和全能的手從埃及地領出來的。

32:11(CLV)

 摩西卻懇求主上帝說:「主啊!這些子民是你親自用神蹟大能從埃及把他們領出來的,你為甚麼要向他們大發雷霆呢?

Exodus 32:11(KJV)

 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

Exodus 32:11(NIV)

 But Moses sought the favor of the LORD his God. "O LORD," he said, "why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?

 

32:12(CUV)

 為甚麼使埃及人議論說、他領他們出去、是要降禍與他們、把他們殺在山中、將他們從地上除滅.求你轉意、不發你的烈怒、後悔、不降禍與你的百姓。

32:12(NCV)

 為甚麼讓埃及人議論,說:『把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們』呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。

32:12(CLV)

 難道你要他們成為埃及人的笑柄,說你領他們出來,是為要在山野之間殺掉他們、叫他們絕種嗎?所以,求你息怒,回心轉意,不要降禍給你的子民吧。

Exodus 32:12(KJV)

 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

Exodus 32:12(NIV)

 Why should the Egyptians say, 'It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth'? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.

 

32:13(CUV)

 求你記念你的僕人亞伯拉罕以撒以色列、你曾指著自己起誓說、我必使你們的後裔像天上的星那樣多、並且我所應許的這全地、必給你們的後裔、他們要永遠承受為業。

32:13(NCV)

 求你記念你的僕人亞伯拉罕以撒雅各;你曾經指著自己向他們起誓,說:『我必使你的後裔增多,好像天上的星一樣;我必把我應許的這全地賜給你的後裔,他們必永遠承受這地作產業。』」

32:13(CLV)

 請你記念你向你僕人亞伯拉罕以撒以色列起誓的承諾,就是他們的後代要像天上的星那麼多。你還答應賜他們土地,使他們世世代代可以安居樂業。」

Exodus 32:13(KJV)

 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.

Exodus 32:13(NIV)

 Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.'"

 

32:14(CUV)

 於是耶和華後悔、不把所說的禍降與他的百姓。

32:14(NCV)

 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。

32:14(CLV)

 主聽了摩西的話,就止息了怒氣,不降災禍在民眾身上。

Exodus 32:14(KJV)

 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.

Exodus 32:14(NIV)

 Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.

 

摩西發怒摔碎法版

(出32:15-29)

摩西發怒摔破法版

(出32:15-24)

 

32:15(CUV)

 摩西轉身下山、手裏拿著兩塊法版、這版是兩面寫的、這面那面都有字。

32:15(NCV)

 摩西轉身,從山上下來,手裏拿著兩塊法版;法版是兩面寫的,這面和那面都寫著字。

32:15(CLV)

 摩西轉身下山,手裏拿著兩塊石版,石版上面有上帝親自刻出來的十條誡命,底面都刻滿了字。

Exodus 32:15(KJV)

 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.

Exodus 32:15(NIV)

 Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.

 

32:16(CUV)

 是 神的工作、字是 神寫的、刻在版上。

32:16(NCV)

 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。

32:16(CLV)

* 併入第 15 節中

 

Exodus 32:16(KJV)

 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.

Exodus 32:16(NIV)

 The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.

 

32:17(CUV)

 約書亞一聽見百姓呼喊的聲音、就對摩西說、在營裏有爭戰的聲音。

32:17(NCV)

 約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:「營裏有戰爭的聲音。」

32:17(CLV)

 約書亞聽見山下民眾嘈雜的聲音,以為他們正在跟敵人打仗,便向摩西報告。

Exodus 32:17(KJV)

 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.

Exodus 32:17(NIV)

 When Joshua heard the noise of the people shouting, he said to Moses, "There is the sound of war in the camp."

 

32:18(CUV)

 摩西說、這不是人打勝仗的聲音、也不是人打敗仗的聲音、我所聽見的乃是人歌唱的聲音。

32:18(NCV)

 摩西回答:「這不是戰勝的呼聲,也不是戰敗的呼聲;我聽見的是歌唱的聲音。」

32:18(CLV)

 可是,摩西卻對他說:「這不是戰爭的聲音;不是戰勝,也不是戰敗的喧聲,而是狂歡的歌聲。」

Exodus 32:18(KJV)

 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.

Exodus 32:18(NIV)

 Moses replied: "It is not the sound of victory, it is not the sound of defeat; it is the sound of singing that I hear."

