<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

士師記6士師基甸

主要內容包括

(1)國語和合本

(2)中文新譯本

(3)當代中譯本

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

中/英文經文彙編

基甸

Gideon

士 6:1--國語和合本

 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事.耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

士 6:1--中文新譯本

 以色列人又行了耶和華看為惡的事;耶和華就把他們交在米甸人手裏七年。

士 6:1--當代中譯本

 後來,以色列人又做主認為惡的事;主便讓他們再受敵人的侵擾。這一次來犯的是米甸人,歷時七年。

Jdgs 6:1--英文欽定本(KJV)

 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.

Jdgs 6:1--英文國際本(NIV)

 Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.

士 6:2--國語和合本

 米甸人壓制以色列人、以色列人因為米甸人、就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。

士 6:2--中文新譯本

 米甸人的勢力勝過以色列人;以色列人因米甸人的緣故,就為自己在山中挖穴、挖洞、建營寨。

士 6:2--當代中譯本

 米甸人來勢凶猛,迫使以色列人逃進山中,在洞穴裏棲身。

Jdgs 6:2--英文欽定本(KJV)

 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.

Jdgs 6:2--英文國際本(NIV)

 Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.

士 6:3--國語和合本

 以色列人每逢撒種之後、米甸人、亞瑪力人、和東方人、都上來攻打他們、

士 6:3--中文新譯本

 每逢以色列人撒種以後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來,欺壓他們;

士 6:3--當代中譯本

 他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人和其他的強鄰都來摧毀他們的穀物,搶掠他們的牛羊和驢;遠至迦薩,一點糧食也不留下。

Jdgs 6:3--英文欽定本(KJV)

 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;

Jdgs 6:3--英文國際本(NIV)

 Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.

士 6:4--國語和合本

 對著他們安營、毀壞土產、直到迦薩、沒有給以色列人留下食物.牛、羊、驢也沒有留下。

士 6:4--中文新譯本

 對著他們安營,毀壞那地的出產,直到迦薩一帶,他們沒有留下牛、羊和驢,沒有給以色列人留下一點養生之物。

士 6:4--當代中譯本

* 併入第 3 節中

Jdgs 6:4--英文欽定本(KJV)

 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.

Jdgs 6:4--英文國際本(NIV)

 They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.

士 6:5--國語和合本

 因為那些人帶著牲畜、帳棚來、像蝗蟲那樣多.人和駱駝無數、都進入國內、毀壞地。

士 6:5--中文新譯本

 因為他們帶著牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那麼多;他們來的人和駱駝無數,進入境內,毀壞全地。

士 6:5--當代中譯本

 他們騎著駱駝,帶著無數的牲畜和帳棚而來,侵佔整個地區,直到全地毀壞不堪為止。

Jdgs 6:5--英文欽定本(KJV)

 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.

Jdgs 6:5--英文國際本(NIV)

 They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.

士 6:6--國語和合本

 以色列人因米甸人的緣故、極其窮乏、就呼求耶和華。◎

士 6:6--中文新譯本

 以色列人在米甸人面前,落到極卑微的地步,他們就哀求耶和華。

士 6:6--當代中譯本

 基甸人的入侵,使以色列人極度貧乏,於是他們便向主呼求。

Jdgs 6:6--英文欽定本(KJV)

 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.

Jdgs 6:6--英文國際本(NIV)

 Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.

士 6:7--國語和合本

 以色列人因米甸人的緣故、呼求耶和華、

士 6:7--中文新譯本

 以色列人因米甸人的緣故,向耶和華呼求的時候,

士 6:7--當代中譯本

* 併入第 6 節中

Jdgs 6:7--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,

Jdgs 6:7--英文國際本(NIV)

 When the Israelites cried to the LORD because of Midian,

士 6:8--國語和合本

 耶和華就差遣先知到以色列人那裏、對他們說、耶和華以色列的 神如此說、我曾領你們從埃及上來、出了為奴之家.

