<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
士師記第8章基甸去世
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
中/英文經文彙編
西巴與撒慕拿 Zebah and Zalmunna |
士 8:1--國語和合本 以法蓮人對基甸說、你去與米甸人爭戰、沒有招我們同去、為甚麼這樣待我們呢.他們就與基甸大大地爭吵。 士 8:1--中文新譯本 以法蓮人對基甸說:「你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢﹖」他們就與他激烈地爭辯起來。 士 8:1--當代中譯本 這事以後,以法蓮的族長對基甸非常不滿,質問他說:「為甚麼你攻打米甸人的時候不召我們同去呢?」 Jdgs 8:1--英文欽定本(KJV) And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. Jdgs 8:1--英文國際本(NIV) Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticized him sharply. |
士 8:2--國語和合本 基甸對他說、我所行的、豈能比你們所行的呢.以法蓮拾取剩下的葡萄、不強過亞比以謝所摘的葡萄麼。 士 8:2--中文新譯本 基甸對他們說:「我所行的怎能比得上你們呢﹖在以法蓮拾取剩下的葡萄,不是比在亞比以謝收摘的葡萄更好嗎﹖ 士 8:2--當代中譯本 基甸回答說:「上帝讓你們擒獲俄立和西伊伯兩名米甸人的大將,我所做的有哪一件能與這事相比呢?你們最後所立的大功,比我們起初所做的更重要啊。」基甸這麼一說,以法蓮人的怒氣就平息了。 Jdgs 8:2--英文欽定本(KJV) And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? Jdgs 8:2--英文國際本(NIV) But he answered them, "What have I accomplished compared to you? Aren't the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? |
士 8:3--國語和合本 神已將米甸人的兩個首領俄立和西伊伯、交在你們手中.我所行的、豈能比你們所行的呢.基甸說了這話、以法蓮人的怒氣就消了。◎ 士 8:3--中文新譯本 神已經把米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯,交在你們的手裏了;我所行的怎能與你們相比呢﹖」基甸說了這話,他們的怒氣就平息了。 下了。 士 8:3--當代中譯本 * 併入第 2 節中 Jdgs 8:3--英文欽定本(KJV) God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. Jdgs 8:3--英文國際本(NIV) God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?" At this, their resentment against him subsided. |
士 8:4--國語和合本 基甸和跟隨他的三百人、到約但河過渡、雖然疲乏、還是追趕。 士 8:4--中文新譯本 基甸來到約旦河,就過了河;他和與他在一起的三百人雖然都很疲乏,仍然追趕敵人。 士 8:4--當代中譯本 其後,基甸就率領他的三百人渡過約旦河。他們雖然疲乏,卻仍然繼續追殺敵人。 Jdgs 8:4--英文欽定本(KJV) And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. Jdgs 8:4--英文國際本(NIV) Gideon and his three hundred men, exhausted yet keeping up the pursuit, came to the Jordan and crossed it. |
士 8:5--國語和合本 基甸對疏割人說、求你們拿餅來給跟隨我的人喫.因為他們疲乏了.我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。 士 8:5--中文新譯本 基甸對疏割人說:「求你們把幾個餅給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了,我還要繼續追趕米甸人和兩個王西巴和撒慕拿。」 士 8:5--當代中譯本 基甸疲於追趕西巴和撒慕拿兩個米甸王因而缺乏食物,就向疏割人商借軍糧; Jdgs 8:5--英文欽定本(KJV) And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. Jdgs 8:5--英文國際本(NIV) He said to the men of Succoth, "Give my troops some bread; they are worn out, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian." |
