<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
出埃及記 第33章 摩西代求
經文表解
摩西幫手 |
不離會幕 |
||
一、神不領民前往 |
二、摩西求神同行 |
三、求神顯出榮耀 |
|
1.百姓悲哀 2.命摘妝飾 3.摘得乾淨 |
1.與神相會 2.求神指引 3.答應同去 |
1.磐石穴中 2.一面隱藏 3.一面保護 |
中/英文經文彙編
耶和華不欲與民偕往 (出 33:1-11) |
神命令以色列人起行 (出 33:1-6) |
|
|
出 33:1(CUV) 耶和華吩咐摩西說、我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說、要將迦南地賜給你的後裔.現在你和你從埃及地所領出來的百姓、要從這裏往那地去。 |
出 33:1(NCV) 耶和華對摩西說:「你和你從埃及地領出來的人民要離開這裏,上我曾經起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾應許:『我要把這地賜給你的後裔。』 |
出 33:1(CLV) 主對摩西說:「我曾向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓,答應把迦南地賜給他們的後代。你現在就把那些你從埃及領出來的民眾,帶到那裏去吧。 |
|
Exodus 33:1(KJV) And the LORD said unto Moses,Depart, and go up hence, thou and the people whichthou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: |
Exodus 33:1(NIV) Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.' |
出 33:2(CUV) 我要差遣使者在你前面、攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、
|
出 33:2(NCV) 我要差派使者在你前面,我要把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出去,
|
出 33:2(CLV) 我會差派使者走在你們前面,驅逐當地的迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人, |
|
Exodus 32:2(KJV) And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. |
Exodus 33:2(NIV) I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. |
出 33:3(CUV) 領你到那流奶與蜜之地.我自己不同你們上去、因為你們是硬著頸項的百姓、恐怕我在路上把你們滅絕。 |
出 33:3(NCV) 你們要上那流奶與蜜的地方去;我不與你們一同上去,因為你們是硬著頸項的人民,免得我在路上把你們消滅。」 |
出 33:3(CLV) 然後帶你們進那到處都是奶和蜜的地方去定居。可是,我自己卻不跟你們一起去了,免得我在途中受不了,就把你們消滅,因為你們是那麼的冥頑不靈。」 |
|
Exodus 33:3(KJV) Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. |
Exodus 33:3(NIV) Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way." |
出 33:4(CUV) 百姓聽見這兇信就悲哀、也沒有人佩載妝飾。 |
出 33:4(NCV) 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。 |
出 33:4(CLV) 民眾聽見這壞消息,就都非常哀傷,不再佩戴飾物了。 |
|
Exodus 33:4(KJV) And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. |
Exodus 33:4(NIV) When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments. |
出 33:5(CUV) 耶和華對摩西說、你告訴以色列人說、耶和華說、你們是硬著頸項的百姓、我若一霎時臨到你們中間、必滅絕你們現在你們要把身上的妝飾摘下來、使我可以知道怎樣待你們。 |
出 33:5(CLV) 主對摩西說:「你去向以色列民眾宣佈說:你們這麼頑梗,我就是一刻在你們當中,也禁不住要把你們消滅。因此,你們要快些摘下自己身上的飾物,然後,我再決定怎樣處置你們。」 |
出 33:5(NCV) 耶和華對摩西說:「你要對以色列人說:『你們是硬著頸項的民;我若是霎時間與你們同行,我會把你們消滅的;所以,現在你們要把你們身上的裝飾脫下來,使我知道我要怎樣處置你們。。』」
|
|
Exodus 33:5(KJV) For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
Exodus 33:5(NIV) For the LORD had said to Moses,"Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'" |
出 33:6(CUV) 以色列人從住何烈山以後、就把身上的妝飾摘得乾淨。◎ |
出 33:6(NCV) 於是,以色列人從何烈山以後,就把身上的妝飾脫下來。 |
出 33:6(CLV) 因此,經過何烈山這件事以後,以色列民眾就不再佩戴首飾金器了。 |
|
Exodus 33:6(KJV) And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. |
Exodus 33:6(NIV) So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb. |
|
會幕(出 33:7-11) |
|
|
出 33:7(CUV) 摩西素常將帳棚支搭在營外、離營卻遠、他稱這帳棚為會幕.凡求問耶和華的、就到營外的會幕那裏去。 |
