上一層 >>

舊約聖經經文彙編

士師記1士師開始

中/英文經文彙編

以色列攻擊迦南殘餘

Israel Fights the Remauning Canaanites

士 1:1--國語和合本

 約書亞死後、以色列人求問耶和華說、我們中間誰當首先去攻擊迦南人、與他們爭戰。

士 1:1--中文新譯本

 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:「誰要為我們首先去攻打迦南人,與他們作戰呢﹖」

士 1:1--當代中譯本

 約書亞去世以後,以色列人就求問主說:「我們十二族中,誰應首先上去攻打迦南人呢?」

Jdgs 1:1--英文欽定本(KJV)

 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

Jdgs 1:1--英文國際本(NIV)

 After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?"

士 1:2--國語和合本

 耶和華說、猶大當先上去.我已將那地交在他手中。

士 1:2--中文新譯本

 耶和華回答:「猶大要先上去,看哪,我已將把那地交在他手中。」

士 1:2--當代中譯本

 主說:「猶大要先上去,我已經把那地交給他們了。」

Jdgs 1:2--英文欽定本(KJV)

 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

Jdgs 1:2--英文國際本(NIV)

 The LORD answered,"Judah is to go; I have given the land into their hands."

士 1:3--國語和合本

 猶大對他哥哥西緬說、請你同我到拈鬮所得之地去、好與迦南人爭戰.以後我也同你到你拈鬮所得之地去.於是西緬與他同去。

士 1:3--中文新譯本

 猶大對自己的兄弟西緬說:「請你與我一同上我抽籤所得的地業去,我們好與迦南人交戰;以後我也與你一同到你抽籤所得的地業去。」於是西緬與他一同去了。

士 1:3--當代中譯本

 然而,猶大族的領袖向西緬族求助說:「請你們與我們一同前去攻打在我們所分得的地方中的迦南人,將來,我們也會同樣地幫助你們。」於是,西緬族就與猶大族同去。

Jdgs 1:3--英文欽定本(KJV)

 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.

Jdgs 1:3--英文國際本(NIV)

 Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them.

士 1:4--國語和合本

 猶大就上去.耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中.他們在比色擊殺了一萬人。

士 1:4--中文新譯本

 猶大上去了;耶和華就把迦南人和比利洗人交在他們手中;他們在比色擊殺了一萬人。

士 1:4--當代中譯本

 他們合力攻打迦南人和比利洗人,上帝使他們大獲全勝,在比色殺了一萬人。

Jdgs 1:4--英文欽定本(KJV)

 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.

Jdgs 1:4--英文國際本(NIV)

 When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek.

士 1:5--國語和合本

 又在那裏遇見亞多尼比色、與他爭戰、殺敗迦南人和比利洗人。

士 1:5--中文新譯本

 他們在那裏遇見了比色王,就與他交戰,擊殺了迦南人和比利洗人。

士 1:5--當代中譯本

 他們又在那裡碰見亞多尼比色,於是就與他的軍隊交戰,結果大敗他們。

Jdgs 1:5--英文欽定本(KJV)

 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

Jdgs 1:5--英文國際本(NIV)

 It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.

士 1:6--國語和合本

 亞多尼比色逃跑.他們追趕、拿住他、砍斷他手腳的大拇指。

士 1:6--中文新譯本

 比色王逃跑;他們追趕他,把他捉住,砍去了他手腳的大拇指。

士 1:6--當代中譯本

 亞多尼比色倉皇逃命,卻被節節追趕,終於被擒,並且被砍斷手腳的大拇指。

Jdgs 1:6--英文欽定本(KJV)

 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

Jdgs 1:6--英文國際本(NIV)

 Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.

