<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
約書亞記第2章窺耶利歌
中/英文經文彙編
喇合與探子 Rabab and the Spies |
書 2:1--國語和合本 當下嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子、吩咐說、你們去窺探那地、和耶利哥。於是二人去了、來到一個妓女名叫喇合的家裏、就在那裏躺臥。 書 2:1--中文新譯本 於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:「你們去窺探那地和耶利哥。」二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裏住宿。 書 2:1--當代中譯本 約書亞暗中派出兩個探子從什亭出發,去偵察對岸的形勢,特別是耶利哥城的情況。他們來到一個名叫喇合的妓女家中,就住在那裏。 Joshua 2:1--英文欽定本(KJV) And Joshua ua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. Joshua 2:1--英文國際本(NIV) Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there. |
書 2:2--國語和合本 有人告訴耶利哥王說、今夜有以色列人來到這裏窺探此地。 書 2:2--中文新譯本 有人向耶利哥王報告:「今夜從以色列人那裏有人進來,要窺探這地。」 書 2:2--當代中譯本 有人向耶利哥王報告說:「請國王小心提防,今天晚上有以色列的探子要潛入我們這裏刺探軍情。」 Joshua 2:2--英文欽定本(KJV) And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. Joshua 2:2--英文國際本(NIV) The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land." |
書 2:3--國語和合本 耶利哥王打發人去見喇合說、那來到你這裏、進了你家的人、要交出來.因為他們來窺探全地。 書 2:3--中文新譯本 耶利哥王派人到喇合那裏,說:「把那些來到你這裏,進了你家的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。」 書 2:3--當代中譯本 王便派人到喇合那裏,對她說:「你家裏來了兩個外地人,快把他們交出來!因為他們是來刺探我們的。」 Joshua 2:3--英文欽定本(KJV) And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. Joshua 2:3--英文國際本(NIV) So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land." |
書 2:4--國語和合本 女人將二人隱藏、就回答說、那人果然到我這裏來.他們是那裏來的我卻不知道。 書 2:4--中文新譯本 但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:「不錯,那些人到過我這裏來,但是,我不知道他們是從哪裏來的。 書 2:4--當代中譯本 那婦人早已經把兩人藏起來,她回答他們說:「不錯,他們是來過,可是我不知他們是從甚麼地方來的。 Joshua 2:4--英文欽定本(KJV) And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: Joshua 2:4--英文國際本(NIV) But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from. |
書 2:5--國語和合本 天黑、要關城門的時候、他們出去了.往那裏去我卻不知道.你們快快的去追趕、就必追上。 書 2:5--中文新譯本 天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪裏去。你們快去追趕,必可以追上他們。」 書 2:5--當代中譯本 天黑城門將要關閉的時候,他們就離開了;他們往哪裏去,我可不知道了。你們快去追吧!大概還可以追得上。」 Joshua 2:5--英文欽定本(KJV) And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. Joshua 2:5--英文國際本(NIV) At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them." |
書 2:6--國語和合本 (先是女人領二人上了房頂、將他們藏在那裏所擺的麻中。) 書 2:6--中文新譯本 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻秸裏面。 書 2:6--當代中譯本 其實,喇合早已經把他們兩人帶到屋頂上,藏在整齊的麻稈堆裏。 Joshua 2:6--英文欽定本(KJV) But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. Joshua 2:6--英文國際本(NIV) (But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.) |
書 2:7--國語和合本 那些人就往約但河的渡口追趕他們去了.追趕他們的人一出去、城門就關了。 書 2:7--中文新譯本 那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。 書 2:7--當代中譯本 搜查的人聽信喇合的話便沿著通往約旦河渡口的路追上去;剛出城的時候,城門便關閉了。 Joshua 2:7--英文欽定本(KJV) And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. Joshua 2:7--英文國際本(NIV) So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut. |
二偵者與喇合盟誓 探子與喇合之約 |
書 2:8--國語和合本 二人還沒有躺臥、女人就上房頂到他們那裏、 書 2:8--中文新譯本 兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裏去, 書 2:8--當代中譯本 兩個探子正準備睡覺的時候,喇合走上屋頂來對他們說: Joshua 2:8--英文欽定本(KJV) And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; Joshua 2:8--英文國際本(NIV) Before the spies lay down for the night, she went up on the roof |