出 33:7(NCV) 摩西一向把會幕支搭在營外,離營遠些;摩西稱它為會幕。凡是尋求耶和華的,就出到營外的會幕那裏去。 |
出 33:7(CLV) 摩西通常都把聖幕支搭在營外離民眾較遠的地方。凡求問耶和華的,可以到那裏去。摩西稱這幔幕為會幕,意思是上帝與人相會的地方。 |
|
|
The Tent of Meeting(Exo 33:7-12) |
||
Exodus 33:7(KJV) And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. |
Exodus 33:7(NIV) Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp. |
出 33:8(CUV) 當摩西出營到會幕去的時候、百姓就都起來、各人站在自己帳棚的門口、望著摩西、直等到他進了 會幕。 |
出 33:8(NCV) 摩西出營到會幕去的時候,全體的人民都起來,各人站在自己帳棚的門口,望著摩西,直到他進了會幕。 |
出 33:8(CLV) 當摩西離營到會幕去的時候,民眾就都一同起來,各人站在自己的帳幕門口目送摩西走進會幕。 |
|
Exodus 33:8(KJV) And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
Exodus 33:8(NIV) And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent. |
出 33:9(CUV) 摩西進會幕的時候、雲柱降下來、立在會幕的門前、耶和華便與摩西說話。 |
出 33:9(NCV) 摩西進會幕的時候,就有雲柱降下來,停在會幕門口上面;耶和華就與摩西談話。 |
出 33:9(CLV) 摩西進了會幕以後,便有雲柱降下來,停在會幕的前面,主就跟摩西說話。 |
|
Exodus 33:9(KJV) And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. |
Exodus 33:9(NIV) As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses. |
出 33:10(CUV) 眾百姓看見雲柱立在會幕門前、就都起來各人在自己帳棚的門口下拜。 |
出 33:10(NCV) 全體的人民看見了雲柱停在會幕門口上面,就都起來,各人在自己帳幕的門口下拜。 |
出 33:10(CLV) 每當民眾看見這景象,他們就都當場敬拜主。 |
|
Exodus 33:10(KJV) And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
Exodus 33:10(NIV) Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent. |
出 33:11(CUV) 耶和華與摩西面對面說話、好像人與朋友說話一般.摩西轉到營裏去、惟有他的幫手一個少年人嫩的兒子 約書亞、不離開會幕。 |
出 33:11(NCV) 耶和華與摩西面對面說話,好像人與朋友說話一樣。然後,摩西回到營裏去,只有他的侍從,一個少年人,就是嫩的兒子 約書亞,不離開會幕。 |
出 33:11(CLV) 在會幕裏面,摩西面對面跟主談話,好像兩個朋友談天一樣。然後,摩西便返回營中,但他們的助手嫩的兒子 約書亞卻仍然留下。 |
|
Exodus 33:11(KJV) And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. |
Exodus 33:11(NIV) The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent. |
摩西的祈耶和華與之偕往(出 33:12-23) |
摩西的祈求與耶和華的榮耀(出 33:12-23) |
|
|
出 33:12(CUV) 摩西對耶和華說、你吩咐我說、將這百姓領上去、卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去、只說、我按你的名認識你、你在我眼前也蒙了恩。 |
出 33:12(NCV) 摩西對耶和華說:「看,你吩咐我說:『把這百姓領上去』,可是你卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去;只是你曾經說過:『我按著你的名字認識你,你在我眼前也蒙了恩。』 |
出 33:12(CLV) 摩西對主說:「你吩咐我帶領這民眾,但你卻沒有告訴我你將要打發誰與我同去,只說你深深地認識我,說我會在你的面前蒙恩。 |
|
|
Moses and Glory of the LORD (Exo 33:12-23) |
||
Exodus 33:12(KJV) And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
Exodus 33:12(NIV) Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.' |
出 33:13(CUV) 我如今若在你眼前蒙恩、求你將你的道指示我、使我可以認識你、好在你眼前蒙恩.求你想到這民是你的民。 |
出 33:13(NCV) 現在我若是在你眼前蒙恩,求你把你的道路指示我,使我可以認識你,可以在你眼前蒙恩;也求你想到這民族是你的人民。」 |
出 33:13(CLV) 如果這是真的話,就求你指示我當走的路,好讓我依照指示,按著你的心意而行。請不要忘記他們都是你的子民啊。」 |
|
Exodus 33:13(KJV) Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
Exodus 33:13(NIV) If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people." |
出 33:14(CUV) 耶和華說、我必親自和你同去、使你得安息。 |
出 33:14(NCV) 耶和華說:「我必親自與你同去,也必給你安息。」 |
出 33:14(CLV) 主回答他說:「我必親自與你同去,使你得到成功。」 |
|
Exodus 33:14(KJV) And he said,My presence shall go with thee, and I will give thee rest. |