士 6:8--中文新譯本

 耶和華就差派一位先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華以色列的 神這樣說:『我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;

士 6:8--當代中譯本

 主差遣先知對以色列人說:「主以色列的上帝曾經把你們從埃及帶領出來,叫你們脫離米被奴役的生涯,

Jdgs 6:8--英文欽定本(KJV)

 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saiththe LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

Jdgs 6:8--英文國際本(NIV)

 he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the landof slavery.

士 6:9--國語和合本

 救你們脫離埃及人的手、並脫離一切欺壓你們之人的手、把他們從你們面前趕出、將他們的地賜給你們.

士 6:9--中文新譯本

 我曾經把你們從埃及人的手拯救出來,拯救你們脫離所有欺壓你們的人的手,把他們從你們面前趕走,把他們的地賜給你們。

士 6:9--當代中譯本

 擺脫埃及人和一切欺壓者的魔掌,又為你們趕走敵人,把他們的土地賜給你們。

Jdgs 6:9--英文欽定本(KJV)

 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;

Jdgs 6:9--英文國際本(NIV)

 I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.

士 6:10--國語和合本

 又對你們說、我是耶和華你們的 神.你們住在亞摩利人的地、不可敬畏他們的神.你們竟不聽從我的話。

士 6:10--中文新譯本

 我又對你們說:我是耶和華你們的 神;你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神。但你們沒有聽從我的話。』」

士 6:10--當代中譯本

 祂曾告訴你們:祂是主你們的上帝;你們雖然住在亞摩利人的地方,也斷不可敬拜他們的神;可惜你們卻充耳不聞。」

Jdgs 6:10--英文欽定本(KJV)

 And I saidunto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.

Jdgs 6:10--英文國際本(NIV)

 I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."

士 6:11--國語和合本

 耶和華的使者到了俄弗拉、坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸、正在酒醡那裏打麥子、為要防備米甸人。

士 6:11--中文新譯本

 耶和華的使者來到,坐在俄弗拉,一棵屬於亞比以謝族人約阿施的橡樹下;約阿施的兒子基甸正在壓酒池裏打麥子,為要躲避米甸人的搶奪。

士 6:11--當代中譯本

 一天,主的使者來到俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那邊打麥,希望避過來搶麥子的米甸人。

Jdgs 6:11--英文欽定本(KJV)

 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.

Jdgs 6:11--英文國際本(NIV)

 The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.

士 6:12--國語和合本

 耶和華的使者向基甸顯現、對他說、大能的勇士阿、耶和華與你同在。

士 6:12--中文新譯本

 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」

士 6:12--當代中譯本

 主的使者向基甸顯現,對他說:「英勇的戰士啊,主是與你在一起的。」

Jdgs 6:12--英文欽定本(KJV)

 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him,The LORD is with thee, thou mighty man of valour.

Jdgs 6:12--英文國際本(NIV)

 When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior."

士 6:13--國語和合本

 基甸說、主阿、耶和華若與我們同在、我們何至遭遇這一切事呢.我們的列祖不是向我們說、耶和華領我們從埃及上來麼.他那樣奇妙的作為在那裏呢.現在他卻丟棄我們、將我們交在米甸人手裏。

士 6:13--中文新譯本

 基甸回答他,說:「唉,我的主,如果耶和華與我們同在,我們怎會遭遇這一切事呢﹖我們的列祖向我們講述的,耶和華的一切奇事在哪裏呢﹖他們曾說:『耶和華不是把我們從埃及領上來嗎?』現在他卻拋棄了我們,把我們交在米甸人手中!」

士 6:13--當代中譯本

 但基甸回答說:「先生,如果主與我們在一起,又怎會有這些事情發生在我們身上呢?前人不是告訴過我們:主曾經帶領我們從埃及出來嗎?祂這些奇妙的作為如今在哪裏呢?現在祂丟棄了我們,把我們交在米甸人手裏,任由他們宰割。」

Jdgs 6:13--英文欽定本(KJV)

 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.

Jdgs 6:13--英文國際本(NIV)

 "But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian."