士 1:7--國語和合本

 亞多尼比色說、從前有七十個王、手腳的大拇指都被我砍斷、在我桌子底下拾取零碎食物.現在 神按我所行的報應我了。於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷、他就死在那裏。◎

士 1:7--中文新譯本

 比色說:「從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。」於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裏。

士 1:7--當代中譯本

 亞多尼比色說:「從前我也曾砍斷過七十個王的手腳的大拇指,又命他們在我的桌下拾取食物的碎屑,現在是上帝照我所行的報應我了。」於是,他們把他帶到耶路撒冷,他就死在那裏。

Jdgs 1:7--英文欽定本(KJV)

 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

Jdgs 1:7--英文國際本(NIV)

 Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there.

士 1:8--國語和合本

 猶大人攻打耶路撒冷、將城攻取、用刀殺了城內的人、並且放火燒城。

士 1:8--中文新譯本

 猶大人攻打耶路撒冷,把城佔領,用刀擊殺了城中的居民,又放火燒城。

士 1:8--當代中譯本

 後來,猶大人攻陷耶路撒冷,並且擊殺城內所有的居民,更放火焚城。

Jdgs 1:8--英文欽定本(KJV)

 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.

Jdgs 1:8--英文國際本(NIV)

 The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.

士 1:9--國語和合本

 後來猶大人下去、與住山地南地和高原的迦南人爭戰。

士 1:9--中文新譯本

 後來,猶大人下去,與住在山地、南地和高原的迦南人交戰。

士 1:9--當代中譯本

 隨後,他們下去攻打住在山地、低地和西面的迦南人,

Jdgs 1:9--英文欽定本(KJV)

 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.

Jdgs 1:9--英文國際本(NIV)

 After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.

士 1:10--國語和合本

 猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人、殺了示篩、亞希幔、撻買.希伯崙從前名叫基列亞巴。◎

士 1:10--中文新譯本

 猶大人又去攻擊住在希伯崙的迦南人,殺了示篩、亞希幔和撻買;希伯崙從前名叫基列.亞巴。

士 1:10--當代中譯本

 又進攻住在希伯侖(即基列亞巴)的迦南人,並且殺死示篩、亞希幔和撻買三人。

Jdgs 1:10--英文欽定本(KJV)

 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.

Jdgs 1:10--英文國際本(NIV)

 They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.

士 1:11--國語和合本

 他們從那裏去攻擊底璧的居民.底璧從前名叫基列西弗。

士 1:11--中文新譯本

 他們從那裏又去攻擊底璧的居民;底璧從前名叫基列.西弗。

士 1:11--當代中譯本

 他們又從那裏出兵攻打底璧(從前名叫基列西弗),

Jdgs 1:11--英文欽定本(KJV)

 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:

Jdgs 1:11--英文國際本(NIV)

 From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).

士 1:12--國語和合本

 迦勒說、誰能攻打基列西弗、將城奪取、我就把我女兒押撒給他為妻。

士 1:12--中文新譯本

 迦勒說:「誰能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女兒押撒給他作妻子。」

士 1:12--當代中譯本

 迦勒說:「哪一個能攻取基列西弗,我就把女兒押撒許配給他。」

Jdgs 1:12--英文欽定本(KJV)

 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

Jdgs 1:12--英文國際本(NIV)

 And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."

士 1:13--國語和合本

 迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶、奪取了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。

士 1:13--中文新譯本

 迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城,迦勒就把自己的女兒押撒給他作妻子。

士 1:13--當代中譯本

 迦勒的弟弟,基納斯的兒子俄陀聶率兵攻取了那城,迦勒便履行諾言,把女兒許配給他。

Jdgs 1:13--英文欽定本(KJV)

 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

Jdgs 1:13--英文國際本(NIV)

 Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.

士 1:14--國語和合本

 押撒過門的時候、勸丈夫向他父親求一塊田.押撒一下驢、迦勒問他說、你要甚麼.

士 1:14--中文新譯本

 押撒出嫁的時候,她勸俄陀聶向她父親求一塊田;押撒一下驢,迦勒就對她說:「你要甚麼?」

士 1:14--當代中譯本

 押撒在過門的時候,慫恿丈夫向她父親求取一塊田。她一下驢,迦勒便問她說:「你想要些甚麼呢?」

Jdgs 1:14--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?