士 8:6--國語和合本 疏割人的首領回答說、西巴和撒慕拿已經在你手裏、你使我們將餅給你的軍兵麼. 士 8:6--中文新譯本 疏割人的首領回答:「西巴和撒慕拿現在不是已經在你的手裏嗎?我們應該把餅送給你的軍隊吃嗎﹖」 士 8:6--當代中譯本 可是,疏割的領袖卻回答說:「縱然我們借了軍糧給你們,難道你們就能擒獲這兩個米甸王嗎?」 Jdgs 8:6--英文欽定本(KJV) And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? Jdgs 8:6--英文國際本(NIV) But the officials of Succoth said, "Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your troops?" |
士 8:7--國語和合本 基甸說、耶和華將西巴和撒慕拿交在我手之後、我就用野地的荊條和枳棘打傷你們。 士 8:7--中文新譯本 基甸說:「好吧,耶和華將西巴和撒慕拿交在我手裏的時候,我就必用野地的荊棘鞭打你們的身體。」 士 8:7--當代中譯本 基甸對他們說:「你們瞧吧!在主把他們交在我們手中的時候,我就必定回來,用荒野的荊棘鞭打你們。」 Jdgs 8:7--英文欽定本(KJV) And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. Jdgs 8:7--英文國際本(NIV) Then Gideon replied, "Just for that, when the LORD has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers." |
士 8:8--國語和合本 基甸從那裏上到毘努伊勒、對那裏的人也是這樣說.毘努伊勒人也與疏割人回答他的話一樣。 士 8:8--中文新譯本 基甸從那裏上到毘努伊勒,也向他們說了同樣的話;毘努伊勒人回答他也像疏割人回答的一樣。 士 8:8--當代中譯本 基甸又上毘努伊勒借糧,也同樣遭受拒絕。 Jdgs 8:8--英文欽定本(KJV) And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. Jdgs 8:8--英文國際本(NIV) From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Succoth had. |
士 8:9--國語和合本 他向毘努伊勒人說、我平平安安回來的時候、我必拆毀這樓。◎ 士 8:9--中文新譯本 他亦對毘努伊勒人說:「我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。」 士 8:9--當代中譯本 基甸一怒之下就對他們說:「事成以後,我必定回來拆毀這座城堡。」 Jdgs 8:9--英文欽定本(KJV) And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. Jdgs 8:9--英文國際本(NIV) So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower." |
士 8:10--國語和合本 那時西巴和撒慕拿、並跟隨他們的軍隊都在加各、約有一萬五千人、就是東方人全軍所剩下的.已經被殺約有十二萬拿刀的。 士 8:10--中文新譯本 那時,西巴和撒慕拿正在加各,與他們在一起的軍隊約有一萬五千人,就是東方人全營剩下的,因為有十二萬持刀的已經倒下了。 士 8:10--當代中譯本 那時,西巴和撒慕拿帶著一萬五千殘兵來到加各。他們的軍隊所剩下的就只有這麼多,因為有十二萬人已經被殲滅了。 Jdgs 8:10--英文欽定本(KJV) Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. Jdgs 8:10--英文國際本(NIV) Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with a force of about fifteen thousand men, all that were left of the armies of the eastern peoples; a hundred and twenty thousand swordsmen had fallen. |
士 8:11--國語和合本 基甸就由挪巴和約比哈東邊、從住帳棚人的路上去、殺敗了米甸人的軍兵.因為他們坦然無懼。 士 8:11--中文新譯本 基甸就從挪巴和約比哈東面,順著住帳棚的人的路上去;在敵軍以為安全而不戒備的時候,擊敗了敵軍。 士 8:11--當代中譯本 基甸取道挪巴和約比哈的東邊,經過當地人的帳棚,出其不意地突襲米甸人。 Jdgs 8:11--英文欽定本(KJV) And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. Jdgs 8:11--英文國際本(NIV) Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah and fell upon the unsuspecting army. |