 

士 6:14--國語和合本

 耶和華觀看基甸、說、你靠著你這能力去從米甸人手裏拯救以色列人.不是我差遣你去的麼。

士 6:14--中文新譯本

 耶和華轉向基甸,對他說:「你靠著你的能力,去拯救以色列人脫離米甸人的手吧;我不是差派了你嗎﹖」

士 6:14--當代中譯本

 主轉過來對他說:「我要派你去拯救以色列人脫離米甸人的手,你就憑著我給你的力量去實行吧!」

Jdgs 6:14--英文欽定本(KJV)

 And the LORD looked upon him, and said,Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?

Jdgs 6:14--英文國際本(NIV)

 The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"

士 6:15--國語和合本

 基甸說、主阿、我有何能拯救以色列人呢.我家在瑪拿西支派中、是至貧窮的.我在我父家是至微小的。

士 6:15--中文新譯本

 基甸對他說:「唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢﹖看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。」

士 6:15--當代中譯本

 基甸回答說:「主啊,我出身瑪拿西族最貧窮的家庭,在家裏又是最年輕的,我憑甚麼去拯救以色列人呢?」

Jdgs 6:15--英文欽定本(KJV)

 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.

Jdgs 6:15--英文國際本(NIV)

 "But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."

 

士 6:16--國語和合本

 耶和華對他說、我與你同在、你就必擊打米甸人、如擊打一人一樣。

士 6:16--中文新譯本

 耶和華對他說:「因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。」

士 6:16--當代中譯本

 於是主對他說:「我與你在一起,你就必能輕易地殲滅米甸人了。」

Jdgs 6:16--英文欽定本(KJV)

 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.

Jdgs 6:16--英文國際本(NIV)

 The LORD answered,"I will be with you, and you will strike down all the Midianites together."

士 6:17--國語和合本

 基甸說、我若在你眼前蒙恩、求你給我一個證據、使我知道與我說話的就是主.

士 6:17--中文新譯本

 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。

士 6:17--當代中譯本

 基甸回答說:「如果主真的用得著我,就求你施行奇事作為證據,使我知道與我說話的就是主。

Jdgs 6:17--英文欽定本(KJV)

 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.

Jdgs 6:17--英文國際本(NIV)

 Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.

士 6:18--國語和合本

 求你不要離開這裏、等我歸回、將禮物帶來供在你面前.主說、我必等你回來。

士 6:18--中文新譯本

 求你不要離開這裏,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。」他回答:「我必等你回來。」

士 6:18--當代中譯本

 請你在這裏等一下,讓我回去拿祭物來獻給你吧。」主答應了他。

Jdgs 6:18--英文欽定本(KJV)

 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said,I will tarry until thou come again.

Jdgs 6:18--英文國際本(NIV)

 Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said,"I will wait until you return."

士 6:19--國語和合本

 基甸去豫備了一隻山羊羔、用一伊法細麵作了無酵餅、將肉放在筐內、把湯盛在壼中、帶到橡樹下、獻在使者面前。

士 6:19--中文新譯本

 基甸去預備了一隻山羊羔,和十公斤麵粉做的無酵餅,把肉放在籃子裏,把湯盛在鍋中,帶到橡樹之下,獻上給他。

士 6:19--當代中譯本

 基甸匆匆回家,預備了一隻嫩山羊,用二十二公升麵粉做了些無酵餅,把肉放進籃裏,把湯盛在壺中,然後拿到橡樹下,獻給主的使者。

Jdgs 6:19--英文欽定本(KJV)

 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.

Jdgs 6:19--英文國際本(NIV)

 Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.

士 6:20--國語和合本

  神的使者吩咐基甸說、將肉和無酵餅放在這磐石上、把湯倒出來.他就這樣行了。

士 6:20--中文新譯本

  神的使者對基甸說:「把肉和無酵餅拿出來,擺在這塊磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。

士 6:20--當代中譯本

 主的使者對基甸說:「把肉和餅放在這磐石上,把湯倒在上面。」他就照著做了。

Jdgs 6:20--英文欽定本(KJV)

 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

Jdgs 6:20--英文國際本(NIV)

 The angel of God said to him,"Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.

