<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
約書亞記第8章計攻艾城
中/英文經文彙編
約書亞再攻艾城 Ai Destroyed |
書 8:1--國語和合本 耶和華對約書亞說、不要懼怕、也不要驚惶.你起來、率領一切兵丁、上艾城去.我已經把艾城的王、和他的民、他的城、並他的地、都交在你手裏。 書 8:1--中文新譯本 耶和華對約書亞說:「你不要懼怕,也不要驚惶,你只管帶領所有能作戰的人,起來上艾城去;你看,我已經把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手裏了。 書 8:1--當代中譯本 這事以後,上帝對約書亞說:「不要害怕,也不用沮喪,只管率領全軍去攻打艾城,我已經將艾城的王、他的人民、城池和土地都交給你了。 Joshua 8:1--英文欽定本(KJV) And the LORD said unto Joshua ua,Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: Joshua 8:1--英文國際本(NIV) Then the LORD said to Joshua,"Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land. |
書 8:2--國語和合本 你怎樣待耶利哥、和耶利哥的王、也當照樣待艾城、和艾城的王.只是城內所奪的財物、和牲畜、你們可以取為自已的掠物.你要在城後設下伏兵。◎ 書 8:2--中文新譯本 你怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也要照樣對待艾城和艾城的王;只是城中的戰利品和牲畜,你們可以據為己有;你要在城後面設下攻城的伏兵。」 書 8:2--當代中譯本 你先前怎樣對付耶利哥城和耶利哥城的王,現在就照樣對付艾城和艾城的王吧。至於城中的財物和牲畜,你們大家可以拿去,作為戰利品,你還要在城後設下伏兵。」 Joshua 8:2--英文欽定本(KJV) And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. Joshua 8:2--英文國際本(NIV) You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city." |
書 8:3--國語和合本 於是約書亞和一切兵丁都起來、要上艾城去.約書亞選了三萬大能的勇士、夜間打發他們前往. 書 8:3--中文新譯本 於是,約書亞和所有能作戰的人都起來上艾城去;約書亞選了三萬英勇的戰士,漏夜派他們出去, 書 8:3--當代中譯本 於是,約書亞便率領全軍向著艾城進發。他挑選了三萬名勇猛的戰士,派他們在黑夜出發, Joshua 8:3--英文欽定本(KJV) So Joshua ua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua ua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. Joshua 8:3--英文國際本(NIV) So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night |
書 8:4--國語和合本 吩咐他們說、你們要在城後埋伏.不可離城太遠、都要各自準備。 書 8:4--中文新譯本 吩咐他們說:「你們注意,要在城後面埋伏攻城;不可離城太遠,人人都要作好準備。 書 8:4--當代中譯本 又吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,要隨時準備行動, Joshua 8:4--英文欽定本(KJV) And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: Joshua 8:4--英文國際本(NIV) with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert. |
書 8:5--國語和合本 我與我所帶領的眾民、要向城前往.城裏的人像初次出來攻擊我們的時候.我們就在他們面前逃跑. 書 8:5--中文新譯本 我和所有與我一起的人,要向城推進。城裏的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑; 書 8:5--當代中譯本 我會率領軍隊正面攻城,如果敵人像上次那樣出城應戰,我們便佯敗轉頭逃跑, Joshua 8:5--英文欽定本(KJV) And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, Joshua 8:5--英文國際本(NIV) I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. |
書 8:6--國語和合本 他們必出來追趕我們、直到我們引誘他們離開城.因為他們必說、這些人像初次在我們面前逃跑.所以我們要在他們面前逃跑. 書 8:6--中文新譯本 他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:『這些人像前一初一樣在我們面前逃跑了。』所以我們要在他們面前逃跑。 書 8:6--當代中譯本 他們必定乘勝追擊,我們便乘機引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像前次一樣,臨陣逃跑,任他們追殺的。 Joshua 8:6--英文欽定本(KJV) (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. Joshua 8:6--英文國際本(NIV) They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them, |
書 8:7--國語和合本 你們就從埋伏的地方起來、奪取那城.因為耶和華你們的 神、必把城交在你們手裏。 書 8:7--中文新譯本 那時你們就要從埋伏的地方起來,佔領那城,因為耶和華你們的 神必把城交在你們的手裏。 書 8:7--當代中譯本 那時,你們便從埋伏的地方衝出來,攻佔艾城,上帝一定會把艾城交給你們的。 Joshua 8:7--英文欽定本(KJV) Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. Joshua 8:7--英文國際本(NIV) you are to rise up from ambush and take the city. The LORD your God will give it into your hand. Joshua 8:8--英文國際本(NIV) When you have taken the city, set it on fire. Do what the LORD has commanded. See to it; you have my orders." |