書 2:9--國語和合本 對他們說、我知道耶和華已經把這地賜給你們、並且因你們的緣故我們都驚慌了.這地的一切居民、在你們面前心都消化了。 書 2:9--中文新譯本 對他們二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。 書 2:9--當代中譯本 我知道上帝要把這座城賜給你們,我們都害怕得很。全城的人聽到你們要來的消息,就嚇得魂不附體了; Joshua 2:9--英文欽定本(KJV) And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. Joshua 2:9--英文國際本(NIV) and said to them, "I know that the LORD has given this land to you and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you. |
書 2:10--國語和合本 因為我們聽見你們出埃及的時候、耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了.並且你們怎樣待約但河東的兩個亞摩利王西宏和噩、將他們盡行毀滅。 書 2:10--中文新譯本 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們前面乾了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。 書 2:10--當代中譯本 因為我們聽說過你們離開埃及、經過紅海的時候,上帝怎樣在你們前面使紅海乾涸,還有你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,怎樣把他們趕盡殺絕, Joshua 2:10--英文欽定本(KJV) For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. Joshua 2:10--英文國際本(NIV) We have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed. |
書 2:11--國語和合本 我們一聽見這些事、心就消化了。因你們的緣故、並無一人有膽氣.耶和華你們的 神、本是上天下地的 神。 書 2:11--中文新譯本 我們聽見了,就都心裏驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是上天、也是地上的 神。 書 2:11--當代中譯本 我們聽到這些事蹟的時候,就嚇得面無人色、勇氣全消了;主你們的上帝實在是掌管天地的上帝。 Joshua 2:11--英文欽定本(KJV) And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. Joshua 2:11--英文國際本(NIV) When we heard of it, our hearts melted and everyone's courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on the earth below. |
書 2:12--國語和合本 現在我是恩待你們、求你們指耶和華向我起誓、也要恩待我父家、並給我一個實在的證據、 書 2:12--中文新譯本 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據, 書 2:12--當代中譯本 現在,我求你們向上帝起誓給我一個保證,既然我曾經幫過你們,就求你們也要照樣好好地對待我們一家人。當你們攻陷耶利哥的時候,求你們不要殺害我的父母、兄弟、姊妹和他們所有的親人。(此包括書 2:12-13兩節) Joshua 2:12--英文欽定本(KJV) Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: Joshua 2:12--英文國際本(NIV) Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign |
書 2:13--國語和合本 要救活我的父母、弟兄、姐妹、和一切屬他們的、拯救我們性命不死。 書 2:13--中文新譯本 放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。」 書 2:13--當代中譯本 * 併合第 12 節 Joshua 2:13--英文欽定本(KJV) And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. Joshua 2:13--英文國際本(NIV) that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death." |
書 2:14--國語和合本 二人對他說、你若不洩漏我們這件事、我們情願替你們死.耶和華將這地賜給我們的時候、我們必以慈愛誠實待你。◎ 書 2:14--中文新譯本 兩個探子就對她說:「如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。」 書 2:14--當代中譯本 他們兩人便對她說:「如果你不洩漏我們的事,我們願意用性命擔保,當上帝把這座城賜給我們的時候,我們一定遵守諾言,好好地對待你們。」 Joshua 2:14--英文欽定本(KJV) And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. Joshua 2:14--英文國際本(NIV) "Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land." |
書 2:15--國語和合本 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去.因他的房子是在城牆邊上、他也住在城牆上。 書 2:15--中文新譯本 於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她也住在城牆上。 書 2:15--當代中譯本 喇合的房子就在城牆上,於是她用繩子把兩人從窗口縋下去, Joshua 2:15--英文欽定本(KJV) Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. Joshua 2:15--英文國際本(NIV) So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall. |
書 2:16--國語和合本 他對他們說、你們且往山上去、恐怕追趕的人碰見你們.要在那裏隱藏三天、等追趕的人回來.然後纔可以走你們的路。 書 2:16--中文新譯本 她對他們二人說:「你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裏躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。」 書 2:16--當代中譯本 然後對他們說:「你們最好往山上跑,免得給追捕的人碰見。你們要在那裏躲三天,等到追捕你們的人回城以後,你們才可以走。」 Joshua 2:16--英文欽定本(KJV) And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. Joshua 2:16--英文國際本(NIV) Now she had said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way." |