Jdgs 1:14--英文國際本(NIV)

 One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"

士 1:15--國語和合本

 他說、求你賜福給我.你既將我安置在南地、求你也給我水泉.迦勒就把上泉、下泉賜給他。◎

士 1:15--中文新譯本

 她回答:「求你給我一份禮物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉賜給我。」迦勒就把上泉和下泉賜給了她。

士 1:15--當代中譯本

 她回答說:「你既然已經把南面的土地賜給我,求你把水泉也給我吧。」於是迦勒便把上泉和下泉都給了她。

Jdgs 1:15--英文欽定本(KJV)

 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.

Jdgs 1:15--英文國際本(NIV)

 She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs.

士 1:16--國語和合本

 摩西的內兄〔或作『岳父』〕是基尼人、他的子孫與猶大人一同離了棕樹城、往亞拉得以南的猶大曠野去、就住在民中。

士 1:16--中文新譯本

 摩西岳父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裏的人民中。

士 1:16--當代中譯本

 摩西的岳父是基尼人,他的後代和猶大人一同離開棕樹城(即耶利哥),到亞拉得南面的猶大荒野去,與當地的人一起居住。

Jdgs 1:16--英文欽定本(KJV)

 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.

Jdgs 1:16--英文國際本(NIV)

 The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.

士 1:17--國語和合本

 猶大和他哥哥西緬同去、擊殺了住洗法的迦南人、將城盡行毀滅。那城的名便叫何珥瑪。

士 1:17--中文新譯本

 猶大與他的兄弟西緬同去,擊殺了住在洗法的迦南人,把那城完全毀滅。那城的名字就叫何珥瑪。

士 1:17--當代中譯本

 猶大族和西緬族一起出兵攻打洗法城內的迦南人,並且把他們徹底毀滅,因此那城被稱為何珥瑪,就是毀滅的意思。

Jdgs 1:17--英文欽定本(KJV)

 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.

Jdgs 1:17--英文國際本(NIV)

 Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.

士 1:18--國語和合本

 猶大又取了迦薩和迦薩的四境、亞實基倫和亞實基倫的四境、以革倫和以革倫的四境。

士 1:18--中文新譯本

 猶大又攻取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。

士 1:18--當代中譯本

 猶大族又奪取了迦薩、亞實基倫和以革倫三座城鎮和附近一帶的地方。

Jdgs 1:18--英文欽定本(KJV)

 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.

Jdgs 1:18--英文國際本(NIV)

 The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory.

士 1:19--國語和合本

 耶和華與猶大同在、猶大就趕出山地的居民.只是不能趕出平原的居民、因為他們有鐵車。

士 1:19--中文新譯本

 耶和華與猶大同在,猶大就佔領了山地;但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵車。

士 1:19--當代中譯本

 主與猶大族同在,使他們攻取山區的城鎮;可是,因為住在平原的居民有鐵造的戰車,所以他們就不能逐出那裏的人。

Jdgs 1:19--英文欽定本(KJV)

 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

Jdgs 1:19--英文國際本(NIV)

 The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots.

士 1:20--國語和合本

 以色列人照摩西所說的、將希伯崙給了迦勒.迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。

士 1:20--中文新譯本

 猶大照著摩西的吩咐,把希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕走亞衲子孫的三族。

士 1:20--當代中譯本

 以色列人依照摩西的吩咐把希伯崙分給迦勒,迦勒就把那裏亞衲人三族的後代趕走。

Jdgs 1:20--英文欽定本(KJV)

 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.

Jdgs 1:20--英文國際本(NIV)

 As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.

士 1:21--國語和合本

 便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人.耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住、直到今日。◎

士 1:21--中文新譯本

 便雅憫人沒有趕走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人與便雅憫人一同住在耶路撒冷,直到今日。

士 1:21--當代中譯本

 但便雅憫族不能趕走在耶路撒冷居住的耶布斯人,於是便只好與他們雜居,直到今天。

Jdgs 1:21--英文欽定本(KJV)

 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.