書 8:8--國語和合本 你們奪了城以後、就放火燒城.要照耶和華的話行.這是我吩咐你們的。 書 8:8--中文新譯本 你們佔領了城以後,就要放火燒城;要照著耶和華的話行事;你們要謹慎,我已經吩咐你們了。」 書 8:8--當代中譯本 你們攻陷艾城以後,我要你們依照上帝的指示用火焚城。」 Joshua 8:8--英文欽定本(KJV) And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. Joshua 8:9--英文國際本(NIV) Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people. Joshua 8:10--英文國際本(NIV) Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
書 8:9--國語和合本 約書亞打發他們前往.他們就上埋伏的地方去、住在伯特利和艾城的中間.就是在艾城的西邊.這夜約書亞卻在民中住宿。◎ 書 8:9--中文新譯本 約書亞差派他們去了,他們就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。那一夜,約書亞卻在人民中間住宿。 書 8:9--當代中譯本 於是,他們就依照約書亞所吩咐的,來到伯特利和艾城之間的地方,也就是艾城的西面,在那裡埋伏起來。那一夜,約書亞就住在民眾當中。 Joshua 8:9--英文欽定本(KJV) Joshua ua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua ua lodged that night among the people. Joshua 8:9--英文國際本(NIV) Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai--but Joshua spent that night with the people. |
書 8:10--國語和合本 約書亞清早起來、點齊百姓、他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。 書 8:10--中文新譯本 約書亞清早起來,召集人民上艾城去,他和以色列的長老走在人民的前面。 書 8:10--當代中譯本 第二天清早,約書亞點齊了人數,便和長老率領全軍向艾城進發, Joshua 8:10--英文欽定本(KJV) And Joshua ua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. Joshua 8:10--英文國際本(NIV) Early the next morning Joshua mustered his men, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai. |
書 8:11--國語和合本 眾民就是他所帶領的兵丁都上去、向前直往、來到城前、在艾城北邊安營.在約書亞和艾城中間有一山谷。 書 8:11--中文新譯本 所有與他在一起的戢士都上去,迫近艾城,在城的北面安營;在約書亞和艾城中間有一個山谷, 書 8:11--當代中譯本 他們來到城外,就在城的北面紮營。他們紮營的地方和艾城相隔著一個山谷。 Joshua 8:11--英文欽定本(KJV) And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. Joshua 8:11--英文國際本(NIV) The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city. |
書 8:12--國語和合本 他挑了約有五千人、使他們埋伏在伯特利和艾城的中間、就是在艾城的西邊。 書 8:12--中文新譯本 約書亞挑了大約五千人,要他們埋伏在伯特利和艾城中間,就是艾城的西面。 書 8:12--當代中譯本 約書亞選了五千人,叫他們偷偷走到城的西面,在艾城和伯特利之間埋伏起來, Joshua 8:12--英文欽定本(KJV) And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. Joshua 8:12--英文國際本(NIV) Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city. |
書 8:13--國語和合本 於是安置了百姓、就是城北的全軍和城西的伏兵.這夜約書亞進入山谷之中。 書 8:13--中文新譯本 於是他們把眾民,就是在城北的全軍和在城西的伏兵都布置好了。那一夜,約書亞走進了山谷之中。 書 8:13--當代中譯本 於是,城北的主力軍隊和城西的伏兵就都部署好了。約書亞也在山谷裡度過了一夜。 Joshua 8:13--英文欽定本(KJV) And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua ua went that night into the midst of the valley. Joshua 8:13--英文國際本(NIV) They had the soldiers take up their positions--all those in the camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley. |
書 8:14--國語和合本 艾城的王看見這景就和全城的人、清早急忙起來、按所定的時候、出到亞拉巴前、要與以色列人交戰.王卻不知道在城後有伏兵。 書 8:14--中文新譯本 艾城的王看見了這情形,就和全城的人急忙在清早起來,按著所定的時候出到亞拉巴,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後面有伏兵要攻擊他。 書 8:14--當代中譯本 艾城的王看見以色列大軍臨城,大清早起來便急忙召集全城的軍民,按照議定的時間出城迎戰,他不知道城後有伏兵,於是,就在亞拉巴平原跟以色列軍交鋒。 Joshua 8:14--英文欽定本(KJV) And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. Joshua 8:14--英文國際本(NIV) When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city. Joshua 8:15--英文國際本(NIV) Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the desert. |