士 6:21--國語和合本

 耶和華的使者伸出手內的杖、杖頭挨了肉和無酵餅、就有火從磐石中出來、燒盡了肉和無酵餅.耶和華的使者也就不見了。

士 6:21--中文新譯本

 耶和華的使者伸出手中的杖,杖頭一觸著肉和無酵餅,就有火從磐石中上來,把肉和無酵餅都燒盡了;耶和華的使者就從基甸的眼前消失了。

士 6:21--當代中譯本

 主的使者伸出手中的杖碰了一下餅和肉,就立刻有火燄從磐石中冒出來,把這些東西燒盡。那使者也就不見了。

Jdgs 6:21--英文欽定本(KJV)

 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.

Jdgs 6:21--英文國際本(NIV)

 With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.

士 6:22--國語和合本

 基甸見他是耶和華的使者、就說、哀哉、主耶和華阿、我不好了、因為我覿面看見耶和華的使者。

士 6:22--中文新譯本

 基甸看出他是耶和華的使者,就說:「哀哉,我主耶和華啊,因為我面對面看見了耶和華的使者。」

士 6:22--當代中譯本

 基甸發覺他果然是主的使者,便說:「主上帝啊,不好了!因為我面對面地見過你的使者了。」

Jdgs 6:22--英文欽定本(KJV)

 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.

Jdgs 6:22--英文國際本(NIV)

 When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"

士 6:23--國語和合本

 耶和華對他說、你放心、不要懼怕、你必不至死。

士 6:23--中文新譯本

 耶和華對他說:「你放心好了,不要怕,你必不會死。」

士 6:23--當代中譯本

 主對他說:「放心吧,不用害怕,你不會因此而喪命的。」

Jdgs 6:23--英文欽定本(KJV)

 And the LORD said unto him,Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.

Jdgs 6:23--英文國際本(NIV)

 But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."

士 6:24--國語和合本

 於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇、起名叫耶和華沙龍。〔就是『耶和華賜平安』的意思〕這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。

士 6:24--中文新譯本

 基甸就在那裏給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到如今,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。

士 6:24--當代中譯本

 基甸便在那裏為主築了一座壇,命名為「主賜平安的壇」。這壇在亞比以謝族的俄弗拉,一直存留到現在。

Jdgs 6:24--英文欽定本(KJV)

 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.

Jdgs 6:24--英文國際本(NIV)

 So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.

士 6:25--國語和合本

 當那夜耶和華吩咐基甸說、你取你父親的牛來、就是〔或作『』〕那七歲的第二隻牛、並拆毀你父親為巴力所築的壇、砍下壇旁的木偶。

士 6:25--中文新譯本

 當夜,耶和華對基甸說:「取你父親的牛和另一頭七歲大的牛來,拆毀你父親的巴力祭壇,砍下壇旁的亞舍拉。

士 6:25--當代中譯本

 那天晚上,主吩咐基甸牽去他父親最好的牛,拆毀他父親為巴力所築的祭壇,並且砍下壇旁木造的神像。

Jdgs 6:25--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:

Jdgs 6:25--英文國際本(NIV)

 That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.

士 6:26--國語和合本

 在這磐石〔原文作『保障』〕 上、整整齊齊的為耶和華你的 神築一座壇、將第二隻牛獻為燔祭、用你所砍下的木偶作柴。

士 6:26--中文新譯本

 在這堅固的地方上,你要整整齊齊為耶和華你的 神築一座祭壇,拿第二頭牛作燔祭,用你砍下來的亞舍拉作柴。」

士 6:26--當代中譯本

 主又吩咐他在那裏用石頭整齊地堆砌,另築一座祭壇;然後用砍下的神像作柴,把牛獻作燔祭。

Jdgs 6:26--英文欽定本(KJV)

 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.

Jdgs 6:26--英文國際本(NIV)

 Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering."

士 6:27--國語和合本

 基甸就從他僕人中挑了十個人、照著耶和華吩咐他的行了.他因怕父家和本城的人、不敢在白晝行這事、就在夜間行了。◎

士 6:27--中文新譯本

 基甸就從他的僕人中選出了十個人,照著耶和華告訴他的行了;但因為害怕他的父家和城裏的人,就不敢在白間行事,只好在晚上作了。

士 6:27--當代中譯本

 於是,基甸就帶著十個僕人依計行事,因為害怕家人和城裏的人看見,所以就只好在夜間進行。

Jdgs 6:27--英文欽定本(KJV)

 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.

