<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
士師記第7章基甸爭戰
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
中/英文經文彙編
基甸帶敗打米甸人 Gideob Defeats the Midianites |
士 7:1--國語和合本 耶路巴力、就是基甸、他和一切跟隨的人、早晨起來、在哈律泉旁安營.米甸營在他們北邊的平原、靠近摩利岡。◎ 士 7:1--中文新譯本 耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。 士 7:1--當代中譯本 清早起來,耶路巴力(基甸的別名)便率領眾人來到哈律泉旁紮營;米甸人就在他們北邊靠近摩利山的谷中。 Jdgs 7:1--英文欽定本(KJV) Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. Jdgs 7:1--英文國際本(NIV) Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh. |
士 7:2--國語和合本 耶和華對基甸說、跟隨你的人過多、我不能將米甸人交在他們手中、免得以色列人向我誇大、說、是我們自己的手救了我們。 士 7:2--中文新譯本 耶和華對基甸說:「與你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你們手中,免得以色列人向我自誇:『是我們自己的手救了我們。』 士 7:2--當代中譯本 主對基甸說:「你們的士兵太多了,我不能讓你們全部去攻打他們,免得以色列人以為是靠著自己的力量得著拯救的。 Jdgs 7:2--英文欽定本(KJV) And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. Jdgs 7:2--英文國際本(NIV) The LORD said to Gideon, "You have too many men for me to deliver Midian into their hands. In order that Israel may not boast against me that her own strength has saved her, |
士 7:3--國語和合本 現在你要向這些人宣告說、凡懼怕膽怯的、可以離開基列山回去.於是有二萬二千人回去.只剩下一萬。◎ 士 7:3--中文新譯本 現在你要向眾民宣告:『害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。』」於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。 士 7:3--當代中譯本 你打發那些膽小怕死的人回去吧。」結果有二萬二千人離去,剩下一萬人。 Jdgs 7:3--英文欽定本(KJV) Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. Jdgs 7:3--英文國際本(NIV) announce now to the people,Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.'" So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained. |
士 7:4--國語和合本 耶和華對基甸說、人還是過多.你要帶他們下到水旁、我好在那裏為你試試他們.我指點誰說、這人可以同你去、他就可以同你去.我指點誰說、這人不可同你去、他就不可同你去。 士 7:4--中文新譯本 耶和華對基甸說:「人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裏為你試試他們。我指著誰對你說:『這人可以與你同去』,他就可以與你同去;我指著誰對你說:『這人不可以與你同去』,他就不可以與你同去。」 士 7:4--當代中譯本 但主卻對基甸說:「人數仍然是太多了,你帶他們到下面的水泉旁邊,我便會在那裡替你挑選適當的人來跟從你。」 Jdgs 7:4--英文欽定本(KJV) And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and ofwhomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. Jdgs 7:4--英文國際本(NIV) But the LORD said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say,This one shall go with you,he shall go; but if I say,This one shall not go with you,he shall not go." |
士 7:5--國語和合本 基甸就帶他們下到水旁.耶和華對基甸說、凡用舌頭餂水、像狗餂的、要使他單站在一處.凡跪下喝水的、也要使他單站在一處。 士 7:5--中文新譯本 於是基甸帶他們下到水邊去;耶和華對基甸說:「用舌頭舔水,像狗舔水的,你要把他們安置在一處;屈膝跪下喝水的,也要把他們安置在一處。」 士 7:5--當代中譯本 於是,基甸便通知他們在水邊集合,主告訴他說:「你要以他們喝水的方法把他們分成兩組;用手舀水到嘴邊,然後像狗一樣用舌頭舐著喝的是一組;跪下來喝的又是另外一組。」結果只有三百人是舐著喝的,其餘的都是跪下來喝的。 Jdgs 7:5--英文欽定本(KJV) So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon,Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. Jdgs 7:5--英文國際本(NIV) So Gideon took the men down to the water. There the LORD told him, "Separate those who lap the water with their tongues like a dogfrom those who kneel down to drink." |