書 8:15--國語和合本 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗、往那通曠野的路逃跑。 書 8:15--中文新譯本 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。 書 8:15--當代中譯本 以色列軍假裝打敗,沿著通往荒野的路逃跑, Joshua 8:15--英文欽定本(KJV) And Joshua ua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
書 8:16--國語和合本 城內的眾民、都被招聚、追趕他們.艾城人追趕的時候、就被引誘離開城。 書 8:16--中文新譯本 城裏的眾民都被召集,去追趕他們;艾城的人追趕約書亞的時候,就都被誘離城。 書 8:16--當代中譯本 伯特利和艾城的人以為自己的軍隊大勝,便傾巢而出,追殺敵人,這樣,他們便城門大開,無人防守了。 Joshua 8:16--英文欽定本(KJV) And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua ua, and were drawn away from the city. Joshua 8:16--英文國際本(NIV) All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city. |
書 8:17--國語和合本 艾城、和伯特利城、沒有一人不出來追趕以色列人的、撇了敞開的城門、去追趕以色列人。 書 8:17--中文新譯本 艾城和伯特利城沒有留下一個人不出來追趕以色列人;他們撇下了敞開的城門,去追趕以色列人。 書 8:17--當代中譯本 * 併合第 15 節 Joshua 8:17--英文欽定本(KJV) And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. Joshua 8:17--英文國際本(NIV) Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel. |
書 8:18--國語和合本 耶和華吩咐約書亞說、你向艾城伸出手裏的短槍、因為我要將城交在你手裏.約書亞就向城伸出手裏的短槍。 書 8:18--中文新譯本 耶和華對約書亞說:「你向著艾城伸出你手中的短槍,因為我要把城交在你手裏。」約書亞就向著艾城伸出他手裏的短槍。 書 8:18--當代中譯本 上帝對約書亞說:「伸出你手中的矛槍,指向艾城,我要將這城交給你。」約書亞就把手中的矛槍指向艾城。 Joshua 8:18--英文欽定本(KJV) And the LORD said unto Joshua ua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua ua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. Joshua 8:18--英文國際本(NIV) Then the LORD said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out his javelin toward Ai. |
書 8:19--國語和合本 他一伸手、伏兵就從埋伏的地方急忙起來、奪了城、跑進城去、放火焚燒。 書 8:19--中文新譯本 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,衝進城去,把城奪取,並連忙放火燒城。 書 8:19--當代中譯本 城後的伏兵看見約書亞伸出槍來指向艾城,便奮起發動攻勢,一舉攻下艾城,並且立刻放火燒城。 Joshua 8:19--英文欽定本(KJV) And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. Joshua 8:19--英文國際本(NIV) As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire. |
書 8:20--國語和合本 艾城的人回頭一看、不料、城中煙氣沖天、他們就無力向左向右逃跑.那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。 書 8:20--中文新譯本 艾城的人轉身觀看,看見城裏濃煙沖天,就全身乏力,不能逃跑;往曠野逃跑的以色列人就轉過來攻擊追趕他們的人。 書 8:20--當代中譯本 艾城的人回頭一看,發覺城內濃煙沖天,這才知道中了埋伏,這時那些佯敗的以色列人也轉過來攻擊他們。 Joshua 8:20--英文欽定本(KJV) And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. Joshua 8:20--英文國際本(NIV) The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising against the sky, but they had no chance to escape in any direction, for the Israelites who had been fleeing toward the desert had turned back against their pursuers. |
書 8:21--國語和合本 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城、城中煙氣飛騰、就轉身回去、擊殺艾城的人。 書 8:21--中文新譯本 約書亞和以色列人看見伏兵已經奪取了城,又看見城中濃煙上升,就轉回,擊殺艾城的人。 書 8:21--當代中譯本 以色列軍把艾人圍困在中間前後夾攻,終於就把他們全部殲滅了。 Joshua 8:21--英文欽定本(KJV) And when Joshua ua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. Joshua 8:22--英文欽定本(KJV) And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. Joshua 8:21--英文國際本(NIV) For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned around and attacked the men of Ai. |