士 8:12--國語和合本 西巴和撒慕拿逃跑.基甸追趕他們、捉住米甸的二王西巴和撒慕拿、驚散全軍。◎ 士 8:12--中文新譯本 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追趕他們,捉住了米甸人的兩個王西巴和撒慕拿,使全軍都驚惶。 士 8:12--當代中譯本 西巴和撒慕拿倉皇逃走,卻被基甸追上,捉住他們,然後把米甸人全軍一舉殲滅。 Jdgs 8:12--英文欽定本(KJV) And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. Jdgs 8:12--英文國際本(NIV) Zebah and Zalmunna, the two kings of Midian, fled, but he pursued them and captured them, routing their entire army. |
士 8:13--國語和合本 約阿施的兒子基甸、由希列斯坡從陣上回來、 士 8:13--中文新譯本 約阿施的兒子基甸從戰場沿著希列斯的山坡回來, 士 8:13--當代中譯本 事後,基甸取道希列斯的山坡回去。 Jdgs 8:13--英文欽定本(KJV) And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, Jdgs 8:13--英文國際本(NIV) Gideon son of Joash then returned from the battle by the Pass of Heres. |
士 8:14--國語和合本 捉住疏割的一個少年人、問他疏割的首領長老是誰.他就將首領長老七十七個人的名字寫出來。 士 8:14--中文新譯本 捉住了疏割人中的一個青年人,查問他;他就把疏割的首領和長老的名字寫給他,共七十七人。 士 8:14--當代中譯本 在那裏,他擄獲了一個疏割的少年,讓他供出該城七十七個領袖的名字。 Jdgs 8:14--英文欽定本(KJV) And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. Jdgs 8:14--英文國際本(NIV) He caught a young man of Succoth and questioned him, and the young man wrote down for him the names of the seventy-seven officials of Succoth, the elders of the town. |
士 8:15--國語和合本 基甸到了疏割、對那裏的人說、你們從前譏誚我說、西巴和撒慕拿已經在你手裏、你使我們將餅給跟隨你的疲乏人麼.現在西巴和撒慕拿在這裏。 士 8:15--中文新譯本 基甸到了疏割人那裏,就說:「你看,西巴和撒慕拿,你們為了他們曾經譏笑我說:『西巴和撒慕拿現在王是在你的手裏嗎?我們應該把餅送給你那些疲乏的人吃嗎﹖』」 士 8:15--當代中譯本 基甸回到疏割去,對那裏的人說:「你們從前譏誚我,認為我永遠捉不到西巴和撒慕拿;我們飢餓疲倦的時候,你們又不肯供應糧食。看清楚吧,西巴和撒慕拿就在這裏!」 Jdgs 8:15--英文欽定本(KJV) And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? Jdgs 8:15--英文國際本(NIV) Then Gideon came and said to the men of Succoth, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me by saying, 'Do you already have the hands of Zebah and Zalmunna in your possession? Why should we give bread to your exhausted men?'" |
士 8:16--國語和合本 於是捉住那城內的長老、用野地的荊條和枳棘責打〔原文作『指教』〕疏割人。 士 8:16--中文新譯本 於是拿住那城的長老,又拿起野地的荊棘,用荊棘把疏割人教訓了一頓; 士 8:16--當代中譯本 說完了,就捉住城中的領袖,用荒野的荊棘責打他們; Jdgs 8:16--英文欽定本(KJV) And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. Jdgs 8:16--英文國際本(NIV) He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers. |
士 8:17--國語和合本 又拆了毘努伊勒的樓、殺了那城裏的人。 士 8:17--中文新譯本 又拆毀了毘努伊勒的望樓,殺死了那城裏的人。 士 8:17--當代中譯本 他又到毘努伊勒去,拆毀他們的城堡,殺了當地的居民。 Jdgs 8:17--英文欽定本(KJV) And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. Jdgs 8:17--英文國際本(NIV) He also pulled down the tower of Peniel and killed the men of the town. |