Jdgs 6:27--英文國際本(NIV)

 So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.

士 6:28--國語和合本

 城裏的人清早起來、見巴力的壇拆毀、壇旁的木偶砍下、第二隻牛獻在新築的壇上、

士 6:28--中文新譯本

 城裏的人清早起來,見巴力的祭壇已被拆毀,壇旁的亞舍拉也被砍下來,並且看見那第二頭牛獻在新築的祭壇上的時候,

士 6:28--當代中譯本

 第二天清早,城裏的人剛起來便發覺巴力的祭壇已經被人拆毀了,壇旁的神像也不翼而飛,卻發現有一座新祭壇,上面還有燔祭的餘燼。

Jdgs 6:28--英文欽定本(KJV)

 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.

Jdgs 6:28--英文國際本(NIV)

 In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!

士 6:29--國語和合本

 就彼此說、這事是誰作的呢.他們訪查之後、就說、這是約阿施的兒子基甸作的。

士 6:29--中文新譯本

 就彼此說:「誰作了這事呢﹖」他們追查尋訪之後,就說:「是約阿施的兒子基甸作的。」

士 6:29--當代中譯本

 「這是誰幹的好事啊?」他們四出查探,終於查出是約阿施的兒子基甸的所為。

Jdgs 6:29--英文欽定本(KJV)

 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.

Jdgs 6:29--英文國際本(NIV)

 They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."

士 6:30--國語和合本

 城裏的人對約阿施說、將你兒子交出來、好治死他.因為他拆毀了巴力的壇、砍下壇旁的木偶。

士 6:30--中文新譯本

 城裏的人對約阿施說:「把你的兒子領出來,把他處死,因為他拆毀了巴力的祭壇,砍下了壇旁的亞舍拉。」

士 6:30--當代中譯本

 他們向約阿施怒吼著:「快把你的兒子交出來!他拆毀了巴力的祭壇,又砍下壇旁的神像,我們要把他處死!」

Jdgs 6:30--英文欽定本(KJV)

 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.

Jdgs 6:30--英文國際本(NIV)

 The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."

士 6:31--國語和合本

 約阿施回答站著攻擊他的眾人說、你們是為巴力爭論麼.你們要救他麼.誰為他爭論、趁早將誰治死.巴力若果是神、有人拆毀他的壇、讓他為自己爭論罷。

士 6:31--中文新譯本

 約阿施對所有站著攻擊他的人說:「你們要為巴力辯護嗎﹖或是你們要救他呢﹖誰為他辯護,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毀了他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。」

士 6:31--當代中譯本

 但約阿施反駁他們說:「你們這樣做算是為巴力辯護,還是為救他一命呢?如果巴力實在是神,就讓他為自己爭辯,親自處死拆壇的人吧。誰再為巴力辯護的話,必招殺身之禍。」

Jdgs 6:31--英文欽定本(KJV)

 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.

Jdgs 6:31--英文國際本(NIV)

 But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."

士 6:32--國語和合本

 所以當日人稱基甸為耶路巴力、意思說、他拆毀巴力的壇、讓巴力與他爭論。◎

士 6:32--中文新譯本

 因此,當日基甸被稱為耶路.巴力,意思說:他拆毀了巴力的祭壇,讓巴力與他爭辯吧。」

士 6:32--當代中譯本

 自此以後,基甸被人稱為耶路巴力,意思是讓巴力與他爭辯,因為他拆毀了巴力的祭壇。

Jdgs 6:32--英文欽定本(KJV)

 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.

Jdgs 6:32--英文國際本(NIV)

 So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.

士 6:33--國語和合本

 那時米甸人亞瑪力人和東方人、都聚集過河、在耶斯列平原安營。

士 6:33--中文新譯本

 那時,米甸人、亞瑪力人和東方人,都聚集起來,過了河,在耶斯列平原安營。

士 6:33--當代中譯本

 那時,米甸人、亞瑪力人和其他強鄰都聚集起來,過了約旦河,在耶斯列的平原安營。

Jdgs 6:33--英文欽定本(KJV)

 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.