士 7:6--國語和合本 於是用手捧餂水的有三百人.其餘的都跪下喝水。 士 7:6--中文新譯本 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。 士 7:6--當代中譯本 * 併入第 5 節中 Jdgs 7:6--英文欽定本(KJV) And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. Jdgs 7:6--英文國際本(NIV) Three hundred men lapped with their hands to their mouths. All the rest got down on their knees to drink. |
士 7:7--國語和合本 耶和華對基甸說、我要用這餂水的三百人拯救你們、將米甸人交在你手中.其餘的人都可以各歸各處去。 士 7:7--中文新譯本 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裏,所有其他的人都可以各回自己的地方去。」 士 7:7--當代中譯本 「我就用這三百人去打敗米甸人;其餘的都可以回家了。」主說。 Jdgs 7:7--英文欽定本(KJV) And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. Jdgs 7:7--英文國際本(NIV) The LORD said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the other men go, each to his own place." |
士 7:8--國語和合本 這三百人就帶食物和角.其餘的以色列人、基甸都打發他們各歸各的帳棚、只留下這三百人。米甸營在他下邊的平原裏。◎ 士 7:8--中文新譯本 於是眾民手裏拿著食物和號角;所有其餘的以色列人,基甸都打發他們各回自己的帳棚去,只留下這三百人。當時米甸營就在他們下面的平原裏。 士 7:8--當代中譯本 於是,這三百人拿了民眾送來的食物和號角,準備作戰;其餘的都給基甸打發回去了。米甸人的軍營就在他們下面的山谷裡。當天晚上,主吩咐基甸說:「起來揮軍直闖敵營吧!我要使你們大獲全勝。 Jdgs 7:8--英文欽定本(KJV) So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. Jdgs 7:8--英文國際本(NIV) So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
士 7:9--國語和合本 當那夜耶和華吩咐基甸說、起來、下到米甸營裏去.因我已將他們交在你手中。 士 7:9--中文新譯本 當夜,耶和華對基甸說:「起來,下去攻營,因為我已經把他們交在你手裏了。 士 7:9--當代中譯本 * 併入第 8 節中 Jdgs 7:9--英文欽定本(KJV) And it came to pass the same night, that the LORD said unto him,Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. Jdgs 7:9--英文國際本(NIV) During that night the LORD said to Gideon,"Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands. |
士 7:10--國語和合本 倘若你怕下去、就帶你的僕人普拉下到那營裏去. 士 7:10--中文新譯本 如果你害怕一人下去,可以帶著你的童僕普拉一同下到營地那裏去; 士 7:10--當代中譯本 如果你怕冒險,可以先到敵營打探一下,不妨帶你的僕人普拉一起去, Jdgs 7:10--英文欽定本(KJV) But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: Jdgs 7:10--英文國際本(NIV) If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah |
士 7:11--國語和合本 你必聽見他們所說的.然後你就有膽量下去攻營.於是基甸帶僕人普拉下到營旁。 士 7:11--中文新譯本 你要聽見他們說甚麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。」於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。 士 7:11--當代中譯本 先聽聽他們所說的話,你就有膽量下去攻營了。」於是,基甸就帶著僕人普拉偷偷地走到敵營旁邊。 Jdgs 7:11--英文欽定本(KJV) And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to godown unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. Jdgs 7:11--英文國際本(NIV) and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp." So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp. |
士 7:12--國語和合本 米甸人、亞瑪力人和一切東方人、都布散在平原、如同蝗蟲那樣多.他們的駱駝無數、多如海邊的沙。 士 7:12--中文新譯本 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都布散在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。 士 7:12--當代中譯本 米甸人、亞瑪力人和鄰國所組成的大軍,像蝗蟲一般佈滿全谷;他們還有數不盡的駱駝。基甸爬到其中一個營房,就聽到一個人把他所做的夢告訴他的同伴說:「我做了一個怪夢,夢見一個大麥餅滾進我們的營中,把我們的帳棚都撞翻了。」 Jdgs 7:12--英文欽定本(KJV) And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. Jdgs 7:12--英文國際本(NIV) The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore. |