書 8:22--國語和合本 伏兵也出城迎擊艾城人.艾城人就困在以色列中間、前後都是以色列人.於是以色列人擊殺他們、沒有留下一個、也沒有一個逃脫的. 書 8:22--中文新譯本 伏兵也出城攻擊艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中間,前後受敵;於是以色列人把他們擊殺,沒有留下一個,也沒有一個逃脫。 書 8:22--當代中譯本 * 併合第 21 節 Joshua 8:23--英文欽定本(KJV) And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua ua. Joshua 8:22--英文國際本(NIV) The men of the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives. |
書 8:23--國語和合本 生擒了艾城的王、將他解到約書亞那裏。◎ 書 8:23--中文新譯本 他們活捉了艾城的王,把他解到約書亞那裏。 書 8:23--當代中譯本 他們還生擒了艾城的王,將他押到約書亞那裡。 Joshua 8:23--英文國際本(NIV) But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua. |
書 8:24--國語和合本 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民.艾城人倒在刀下、直到滅盡、以色列眾人就回到艾城、用刀殺了城中的人。 書 8:24--中文新譯本 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。 書 8:24--當代中譯本 以色列軍在田間和荒野追殺艾城的人,殺盡了之後,又進城屠殺留在城裡的居民。 Joshua 8:24--英文欽定本(KJV) And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. Joshua 8:24--英文國際本(NIV) When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the desert where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it. |
書 8:25--國語和合本 當日殺斃的人、連男帶女、共有一萬二千、就是艾城所有的人。 書 8:25--中文新譯本 那一天被殺的人,連男帶女,共有一萬二千人,就是艾城所有的人。 書 8:25--當代中譯本 約書亞一直沒有收回自己手中的矛槍,直到軍隊將艾城全部的居民都殺光了為止。當天被殺的艾城人,男男女女共有一萬二千人。 Joshua 8:25--英文欽定本(KJV) And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. Joshua 8:25--英文國際本(NIV) Twelve thousand men and women fell that day--all the people of Ai. |
書 8:26--國語和合本 約書亞沒有收回手裏所伸出來的短槍、直到把艾城的一切居民、盡行殺滅。 書 8:26--中文新譯本 約書亞沒有收回申出短槍的手,直到把艾城的居民都消滅為止。 書 8:26--當代中譯本 * 併合第 25 節 Joshua 8:26--英文欽定本(KJV) For Joshua ua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. Joshua 8:26--英文國際本(NIV) For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai. |
書 8:27--國語和合本 惟獨城中的牲畜、和財物、以色列人都取為自己的掠物、是照耶和華所吩咐約書亞的話。 書 8:27--中文新譯本 只有那城裏的牲畜和戰利品,以色列人照著耶和華吩咐約書亞的話,都據為己有。 書 8:27--當代中譯本 以色列人依照上帝的命令,只是帶走了城中的牲畜和財物,作為戰利品。 Joshua 8:27--英文欽定本(KJV) Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua ua. Joshua 8:27--英文國際本(NIV) But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the LORD had instructed Joshua. |
書 8:28--國語和合本 約書亞將艾城焚燒、使城永為高堆、荒場、直到今日。 書 8:28--中文新譯本 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。 書 8:28--當代中譯本 然後,約書亞便用火焚毀全城,使它永遠成為廢墟,它今天還是一堆廢土。 Joshua 8:28--英文欽定本(KJV) And Joshua ua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. Joshua 8:28--英文國際本(NIV) So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day. |
書 8:29--國語和合本 又將艾城王掛在樹上、直到晚上。日落的時候、約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來、丟在城門口、在屍上堆成一大堆石頭、直存到今。 書 8:29--中文新譯本 他又把艾城的王懸在樹上,直到黃昏的時候;日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上拿下來,丟在城門口那裏,又在屍體上堆起了一大堆石頭,這堆石頭一直存到今日。 書 8:29--當代中譯本 約書亞又將艾城王的屍體掛在樹上示眾。直到黃昏。他才吩咐人把它取下來,丟在城門口,又在屍體上堆了一大堆石頭。這些石頭就這樣留存到今天。 Joshua 8:29--英文欽定本(KJV) And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua ua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. Joshua 8:29--英文國際本(NIV) He hung the king of Ai on a tree and left him there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take his body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day. |
以巴路山上築壇宣讀律法 The Covenant Renewed at Mount Ebal |