Jdgs 6:33--英文國際本(NIV)

 Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.

士 6:34--國語和合本

 耶和華的靈降在基甸身上、他就吹角.亞比以謝族都聚集跟隨他。

士 6:34--中文新譯本

 耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角;亞比以謝族都應召來跟隨他。

士 6:34--當代中譯本

 主的靈降在基甸身上,他吹起號角,亞比以謝族的人就聚集起來跟從他。

Jdgs 6:34--英文欽定本(KJV)

 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.

Jdgs 6:34--英文國際本(NIV)

 Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.

士 6:35--國語和合本

 他打發人走遍瑪拿西地、瑪拿西人也聚集跟隨他.又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人.他們也都出來與他們會合。

士 6:35--中文新譯本

 他派使者到遍拿西全地去,瑪拿西人也都應召來跟隨他;他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利去,他們也都上來與他們會合。

士 6:35--當代中譯本

 他派人走遍瑪拿西、亞設、西布倫和拿弗他利各地召集他們的壯丁,把他們招聚在一起,各族的人就都追隨他。

Jdgs 6:35--英文欽定本(KJV)

 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.

Jdgs 6:35--英文國際本(NIV)

 He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.

士 6:36--國語和合本

 基甸對 神說、你若果照著所說的話、藉我手拯救以色列人、

士 6:36--中文新譯本

 基甸對 神說:「如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;

士 6:36--當代中譯本

 基甸對上帝說:「假如你要履行諾言使用我去拯救以色列人的話,

Jdgs 6:36--英文欽定本(KJV)

 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,

Jdgs 6:36--英文國際本(NIV)

 Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--

士 6:37--國語和合本

 我就把一團羊毛放在禾場上.若單是羊毛上有露水、別的地方都是乾的、我就知道你必照著所說的話、藉我手拯救以色列人。

士 6:37--中文新譯本

 看哪,我要把一團新剪的羊毛放在禾場上;露水若是單單落在羊毛上,而全地都是乾的,我就知道你要照著你所說的,藉著我的手拯救以色列了。」

士 6:37--當代中譯本

 就求你用以下的方法證明給我看吧!我把一團羊毛放在禾場上,明天早晨如果只是羊毛上有露水,地面卻是乾的,我就知道你會使用我去拯救以色列人了。」

Jdgs 6:37--英文欽定本(KJV)

 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.

Jdgs 6:37--英文國際本(NIV)

 look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."

士 6:38--國語和合本

 次日早晨基甸起來、見果然是這樣.將羊毛擠一擠、從羊毛中擰出滿盆的露水來。

士 6:38--中文新譯本

 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。

士 6:38--當代中譯本

 基甸一覺醒來,見到的果然是這樣,便把羊毛擠一擠,擰出了滿滿的一碗露水。

Jdgs 6:38--英文欽定本(KJV)

 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.

Jdgs 6:38--英文國際本(NIV)

 And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.

士 6:39--國語和合本

 基甸又對 神說、求你不要向我發怒、我再說這一次.讓我將羊毛再試一次.但願羊毛是乾的、別的地方都有露水。

士 6:39--中文新譯本

 基甸又對 神說:「求你不要向我發怒,我要再說這一次;求你讓我把羊毛再試一試,但願單單羊毛是乾的,而全地都有露水。」

士 6:39--當代中譯本

 基甸又懇求上帝說:「求你不要向我發怒,容許我再試驗一次。但願這次羊毛是乾的,地面卻有露水。」

Jdgs 6:39--英文欽定本(KJV)

 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.

Jdgs 6:39--英文國際本(NIV)

 Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew."

士 6:40--國語和合本

 這夜 神也如此行.獨羊毛上是乾的、別的地方都有露水。

士 6:40--中文新譯本

 那一夜, 神也這樣行了;單單羊毛是乾的,全地都有露水。

士 6:40--當代中譯本

 那天晚上,主就照他所求的,使地面佈滿露水,惟獨羊毛是乾的。

Jdgs 6:40--英文欽定本(KJV)

 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.

Jdgs 6:40--英文國際本(NIV)

 That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JDG_T 6 - 10

 

 

 

<< 上一層 >>