 

32:19(CUV)

 摩西挨近營前、就看見牛犢、又看見人跳舞、便發烈怒、把兩塊版扔在山下摔碎了。

32:19(NCV)

 摩西走近營前的時候,看見了那牛犢,又看見了有人唱歌跳舞,他就發烈怒,把兩塊法版從他的手中摔掉,在山下把它們摔碎了。

32:19(CLV)

 摩西走近營地的時候,看見了牛像,又看見人民正在跳舞,一怒之下,便把手上兩塊石版在山腳的地方摔碎了;

Exodus 32:19(KJV)

 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.

Exodus 32:19(NIV)

 When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.

 

32:20(CUV)

 又將他們所鑄的牛犢、用火焚燒、磨得粉碎、撒在水面上、叫以色列人喝。◎

32:20(NCV)

 又把他們所做的那牛犢拿過來,用火焚燒,磨到粉碎,撒在水面上,讓以色列人喝。

32:20(CLV)

 他又把牛像熔掉,磨成粉末撒在水面上,要民眾喝。

 

Exodus 32:20(KJV)

 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.

Exodus 32:20(NIV)

 And he took the calf they had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.

 

32:21(CUV)

 摩西亞倫說、這百姓向你作了甚麼、你竟使他們陷在大罪裏。

32:21(NCV)

 摩西亞倫說:「這人民向你做了甚麼,你竟使他們陷在大罪裏呢?」

32:21(CLV)

 摩西亞倫說:「他們有甚麼得罪你,以致你要使他們陷在這麼可怕的罪中呢?」

Exodus 32:21(KJV)

 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?

Exodus 32:21(NIV)

 He said to Aaron, "What did these people do to you, that you led them into such great sin?"

 

32:22(CUV)

 亞倫說、求我主不要發烈怒、這百姓專於作惡、是你知道的。

32:22(NCV)

 亞倫回答:「求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。

32:22(CLV)

 亞倫回答說:「你不要動怒啊,難道你不知道這些人是專門作惡的嗎?

Exodus 32:22(KJV)

 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.

Exodus 32:22(NIV)

 "Do not be angry, my lord," Aaron answered. "You know how prone these people are to evil.

 

32:23(CUV)

 他們對我說、你為我們作神、可以在我們前面引路、因為領我們出埃及地的那個摩西、我們不知道他遭了甚麼事。

32:23(NCV)

 他們對我說:『給我們做神像,可以在我們前面引路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。』

32:23(CLV)

 他們對我說:『為我們造一個神來繼續領導我們吧!因為那帶我們離開埃及摩西一定是遭遇甚麼意外了。』

Exodus 32:23(KJV)

 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.

Exodus 32:23(NIV)

 They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.'

 

32:24(CUV)

 我對他們說、凡有金環的、可以摘下來、他們就給了我、我把金環扔在火中、這牛犢便出來了。◎

32:24(NCV)

 我對他們說:『凡是有金子的,都可以摘下來',他們就給了我;我把它丟在火裏,這牛犢就出來了。』

32:24(CLV)

 於是我吩咐他們摘下所有的金環給我,我把這些金器熔掉,便成了這尊牛像。」

Exodus 32:24(KJV)

 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.

Exodus 32:24(NIV)

 So I told them, 'Whoever has any gold jewelry, take it off.' Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!"

 

 

懲罰拜金牛犢的人

(出32:25-29)

 

32:25(CUV)

 摩西見百姓放肆、(亞倫縱容他們、使他們在仇敵中間被譏刺)、

32:25(NCV)

 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,

32:25(CLV)

 摩西看見民眾這樣放肆,亞倫又這樣縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,

Exodus 32:25(KJV)

 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)

Exodus 32:25(NIV)

 Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.

 

32:26(CUV)

 就站在營門中、說、凡屬耶和華的、都要到我這裏來、於是利未的子孫都要到他那裏聚集。

32:26(NCV)

 就站在營門中,說:「凡是屬耶和華的,都可以到我這裏來。」於是,所有利未的子孫都到他那裏聚集。

32:26(CLV)

 便站在營門口向會眾說:「凡依從主的,都站到我這邊來。」於是,所有的利末族人便都站到他那邊去。

Exodus 32:26(KJV)

 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.

Exodus 32:26(NIV)

 So he stood at the entrance to the camp and said, "Whoever is for the LORD, come to me." And all the Levites rallied to him.

 

32:27(CUV)

 他對他們說、耶和華以色列的 神這樣說、你們各人把刀跨在腰間、在營中往來、從這門到那門、各人殺他的弟兄、與同伴並鄰舍。

32:27(NCV)

 摩西對他們說:「耶和華以色列的 神這樣說:『你們各人要把自己的劍佩在大腿上,在營中往來行走,從這門到那門;你們各人要殺自己的弟兄、鄰舍和親人。』」

32:27(CLV)

 摩西對他們說:「耶和華以色列的上帝說:『你們各人帶著刀,從這裏直向對面的營走過去,走遍整個營,不論遇見的是兄弟、夥伴或是鄰舍,只管殺死他。 』」

Exodus 32:27(KJV)

 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

Exodus 32:27(NIV)

 Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbor.'"