書 2:17--國語和合本 二人對他說、你要這樣行.不然、你叫我們所起的誓、就與我們無干了。 書 2:17--中文新譯本 他們二人對她說:「如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無干了。 書 2:17--當代中譯本 那兩個人對她說:「你要依照以下的指示去做,要不然,你要我們起的誓便無效了: Joshua 2:17--英文欽定本(KJV) And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. Joshua 2:17--英文國際本(NIV) The men said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us |
書 2:18--國語和合本 我們來到這地的時候、你要把這條朱紅繩繫在縋我們下去的窗戶上.並要使你的父母、弟兄、和你父的全家、都聚集在你家中。 書 2:18--中文新譯本 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裏。 書 2:18--當代中譯本 我們來攻佔這座城的時候,你要把這根朱紅色的繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母兄弟姊妺和他們的親人都接到你的家裏來, Joshua 2:18--英文欽定本(KJV) Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. Joshua 2:18--英文國際本(NIV) unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house. |
書 2:19--國語和合本 凡出了你家門往街上去的、他的罪必歸到自己的頭上〔『罪』原文作『血』〕與我們無干了.凡在你家裏的、若有人下手害他、流他血的罪、就歸到我們的頭上。 書 2:19--中文新譯本 任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裏的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。 書 2:19--當代中譯本 倘若有人離開這房子跑到街上,因而遭遇不測,我們不負任何的責任;我們只保證屋內所有人的性命安全。 Joshua 2:19--英文欽定本(KJV) And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. Joshua 2:19--英文國際本(NIV) If anyone goes outside your house into the street, his blood will be on his own head; we will not be responsible. As for anyone who is in the house with you, his blood will be on our head if a hand is laid on him. |
書 2:20--國語和合本 你若洩漏我們這件事、你叫我們所起的誓就與我們無干了。 書 2:20--中文新譯本 如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。」 書 2:20--當代中譯本 還有,假如你把我們的事洩漏出去,你要我們起的誓也就作廢了。」 Joshua 2:20--英文欽定本(KJV) And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. Joshua 2:20--英文國際本(NIV) But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear." |
書 2:21--國語和合本 女人說、照你們的話行罷。於是打發他們去了.又把朱紅繩繫在窗戶上。◎ 書 2:21--中文新譯本 那女人回答:「照你們的話,就這樣吧。」於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。 書 2:21--當代中譯本 * 併合第 20 節 Joshua 2:21--英文欽定本(KJV) And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. Joshua 2:21--英文國際本(NIV) "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. |
探子回報 |
書 2:22--國語和合本 二人到山上、在那裏住了三天、等追趕的人回去了。追趕的人一路找他們、卻找不著。 書 2:22--中文新譯本 二人離去,上到山上,在那裏住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。 書 2:22--當代中譯本 那兩人跑到山上,就在那裏躲藏了三天。那些追捕的人沿途搜索,都找不到他們,就只好回城去了。 Joshua 2:22--英文欽定本(KJV) And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. Joshua 2:22--英文國際本(NIV) When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them. |
書 2:23--國語和合本 二人就下山回來、過了河、到嫩的兒子約書亞那裏、向他述說所遭遇的一切事。 書 2:23--中文新譯本 二人於是下山回去,過了約旦河,回到嫩的兒子約書亞那裏,把他們遭遇的一切事向他報告。 書 2:23--當代中譯本 於是,兩人便趕快下山,過河回到約書亞那裏去,向他報告全部的經過, Joshua 2:23--英文欽定本(KJV) So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua ua the son of Nun, and told him all things that befell them: Joshua 2:23--英文國際本(NIV) Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them. |
書 2:24--國語和合本 又對約書亞說、耶和華果然將那全地交在我們手中、那地的一切居民、在我們面前心都消化了。 書 2:24--中文新譯本 他們又對約書亞說:「耶和華真的把那全地交在我們手裏了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚。」 書 2:24--當代中譯本 又說:「上帝真是要將那裏所有的地方交給我們了,城裏的居民聽說我們要攻打他們,都聞風喪膽了。」 Joshua 2:24--英文欽定本(KJV) And they said unto Joshua ua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. Joshua 2:24--英文國際本(NIV) They said to Joshua, "The LORD has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
JOS_T 2 - 1
<< | 上一層 | >> |