<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
士師記第5章底波拉歌
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
中/英文經文彙編
底波拉歌 The Song of Deborah |
士 5:1--國語和合本 那時底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉作歌、說、 士 5:1--中文新譯本 那一天,底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱起歌來說: 士 5:1--當代中譯本 那一天,底波拉和巴拉高歌慶祝他們的勝利說: Jdgs 5:1--英文欽定本(KJV) Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, Jdgs 5:1--英文國際本(NIV) On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song: |
士 5:2--國語和合本 因為以色列中有軍長率領、百姓也甘心犧牲自己、你們應當頌讚耶和華。 士 5:2--中文新譯本 「你們要稱頌耶和華,因為以色列中有勇士,因為有人民自願從軍。 士 5:2--當代中譯本 「讚美主!以色列的領袖身先士卒,民眾就甘心跟從;你們要稱頌主! Jdgs 5:2--英文欽定本(KJV) Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. Jdgs 5:2--英文國際本(NIV) "When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD! |
士 5:3--國語和合本 君王阿、要聽.王子阿、要側耳而聽.我要向耶和華歌唱.我要歌頌耶和華以色列的 神。 士 5:3--中文新譯本 君王啊,你們要聽;官長啊,你們要側耳而聽;至於我,我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華以色列的 神。 士 5:3--當代中譯本 君王官長啊,請留心細聽,因為我要歌頌主、以色列的上帝。 Jdgs 5:3--英文欽定本(KJV) Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. Jdgs 5:3--英文國際本(NIV) "Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel. |
士 5:4--國語和合本 耶和華阿、你從西珥出來、由以東地行走。那時地震天漏、雲也落雨。 士 5:4--中文新譯本 耶和華啊,你從西珥出發的時候,你從以東地行走的日子。地震天漏,密雲也滴下雨。 士 5:4--當代中譯本 當你從西珥領我們出來,走過以東田野的時候,大地震動,天降豪雨; Jdgs 5:4--英文欽定本(KJV) LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. Jdgs 5:4--英文國際本(NIV) "O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water. |
士 5:5--國語和合本 山見耶和華的面、就震動.西乃山見耶和華以色列 神的面、也是如此。◎ 士 5:5--中文新譯本 群山在耶和華面前震動;這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。 士 5:5--當代中譯本 在以色列上帝的面前,就是西奈山也要震動, Jdgs 5:5--英文欽定本(KJV) The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. Jdgs 5:5--英文國際本(NIV) The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. |
士 5:6--國語和合本 在亞拿之子珊迦的時候、又在雅億的日子、大道無人行走、都是繞道而行。 士 5:6--中文新譯本 在亞拿的兒子珊迦的時候,在雅億的日子,大道無人行走,行路的人繞道而行。 士 5:6--當代中譯本 在珊迦和雅億的時代,大路行人絕跡,旅客繞道而行。 Jdgs 5:6--英文欽定本(KJV) In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. Jdgs 5:6--英文國際本(NIV) "In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths. |
士 5:7--國語和合本 以色列中的官長停職、直到我底波拉興起、等我興起作以色列的母。 士 5:7--中文新譯本 以色列中的農村消失了,消失了,直到我底波拉興起,直到我以色列的母親興起。 士 5:7--當代中譯本 我底波拉作以色列之母以前,以色列的人丁單薄, Jdgs 5:7--英文欽定本(KJV) The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. Jdgs 5:7--英文國際本(NIV) Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel. |
士 5:8--國語和合本 以色列人選擇新神、爭戰的事就臨到城門.那時以色列四萬人中、豈能見籐牌槍矛呢。 士 5:8--中文新譯本 以色列人選擇了新的神,戰爭就臨近城門;那時四萬以色列人中,竟不見有一面盾牌、一枝長矛。 士 5:8--當代中譯本 以色列人一旦選擇新神,戰禍就接踵而來;四萬以色列人中,也找不著一槍一盾。 Jdgs 5:8--英文欽定本(KJV) They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? Jdgs 5:8--英文國際本(NIV) When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