Exodus 33:14(NIV) The LORD replied,"My Presence will go with you, and I will give you rest." |
出 33:15(CUV) 摩西說、你若不親自和我同去、就不要把我們從這裏領上去。 |
出 33:15(NCV) 摩西對他說:「你若是不親自與我們同去,就不要把我們從這裏領上去。 |
出 33:15(CLV) 「如果你不與我一起去,就一步也不要讓我們離開這裏。」 |
|
Exodus 33:15(KJV) And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
Exodus 33:15(NIV) Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here. |
出 33:16(CUV) 人在何事上得以知道我和你的百姓、在你眼前蒙恩呢、豈不是因你與我們同去、使我和你的百姓、與地上的萬民有分別麼。◎ |
出 33:16(NCV) 人在甚麼事上可以知道我和你的人民在你眼前蒙恩呢?不是因為你與我們同去,使我和你的人民可以和地上所有的人有分別嗎﹖」 |
出 33:16(CLV) 摩西說:「你若不與我們同去,哪一個會知道我和我的民眾是你所恩待的呢?哪一個會明白我們和地上其他的民族是不同的呢?」 |
|
Exodus 33:16(KJV) For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
Exodus 33:16(NIV) How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?" |
出 33:17(CUV) 耶和華對摩西說、你這所求的我也要行、因為你在我眼前蒙了恩、並且我按你的名認識你。 |
出 33:17(NCV) 耶和華對摩西說:「你這說的這件事我也要作,因為你在我眼前蒙恩,並且我按著你的名字認識了你。」 |
出 33:17(CLV) 「好吧!」主回答說:「你既是我所恩待的,又是我的朋友,我就答應你的請求。」 |
|
Exodus 33:17(KJV) And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
Exodus 33:17(NIV) And the LORD said to Moses,"I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name." |
出 33:18(CUV) 摩西說、求你顯出你的榮耀給我看。 |
出 33:18(NCV) 摩西說:「求你給我看看你的榮耀。」 |
出 33:18(CLV) 「求你讓我親眼看一看你的榮耀吧!」摩西對主說。 |
|
Exodus 33:18(KJV) And he said, I beseech thee, shew me thy glory. |
Exodus 33:18(NIV) Then Moses said, "Now show me your glory." |
出 33:19(CUV) 耶和華說、我要顯我一切的恩慈、在你面前經過、宣告我的名.我要恩待誰、就恩待誰.要憐憫誰、就憐憫誰。 |
出 33:19(NCV) 耶和華說:「我要使我的一切美善都在你面前經過,並且要把我的名字耶和華在你面前宣告出來;我要恩待誰,就恩待誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。」 |
出 33:19(CLV) 主說:「我必定親自叫你看見我美善的作為,我要在你前面宣告我的名字,我是耶和華,我喜歡厚待哪一個,就厚待哪一個。 |
|
Exodus 33:19(KJV) And he said,I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy.
|
Exodus 33:19(NIV) And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
出 33:20(CUV) 又說、你不能看見我的面、因為人見我的面不能存活。 |
出 33:20(NCV) 他又說:「你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。」 |
出 33:20(CLV) 至於我的臉,你是不能看的,因為凡見了我面的,就不能生存。 |
|
Exodus 33:20(KJV) And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
Exodus 33:20(NIV) But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live." |
出 33:21(CUV) 耶和華說、看哪、在我這裏有地方、你要站在磐石上. |
出 33:21(NCV) 耶和華說:「看哪,我這裏有個地方,你要站在磐石上。 |
出 33:21(CLV) 這裏有一塊磐石,你要站在石上, |
|
Exodus 33:21(KJV) And the LORD said,Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: |
Exodus 33:21(NIV) Then the LORD said,"There is a place near me where you may stand on a rock. |
出 33:22(CUV) 我的榮耀經過的時候、我必將你放在磐石穴中、用我的手遮掩你、等我過去. |
出 33:22(NCV) 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。 |
出 33:22(CLV) 等我的榮耀經過你面前的時候,我會先把你安置在石縫,用我的手遮掩著你,直到我走過了你的面前, |
|
Exodus 33:22(KJV) And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: |
Exodus 33:22(NIV) When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
33 - 8
<< | 上一層 | >> |