士 7:13--國語和合本 基甸到了、就聽見一人將夢告訴同伴說、我作了一夢、夢見一個大麥餅輥入米甸營中、到了帳幕、將帳幕撞倒、帳幕就翻轉傾覆了。 士 7:13--中文新譯本 基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:「我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。」 士 7:13--當代中譯本 * 併入第 12 節中 Jdgs 7:13--英文欽定本(KJV) And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. Jdgs 7:13--英文國際本(NIV) Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. "I had a dream," he was saying. "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed." |
士 7:14--國語和合本 那同伴說、這不是別的、乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀. 神已將米甸、和軍都交在他手中。◎ 士 7:14--中文新譯本 他的同伴回答:「這不是別的,這是以色列人約阿施的兒子基甸的刀; 神已將把米甸和全營交在他手中了。」 士 7:14--當代中譯本 他的同伴說:「你的夢正顯示那以色列人約阿施的兒子基甸要來殺盡我們米甸的全軍啊!」 Jdgs 7:14--英文欽定本(KJV) And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. Jdgs 7:14--英文國際本(NIV) His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands." |
士 7:15--國語和合本 基甸聽見這夢、和夢的講解、就敬拜 神、回到以色列營中、說、起來罷.耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。 士 7:15--中文新譯本 基甸聽見了這夢的敘述和夢的講解,就敬拜 神;然後返回以色列營中,說:「起來,因為耶和華已經把米甸的軍隊交在你們手裏了。」 士 7:15--當代中譯本 基甸聽見了這夢和夢的解釋,就俯首敬拜上帝。他回到以色列人的營地,就大聲喊著說:「起來吧,上帝要使你們戰勝米甸的大軍了。」 Jdgs 7:15--英文欽定本(KJV) And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. Jdgs 7:15--英文國際本(NIV) When Gideon heard the dream and its interpretation, he worshiped God. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The LORD has given the Midianite camp into your hands." |
士 7:16--國語和合本 於是基甸將三百人分作三隊、把角和空瓶交在各人手裏、瓶內都藏火把. 士 7:16--中文新譯本 於是他把三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裏,又把火把放在瓶裏。 士 7:16--當代中譯本 基甸把手下的三百人分成三隊,分給每人一個號角和藏有火把的瓦瓶, Jdgs 7:16--英文欽定本(KJV) And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. Jdgs 7:16--英文國際本(NIV) Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside. |
士 7:17--國語和合本 吩咐他們說、你們要看我行事.我到了營的旁邊怎樣行、你們也要怎樣行。 士 7:17--中文新譯本 然後對他們說:「你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。 士 7:17--當代中譯本 然後就向大家解釋他的計劃:「當我們走到敵營前哨的時候,我怎樣做,你們也就照樣做吧! Jdgs 7:17--英文欽定本(KJV) And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. Jdgs 7:17--英文國際本(NIV) "Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do. |
士 7:18--國語和合本 我和一切跟隨我的人吹角的時候、你們也要在營的四圍吹角、喊叫說、耶和華和基甸的刀。 士 7:18--中文新譯本 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:『為耶和華!為基甸!』」 士 7:18--當代中譯本 我們這隊的人一吹響號角,你們也要在四周吹起號角,並且呼喊說:「我們為主和基甸作戰。'」 Jdgs 7:18--英文欽定本(KJV) When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. Jdgs 7:18--英文國際本(NIV) When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout,For the LORD and for Gideon.'" |