士 5:9--國語和合本 我心傾向以色列的首領.他們在民中甘心犧牲自己.你們應當頌讚耶和華。 士 5:9--中文新譯本 我的心傾向以色列的官長,他們在民中甘願犧牲自己;你們要稱頌耶和華。 士 5:9--當代中譯本 看見以色列的領袖甘願獻身報國,我心中多麼喜樂!你們要讚美主! Jdgs 5:9--英文欽定本(KJV) My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. Jdgs 5:9--英文國際本(NIV) My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD! |
士 5:10--國語和合本 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的、你們都當傳揚。 士 5:10--中文新譯本 騎白驢的,坐錦墊的,和路上的行人,你們都要歌唱。 士 5:10--當代中譯本 願以色列全民,不論貧富,都來讚美祂;無論是騎白驢的、坐繡花毯子的,或是徒步的,都要讚美祂。 Jdgs 5:10--英文欽定本(KJV) Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. Jdgs 5:10--英文國際本(NIV) "You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider |
士 5:11--國語和合本 在遠離弓箭響聲打水之處、人必述說耶和華公義的作為、就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。◎ 士 5:11--中文新譯本 在打水的地方分開羊群的人發聲,在那裏人必歌頌耶和華公義的作為,就是他在以色列中的農村所行公義的作為;那時,耶和華的子民下到城門口。 士 5:11--當代中譯本 鄉村的樂手齊集井旁,歌頌主的勝利!頌揚祂對以色列人的拯救。主的子民都下到城門口。 Jdgs 5:11--英文欽定本(KJV) They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. Jdgs 5:11--英文國際本(NIV) the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates. |
士 5:12--國語和合本 底波拉阿、興起、興起、你當興起、興起、唱歌.亞比挪菴的兒子巴拉阿、你當奮興、擄掠你的敵人。 士 5:12--中文新譯本 興起,興起,底波拉!興起,興起,唱歌吧!興起,巴拉!亞比挪菴的兒子,擄掠你的俘擄吧! 士 5:12--當代中譯本 底波拉啊,起來歌唱吧!亞比挪菴的兒子巴拉啊,發奮吧!擄走你的戰俘吧! Jdgs 5:12--英文欽定本(KJV) Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. Jdgs 5:12--英文國際本(NIV) 'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.' |
士 5:13--國語和合本 那時有餘剩的貴胄和百姓一同下來.耶和華降臨、為我攻擊勇士。 士 5:13--中文新譯本 那時餘剩的貴胄下來;耶和華帶著勇士下到我這裏來。 士 5:13--當代中譯本 殘存的貴冑走下來,主的民眾衝下來力拒頑敵;他們來自以法蓮和便雅憫、瑪吉和西布倫。 Jdgs 5:13--英文欽定本(KJV) Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. Jdgs 5:13--英文國際本(NIV) "Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty. |
士 5:14--國語和合本 有根本在亞瑪力人的地、從以法蓮下來的。便雅憫在民中跟隨你.有掌權的從瑪吉下來.有持杖檢點民數的從西布倫下來。 士 5:14--中文新譯本 他們出自以法蓮,他們的根在亞瑪力人之地;有便雅憫在你的族人中跟隨你,有官長從瑪吉下來;有持著數點民數之權杖的,從西布倫下來。 士 5:14--當代中譯本 * 併入第 13 節中 Jdgs 5:14--英文欽定本(KJV) Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. Jdgs 5:14--英文國際本(NIV) Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff. |
士 5:15--國語和合本 以薩迦的首領與底波拉同來.以薩迦怎樣、巴拉也怎樣.眾人都跟隨巴拉、衝下平原。在流便的溪水旁有心中定大志的。 士 5:15--中文新譯本 以薩迦的領袖與底波拉在一起;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣,他們都步行下到山谷去。在流本的眾溪旁,有心懷大志的。 士 5:15--當代中譯本 以薩迦的領袖底波拉和巴拉一同衝進山谷,呂便族卻沒有參戰。 Jdgs 5:15--英文欽定本(KJV) And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. Jdgs 5:15--英文國際本(NIV) The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