書 8:30--國語和合本 那時約書亞在以巴路山上、為耶和華以色列的 神、築一座壇. 書 8:30--中文新譯本 那時,約書亞在以巴路山上,為耶和華以色列的 神築了一座祭壇, 書 8:30--當代中譯本 約書亞依照上帝的僕人摩西所吩咐的,用未經鐵器鑿過的完整石塊,在以巴路山上為主以色列的上帝築一座祭壇。以色列人就在這壇上把燔祭和感恩祭獻給上帝。 Joshua 8:30--英文欽定本(KJV) Then Joshua ua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, Joshua 8:30--英文國際本(NIV) Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the LORD, the God of Israel, |
書 8:31--國語和合本 是用沒有動過鐵器的整石頭築的、照耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話、正如摩西律法書上所寫的.眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭、和平安祭。 書 8:31--中文新譯本 是照著耶和華的僕人摩西吩咐以色列人的,照著摩西律法書上所寫的,用未經過鐵器打鑿的整塊石塊築成的一座祭壇;在這祭壇之上,眾人向耶和華獻燔祭,也獻平安祭。 書 8:31--當代中譯本 * 併合第 30 節 Joshua 8:31--英文欽定本(KJV) As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. Joshua 8:31--英文國際本(NIV) as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses--an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the LORD burnt offerings and sacrificed fellowship offerings. |
書 8:32--國語和合本 約書亞在那裏、當以色列人面前、將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。 書 8:32--中文新譯本 約書亞在那裏,當著以色列人面前,把摩西所寫的摩西律法抄寫在石頭上。 書 8:32--當代中譯本 約書亞又在眾人面前,將摩西所寫的律法刻在祭壇的石塊上。 Joshua 8:32--英文欽定本(KJV) And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. Joshua 8:32--英文國際本(NIV) There, in the presence of the Israelites, Joshua copied on stones the law of Moses, which he had written. |
書 8:33--國語和合本 以色列眾人、無論是本地人、是寄居的、和長老、官長、並審判官、都站在約櫃兩旁、在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前、一半對基利心山、一半對以巴路山、為以色列民祝福、正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。 書 8:33--中文新譯本 全體以色列人和他們的長老、官長,以及審判官,都站在約櫃的兩旁,在抬耶和華約櫃的利未支派的祭司面前;無論是寄居的,或是本地人,一半對著基利心山,一半對著以巴路山;正如耶和華僕的人摩西以前所吩咐的,好為以色列民祝福。 書 8:33--當代中譯本 所有的以色列人,無論是本族人或外族人、長老、官員和審判官,都站在抬上帝約櫃的利未祭司兩旁,他們一半人面對著基利心山,一半人則面對著以巴路山,約書亞就遵照上帝的僕人摩西從前所吩咐的,為全體人民祝福。 Joshua 8:33--英文欽定本(KJV) And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. Joshua 8:33--英文國際本(NIV) All Israel, aliens and citizens alike, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the LORD, facing those who carried it--the priests, who were Levites. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel. |
書 8:34--國語和合本 隨後約書亞將律法上祝福咒詛的話、照律法書上一切所寫的、都宣讀了一遍。 書 8:34--中文新譯本 然後,約書亞宣讀律法上一切祝福和咒詛的話,全都照著律法書上所寫的一切。 書 8:34--當代中譯本 隨後,約書亞又向民眾宣讀記載在摩西律法書上的祝福和咒詛; Joshua 8:34--英文欽定本(KJV) And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. Joshua 8:34--英文國際本(NIV) Afterward, Joshua read all the words of the law--the blessings and the curses--just as it is written in the Book of the Law. |
書 8:35--國語和合本 摩西所吩咐的一切話、約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子、並他們中間寄居的外人面前、沒有一句不宣讀的。 書 8:35--中文新譯本 摩西吩咐的一切話,約書亞在以色列全體會眾和婦女、孩子,以及在他們中間來往的寄居者面前,沒有一句不向他們宣讀出來的。 書 8:35--當代中譯本 他就這樣在會眾面前,包括婦人與小孩,以及在他們當中居住的外族人面前,一字不漏地將律法念給他們聽。 Joshua 8:35--英文欽定本(KJV) There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua ua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. Joshua 8:35--英文國際本(NIV) There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the aliens who lived among them. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
JOS_T 8 - 12
<< | 上一層 | >> |