Jdgs 1:21--英文國際本(NIV)

 The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.

士 1:22--國語和合本

 約瑟家也上去攻打伯特利、耶和華與他們同在。

士 1:22--中文新譯本

 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。

士 1:22--當代中譯本

 約瑟的家族也上去攻打伯特利(從前名叫路斯),主與他們同在。他們先派人去窺探那城;

Jdgs 1:22--英文欽定本(KJV)

 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.

Jdgs 1:22--英文國際本(NIV)

 Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them.

士 1:23--國語和合本

 約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先名叫路斯。

士 1:23--中文新譯本

 約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。

士 1:23--當代中譯本

* 併入第 22 節中

Jdgs 1:23--英文欽定本(KJV)

 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)

Jdgs 1:23--英文國際本(NIV)

 When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),

士 1:24--國語和合本

 窺探的人看見一個人從城裏出來、就對他說、求你將進城的路指示我們、我們必恩待你。

士 1:24--中文新譯本

 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。」

士 1:24--當代中譯本

 負責打探的看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你告訴我哪一條路是進城的,我們必會好好報答你。」

Jdgs 1:24--英文欽定本(KJV)

 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.

Jdgs 1:24--英文國際本(NIV)

 the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well."

士 1:25--國語和合本

 那人將進城的路指示他們、他們就用刀擊殺了城中的居民、但將那人和他全家放去。

士 1:25--中文新譯本

 那人把進城的路指示了他們,他們就用刀擊殺了那城的居民,卻把那人和他的全家都放走。

士 1:25--當代中譯本

 那人便指示他們進城的路;於是軍隊便得以沿路進城,擊殺城內所有居民,卻放走那人和他的全家。

Jdgs 1:25--英文欽定本(KJV)

 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

Jdgs 1:25--英文國際本(NIV)

 So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.

士 1:26--國語和合本

 那人往赫人之地去、築了一座城、起名叫路斯、那城到如今還叫這名。

士 1:26--中文新譯本

 那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。

士 1:26--當代中譯本

 後來,那人走到赫人的地方,築了一座城,給它起名叫路斯,直到今天。

Jdgs 1:26--英文欽定本(KJV)

 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.

Jdgs 1:26--英文國際本(NIV)

 He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.

士 1:27--國語和合本

 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民、他納和屬他納鄉村的居民、多珥和屬多珥鄉村的居民、以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民、米吉多和屬米吉多鄉村的居民.迦南人卻執意住在那些地方。

士 1:27--中文新譯本

 瑪拿西沒有趕走伯.善和屬於伯.善的鄉村的居民,他納和屬於他納的鄉村的居民,多珥和屬於多珥的鄉村的居民,以伯蓮和屬於以伯蓮的鄉村的居民,米吉多和屬於米吉多的鄉村的居民;迦南人決意住在那地。

士 1:27--當代中譯本

 瑪拿西族不能趕走伯善、他納、多珥、以伯蓮和米吉多眾城鎮和附近村莊的居民,於是,這些迦南人就仍然住在那裏。

Jdgs 1:27--英文欽定本(KJV)

 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.

Jdgs 1:27--英文國際本(NIV)

 But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.

士 1:28--國語和合本

 及至以色列強盛了、就使迦南人作苦工、沒有把他們全然趕出。◎

士 1:28--中文新譯本

 到以色列強盛了,就迫使迦南人作苦工,但沒有把他們完全趕走。

士 1:28--當代中譯本

 後來,以色列人日益強盛起來,就奴役他們,卻始終沒有把他們全部趕走。

Jdgs 1:28--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.

Jdgs 1:28--英文國際本(NIV)

 When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.

士 1:29--國語和合本

 以法蓮沒有趕出住基色的迦南人.於是迦南人仍住在基色、在以法蓮中間。◎

士 1:29--中文新譯本

 以法蓮也沒有把住在基色的迦南人趕走,於是迦南人還住在基色,在以法蓮中間。

士 1:29--當代中譯本

 以法蓮族不能趕走住在基色的迦南人,於是,這些迦南人便雜居在他們當中。

Jdgs 1:29--英文欽定本(KJV)

 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

Jdgs 1:29--英文國際本(NIV)

 Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.