 

32:28(CUV)

 利未的子孫照摩西的話行了.那一天百姓中被殺的約有三千。

32:28(NCV)

 利未的子孫照著摩西的話作了;那一天,人民中被殺的約有三千人。

32:28(CLV)

 利未人便依從摩西的吩咐去行。那一天,約有三千人被殺。

Exodus 32:28(KJV)

 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.

Exodus 32:28(NIV)

 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people died.

 

32:29(CUV)

 摩西說、今天你們要自潔、歸耶和華為聖、各人攻擊他的兒子、和弟兄、使耶和華賜福與你們。

32:29(NCV)

 摩西說:「今天你們要奉獻自己歸耶和華為聖,因為各人犧牲了自己的兒子和兄弟,好使耶和華今天賜福給你們。」

32:29(CLV)

 摩西又對利未人說:「今天你們大義滅親,是表明你們已經把自己奉獻給主使用了;祂必定會重新賜福給你們的。」

Exodus 32:29(KJV)

 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.

Exodus 32:29(NIV)

 Then Moses said, "You have been set apart to the LORD today, for you were against your own sons and brothers, and he has blessed you this day."

 

耶和華討民之罪

(出32:30-35)

摩西代禱

(出32:30-35)

 

32:30(CUV)

 到了第二天、摩西對百姓說、你們犯了大罪、我如今要上耶和華那裏去、或者可以為你們贖罪。

32:30(NCV)

 第二天,摩西對人民說:「你們犯了大罪,現在我要上耶和華那裏去,或者我可以為你們贖罪。」

32:30(CLV)

 第二天,摩西對民眾說:「你們犯了大罪,我現在要到主那裏去,也許可以為你們求得赦免。」

Exodus 32:30(KJV)

 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.

Exodus 32:30(NIV)

 The next day Moses said to the people, "You have committed a great sin. But now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin."

 

32:31(CUV)

 摩西回到耶和華那裏說、唉、這百姓犯了大罪、為自己作了金像。

32:31(NCV)

 於是,摩西回到耶和華那裏,說:「唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。

32:31(CLV)

 摩西回到主那裏去,說:「唉,民眾犯了大罪,為自己造了神像來敬拜。

Exodus 32:31(KJV)

 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.

Exodus 32:31(NIV)

 So Moses went back to the LORD and said, "Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.

 

32:32(CUV)

 倘或你肯赦免他們的罪、……不然、求你從你所寫的冊上塗抹我的名。

32:32(NCV)

 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。」

32:32(CLV)

 懇求你赦免他們的罪……不然,就請從你的冊上抹掉我的名字吧!」

Exodus 32:32(KJV)

 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

Exodus 32:32(NIV)

 But now, please forgive their sin--but if not, then blot me out of the book you have written."

 

32:33(CUV)

 耶和華對摩西說、誰得罪我、我就從我的冊上塗抹誰的名。

32:33(NCV)

 耶和華對摩西說:「誰得罪了我,我就要從我的冊上把誰塗抹。

32:33(CLV)

 主對摩西說:「誰得罪我,我就從我的冊上抹掉誰的名字。

Exodus 32:33(KJV)

 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.

Exodus 32:33(NIV)

 The LORD replied to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot out of my book.

 

32:34(CUV)

 現在你去領這百姓、往我所告訴你的地方去、我的使者必在你前面引路.只是到我追討的日子、我必追討他們的罪。

32:34(NCV)

 現在你去吧,領這人民到我吩咐你的地方去。看哪,我的使者必在你前面引路;只是在我追討的日子,我必追討他們的罪。」

32:34(CLV)

 你現在回去帶領這民眾,往我指示你的地方去,我的使者仍然會在你面前引路。只是到我施行報應的日子,我必因他們的罪懲罰他們。」

Exodus 32:34(KJV)

 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.

Exodus 32:34(NIV)

 Now go, lead the people to the place I spoke of, and my angel will go before you. However, when the time comes for me to punish, I will punish them for their sin."

 

32:35(CUV)

 耶和華殺百姓的緣故、是因他們同亞倫作了牛犢。

32:35(NCV)

 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。

32:35(CLV)

 後來主擊殺民眾,就是因為他們曾與亞倫一起造牛像。

Exodus 32:35(KJV)

 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.

Exodus 32:35(NIV)

 And the LORD struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

32 - 11

 

 

 

<< 上一層 >>