士 7:19--國語和合本 基甸和跟隨他的一百人、在三更之初、纔換更的時候、來到營旁、就吹角、打破手中的瓶。 士 7:19--中文新譯本 基甸和所有與他在一起的一百人,在半夜三更的起初,換更的時候,來到了營的邊緣,就吹起角來,打破手中的瓦瓶。 士 7:19--當代中譯本 在午夜時分,就是守衛剛好換班的時候,基甸帶著那一百人來到米甸營旁。猛然間,他們吹響號角,打破瓦瓶。 Jdgs 7:19--英文欽定本(KJV) So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. Jdgs 7:19--英文國際本(NIV) Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands. |
士 7:20--國語和合本 三隊的人、就都吹角、打破瓶子、左手拿火把、右手拿角、喊叫說、耶和華和基甸的刀。 士 7:20--中文新譯本 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」 士 7:20--當代中譯本 其餘的二百人也吹響拿在右手的號角,舉起左手的火把喊著說:「為主和基甸作戰!」 Jdgs 7:20--英文欽定本(KJV) And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. Jdgs 7:20--英文國際本(NIV) The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!" |
士 7:21--國語和合本 他們在營的四圍各站各的地方.營的人都亂竄.三百人吶喊、使他們逃跑。 士 7:21--中文新譯本 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。 士 7:21--當代中譯本 然後,他們各自站立崗位,在敵營周圍靜觀,只見敵方全軍亂竄,驚叫逃跑。 Jdgs 7:21--英文欽定本(KJV) And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. Jdgs 7:21--英文國際本(NIV) While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled. |
士 7:22--國語和合本 三百人就吹角.耶和華使營的人用刀互相擊殺、逃到西利拉的伯哈示他、直逃到靠近他巴的亞伯米何拉。 士 7:22--中文新譯本 三百人吹那三百枝角的時候,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亞伯.米何拉河邊。 士 7:22--當代中譯本 基甸的三百人一吹起號角,主便使敵軍在紛亂中自相殘殺,流竄到西利拉的伯哈示他以至靠近他巴的亞伯米何拉的地方。 Jdgs 7:22--英文欽定本(KJV) And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. Jdgs 7:22--英文國際本(NIV) When the three hundred trumpets sounded, the LORD caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath. |
士 7:23--國語和合本 以色列人就從拿弗他利、亞設、和瑪拿西地聚集來、追趕米甸人。 士 7:23--中文新譯本 以色列人就從拿弗他利、亞設和瑪拿西全地被召來,追趕米甸人。 士 7:23--當代中譯本 基甸召會拿弗他利、亞設和瑪拿西的軍隊前來追殺米甸的敗軍。 Jdgs 7:23--英文欽定本(KJV) And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. Jdgs 7:23--英文國際本(NIV) Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites. |
士 7:24--國語和合本 基甸打發人走遍以法蓮山地說、你們下來攻擊米甸人、爭先把守約但河的渡口、直到伯巴拉。於是以法蓮的人聚集、把守約但河的渡口、直到伯巴拉. 士 7:24--中文新譯本 基甸派遣了使者走遍以法蓮山地,說:「你們要下來迎戰米甸人,在他們前面把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的人都被召來,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。 士 7:24--當代中譯本 又派人前往以法蓮山區,吩咐當地的軍隊佔領位於伯巴拉的約旦河渡口,截斷米甸人的去路。 Jdgs 7:24--英文欽定本(KJV) And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. Jdgs 7:24--英文國際本(NIV) Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they took the waters of the Jordan as far as Beth Barah. |
士 7:25--國語和合本 捉住了米甸人的兩個首領、一名俄立、一名西伊伯.將俄立殺在俄立磐石上.將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裏、又追趕米甸人、將俄立和西伊伯的首級、帶過約但河、到基甸那裏。 士 7:25--中文新譯本 他們捉住了米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯;把俄立殺在俄立盤石上,把西伊伯殺在西伊伯醡酒池那裏;然後追趕米甸人,又把俄立和西伊伯的人頭帶到約旦河對岸,基甸那裏。 士 7:25--當代中譯本 以色列人把米甸人的兩名大將俄立和西伊伯生擒,以色列人在一塊磐石上把俄立殺了,後來這磐石就命名為「俄立磐石」;又在酒醡那裡殺了西伊伯,於是這酒醡就稱為「西伊伯酒醡」。他們繼續追殺米甸人,最後還把他們兩名大將的人頭割下,帶過約旦河,呈獻給基甸。 Jdgs 7:25--英文欽定本(KJV) And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan. Jdgs 7:25--英文國際本(NIV) They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
JDG_T 7 - 1
<< | 上一層 | >> |