士 1:30--國語和合本

 西布倫沒有趕出基倫的居民、和拿哈拉的居民.於是迦南人仍住在西布倫中間、成了服苦的人。◎

士 1:30--中文新譯本

 西布倫沒有把基倫的居民和拿哈拉的居民趕走;於是迦南人還住在西布倫中間,成了作苦工的人。

士 1:30--當代中譯本

 西布倫族也沒趕走基倫和拿哈拉的居民,這些迦南人便雜居在他們當中,受他們奴役。

Jdgs 1:30--英文欽定本(KJV)

 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.

Jdgs 1:30--英文國際本(NIV)

 Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor.

士 1:31--國語和合本

 亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民、亞黑拉和亞革悉的居民、黑巴、亞弗革與利合的居民.

士 1:31--中文新譯本

 亞設沒有把亞柯的居民和西頓和西頓趕走,也沒有把亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革和利合的居民趕走。

士 1:31--當代中譯本

 亞設族也不能趕走亞柯、西頓、亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革和利合的居民,

Jdgs 1:31--英文欽定本(KJV)

 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:

Jdgs 1:31--英文國際本(NIV)

 Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,

士 1:32--國語和合本

 於是、亞設因為沒有趕出那地的迦南人、就住在他們中間。◎

士 1:32--中文新譯本

 於是亞設人住在當地的居民迦南人中間,因為他們沒有把他們趕走。

士 1:32--當代中譯本

 所以,住在這些城鎮的迦南人便雜居在以色列人當中。

Jdgs 1:32--英文欽定本(KJV)

 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.

Jdgs 1:32--英文國際本(NIV)

 and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land.

士 1:33--國語和合本

 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民.於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間.然而伯示麥和伯亞納的居民、成了服苦的人。◎

士 1:33--中文新譯本

 拿弗他利沒有把伯.示麥的居民和伯.亞納的居民趕走;於是他們就住在當地的居民迦南人中間;伯.示麥和伯.亞納的居民成了給他們作苦工的人。

士 1:33--當代中譯本

 拿弗他利族也不能趕走伯示麥和伯亞納的居民,這些迦南人便雜居在他們當中,受他們奴役。

Jdgs 1:33--英文欽定本(KJV)

 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.

Jdgs 1:33--英文國際本(NIV)

 Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.

士 1:34--國語和合本

 亞摩利人強逼但人住在山地、不容他們下到平原.

士 1:34--中文新譯本

 亞摩利人強逼但人退回山地上,不容他們下到平原來。

士 1:34--當代中譯本

 可是亞摩利人強迫但族的人住在山地,禁止他們下到平原。

Jdgs 1:34--英文欽定本(KJV)

 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:

Jdgs 1:34--英文國際本(NIV)

 The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.

士 1:35--國語和合本

 亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫、並沙賓、然而約瑟家勝了他們、使他們成了服苦的人。

士 1:35--中文新譯本

 亞摩利人決意住在希烈山、亞雅倫和沙賓;但約瑟家的勢力強大以後,他們就成了作苦工的人。

士 1:35--當代中譯本

 亞摩利人依舊住在希烈山、亞雅倫和沙賓。到了約瑟的家族強盛起來,亞摩利人就在他們的手中飽受奴役。

Jdgs 1:35--英文欽定本(KJV)

 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.

Jdgs 1:35--英文國際本(NIV)

 And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.

士 1:36--國語和合本

 亞摩利人的境界、是從亞克拉濱坡、從西拉而上。

士 1:36--中文新譯本

 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱山坡,從西拉直上。

士 1:36--當代中譯本

 亞摩利人的邊界,自亞克拉濱山坡起,由西拉直上。

Jdgs 1:36--英文欽定本(KJV)

 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.

Jdgs 1:36--英文國際本(NIV)

 The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JDG_S 1 - 11

 

 

 

  上一層 >>