士 5:16--國語和合本 你為何坐在羊圈內、聽群中吹笛的聲音呢.在流便的溪水旁有心中設大謀的。 士 5:16--中文新譯本 你為甚麼坐在羊圈之中,聽呼喚群畜的笛聲呢﹖在流本的眾溪旁,有心懷大志的。 士 5:16--當代中譯本 你為甚麼坐在羊圈裡優悠地吹奏牧笛呢?你為甚麼舉棋不定呢? Jdgs 5:16--英文欽定本(KJV) Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. Jdgs 5:16--英文國際本(NIV) Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart. |
士 5:17--國語和合本 基列人安居在約但河外.但人為何等在船上.亞設人在海口靜坐、在港口安居. 士 5:17--中文新譯本 基列人在約旦河東邊居住;但人為甚麼居留在船上呢﹖亞設人在海岸坐著,在港灣居住。 士 5:17--當代中譯本 基列人為甚麼還留在約旦河的對岸?但人為甚麼在船上苦候呢?亞設人為甚麼仍在岸上靜坐、在港口安居呢? Jdgs 5:17--英文欽定本(KJV) Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. Jdgs 5:17--英文國際本(NIV) Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves. |
士 5:18--國語和合本 西布倫人是拚命敢死的、拿弗他利人在田野的高處、也是如此。◎ 士 5:18--中文新譯本 西布倫人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高處,奮不顧身。 士 5:18--當代中譯本 但西布倫人和拿弗他利人在戰場上卻是拼死的。 Jdgs 5:18--英文欽定本(KJV) Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. Jdgs 5:18--英文國際本(NIV) The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field. |
士 5:19--國語和合本 君王都來爭戰.那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰.卻未得擄掠銀錢。 士 5:19--中文新譯本 眾王都來爭戰;那時迦南眾王爭戰,在米吉多水亭的他納爭戰,卻沒有取得銀錢。 士 5:19--當代中譯本 迦南諸王來到米吉多水旁的他納交戰,卻未能得勝。 Jdgs 5:19--英文欽定本(KJV) The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. Jdgs 5:19--英文國際本(NIV) "Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder. |
士 5:20--國語和合本 星宿從天上爭戰、從其軌道攻擊西西拉。 士 5:20--中文新譯本 眾星從天上爭戰,從它們的軌道與西西拉交戰。 士 5:20--當代中譯本 天上的星宿也來攻擊西西拉。 Jdgs 5:20--英文欽定本(KJV) They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. Jdgs 5:20--英文國際本(NIV) From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera. |
士 5:21--國語和合本 基順古河、把敵人沖沒.我的靈阿、應當努力前行。 士 5:21--中文新譯本 基順河的急流把他們沖沒,古河的急流,基順河的急流,我的心哪,你要努力踐踏。 士 5:21--當代中譯本 基順河的急流把他們沖走;我的靈啊,你要奮力向前! Jdgs 5:21--英文欽定本(KJV) The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. Jdgs 5:21--英文國際本(NIV) The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong! |
士 5:22--國語和合本 那時壯馬馳驅、踢跳、奔騰。 士 5:22--中文新譯本 那時馬啼沓沓,勇士急奔飛馳。 士 5:22--當代中譯本 且聽戰馬踏蹄的聲音!且看牠們跳躍奔騰! Jdgs 5:22--英文欽定本(KJV) Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. Jdgs 5:22--英文國際本(NIV) Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds. |
士 5:23--國語和合本 耶和華的使者說、應當咒詛米羅斯、大大咒詛其中的居民.因為他們不來幫助耶和華、不來幫助耶和華攻擊勇士。◎ 士 5:23--中文新譯本 耶和華的使者說:『你們要咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不帶領勇士幫助耶和華。』 士 5:23--當代中譯本 但主的使者說:`你們要咒詛米羅斯的居民,因為他們沒有攻擊主的敵人。' Jdgs 5:23--英文欽定本(KJV) Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. Jdgs 5:23--英文國際本(NIV) 'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.' |
士 5:24--國語和合本 願基尼人希百的妻雅億、比眾婦人多得福氣、比住帳棚的婦人更蒙福祉。 士 5:24--中文新譯本 願基尼人希百的妻子雅億,比眾婦女更有福氣,比住在帳棚的婦人更有福氣。 士 5:24--當代中譯本 基尼人希百的妻子雅億比所有住帳棚的婦人更為有福。 Jdgs 5:24--英文欽定本(KJV) Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. Jdgs 5:24--英文國際本(NIV) "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women. |
士 5:25--國語和合本 西西拉求水、雅億給他奶子、用寶貴的盤子給他奶油。 士 5:25--中文新譯本 西西拉求水,雅億給了奶;用珍貴的盤子奉上乳酪。 士 5:25--當代中譯本 西西拉求水,雅億卻給他奶喝,還用珍貴的杯子呈上奶油; Jdgs 5:25--英文欽定本(KJV) He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. Jdgs 5:25--英文國際本(NIV) He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk. |
士 5:26--國語和合本 雅億左手拿帳棚的橛子、右手拿匠人的錘子、擊打西西拉、打傷他的頭、把他的鬢角打破穿通。 士 5:26--中文新譯本 她伸手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的鎚子,擊打西西拉,打破他的頭,粉碎他的頭顱,貫穿他的鬢角。 士 5:26--當代中譯本 然後她左手拿起營釘,右手拿起工匠的錘子,把釘子穿過西西拉的頭顱,刺透了他的太陽穴, Jdgs 5:26--英文欽定本(KJV) She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. Jdgs 5:26--英文國際本(NIV) Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
|
士 5:27--國語和合本 西西拉在他前曲身仆倒、在他腳前曲身倒臥.在那裏曲身、就在那裏死亡。◎ 士 5:27--中文新譯本 西西拉在雅億腳前曲身、仆倒、躺臥,在雅億腳前屈身、仆倒;他在那裏屈身,就在那裏仆倒死亡。 士 5:27--當代中譯本 西西拉彎身仆倒在她的腳前,他彎身仆倒,一命嗚呼。 Jdgs 5:27--英文欽定本(KJV) At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. Jdgs 5:27--英文國際本(NIV) At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead. |
士 5:28--國語和合本 西西拉的母親、從窗戶裏往外觀看、從窗櫺呼叫說、他的戰車、為何耽延不來呢.他的車輪、為何行得慢呢。 士 5:28--中文新譯本 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗櫺中呼叫說:『他的戰車為甚麼遲遲不來呢﹖車輪為甚麼行得緩慢呢﹖』 士 5:28--當代中譯本 他可憐的母親終日憑窗遠眺,等待愛子歸回,`為甚麼他的戰車還沒有回來呢?為甚麼還聽不到車輪的響聲呢?' Jdgs 5:28--英文欽定本(KJV) The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? Jdgs 5:28--英文國際本(NIV) "Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?' |
士 5:29--國語和合本 聰明的宮女安慰他、〔原文作『回答他』〕他也自言自語地說、 士 5:29--中文新譯本 聰明的宮女回答她;她也自己回答說: 士 5:29--當代中譯本 聰明的宮女安慰她,但她還不斷自言自語地說: Jdgs 5:29--英文欽定本(KJV) Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, Jdgs 5:29--英文國際本(NIV) The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself, |
士 5:30--國語和合本 他們莫非得財而分.每人得了一兩個女子.西西拉得了彩衣為擄物、得繡花的彩衣為掠物.這彩衣兩面繡花。乃是披在被擄之人頸項上的。 士 5:30--中文新譯本 『莫非他們正在分戰利品?每個勇士分得一兩個女子;西西拉得了彩衣作戰利品,得了一兩件繡花的彩衣作戰利品,為我的頸項,得著繡花的彩衣作戰利品嗎﹖』 士 5:30--當代中譯本 `難道掠物太多,他們忙於分配嗎?也許,每人可以得到一兩個少女,西西拉也會分得從俘虜身上奪來的繡花彩衣吧!' Jdgs 5:30--英文欽定本(KJV) Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? Jdgs 5:30--英文國際本(NIV) 'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?' |
士 5:31--國語和合本 耶和華阿、願你的仇敵、都這樣滅亡、願愛你的人如日頭出現、光輝烈烈。這樣、國中太平四十年。 士 5:31--中文新譯本 耶和華啊,願你所有的仇敵都這樣滅亡;願愛他的人像太陽出現,大有能力。」於是國中太平了四十年。 士 5:31--當代中譯本 主啊,願你的敵人都像西西拉一樣滅亡;但愛你的人卻如旭日初升,光芒四射。」此後四十年,這地方太平無事。 Jdgs 5:31--英文欽定本(KJV) So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. Jdgs 5:31--英文國際本(NIV) "So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
JDG_T 5 - 9
<< | 上一層 | >> |