士 8:18--國語和合本 基甸問西巴和撒慕拿說、你們在他泊山所殺的人是甚麼樣式.回答說、他們好像你、各人都有王子的樣式。 士 8:18--中文新譯本 基甸問西巴和撒慕拿:「你們在他泊山上所殺的人,是甚麼模樣的人﹖」他們回答:「他們像你一樣,每一個都像王子的模樣。」 士 8:18--當代中譯本 基甸問西巴和撒慕拿說:「你們在他泊山所殺的是怎樣的人呢?」他們回答說:「那些人看來好像王子一樣,與你沒有分別。」 Jdgs 8:18--英文欽定本(KJV) Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. Jdgs 8:18--英文國際本(NIV) Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince." |
士 8:19--國語和合本 基甸說、他們是我同母的弟兄.我指永生的耶和華起誓、你們從前若存留他們的性命、我如今就不殺你們了。 士 8:19--中文新譯本 基甸說:「他們是我的兄弟,是我母親的兒子;我指著永活的耶和華起誓,如果你們從前讓他們存活,我現在就不殺你們了。」 士 8:19--當代中譯本 基甸驚叫起來:「他們一定是我的兄弟了,我起誓要殺掉你們,因為你們殺了我的兄弟;如果你們不是殺了我的兄弟,今天我就不會殺你們了。」 Jdgs 8:19--英文欽定本(KJV) And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. Jdgs 8:19--英文國際本(NIV) Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you." |
士 8:20--國語和合本 於是對他的長子益帖說、你起來殺他們。但益帖因為是童子、害怕、不敢拔刀。 士 8:20--中文新譯本 於是對他的長子益帖說:「起來,把他們殺了吧。」但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。 士 8:20--當代中譯本 於是,基甸就命令長子益帖動手,但因為他年紀還輕,所以不敢殺人。 Jdgs 8:20--英文欽定本(KJV) And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. Jdgs 8:20--英文國際本(NIV) Turning to Jether, his oldest son, he said, "Kill them!" But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid. |
士 8:21--國語和合本 西巴和撒慕拿說、你自己起來殺我們罷.因為人如何、力量也是如何。基甸就起來、殺了西巴和撒慕拿、奪獲他們駱駝項上戴的月牙圈。 士 8:21--中文新譯本 西巴和撒慕拿說:「你親自起來殺我們吧;因為人怎樣,他的力量也怎樣。」於是基甸起來,把西巴和撒慕拿殺了,拿了他們駱駝頸項上的月牙圈。 士 8:21--當代中譯本 西巴和撒慕拿對基甸說:「我們寧願死在一個男子漢的手下。」基甸便親手殺了他們,還奪去他們駱駝頸上的飾物。 Jdgs 8:21--英文欽定本(KJV) Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. Jdgs 8:21--英文國際本(NIV) Zebah and Zalmunna said, "Come, do it yourself. 'As is the man, so is his strength.'" So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels' necks. |
基甸的以弗得 Gideon's Ephod |
士 8:22--國語和合本 以色列人對基甸說、你既救我們脫離米甸人的手、願你和你的兒孫管理我們。 士 8:22--中文新譯本 以色列人對基甸說:「你既然拯救我們脫離了米甸人的手,求你和你的子孫統治我們。」 士 8:22--當代中譯本 事後,以色列人要求基甸,說:「請你作我們的王吧!你既然救了我們脫離米甸人的手,我們都願意歸服在你和你子孫的統治之下。」 Jdgs 8:22--英文欽定本(KJV) Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. Jdgs 8:22--英文國際本(NIV) The Israelites said to Gideon, "Rule over us--you, your son and your grandson--because you have saved us out of the hand of Midian." |
士 8:23--國語和合本 基甸說、我不管理你們、我的兒子也不管理你們.惟有耶和華管理你們。 士 8:23--中文新譯本 基甸回答他們:「我不統治你們,我的子孫也不統治你們,唯有耶和華統治你們。」 士 8:23--當代中譯本 基甸回答說:「我和我的兒子都不會作你們的王,主才是你們的王;但我有一個要求:請你們把從敵人那裏奪來的耳環都給我。」原來米甸人本屬以實瑪利族,他們都是戴金耳環的。 Jdgs 8:23--英文欽定本(KJV) And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. Jdgs 8:23--英文國際本(NIV) But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you." |
士 8:24--國語和合本 基甸又對他們說、我有一件事求你們.請你們各人將所奪的耳環給我.原來仇敵是以實瑪利人、都是戴金耳環的。 士 8:24--中文新譯本 基甸又對他們說:「我有一個要求:請把你們各人奪得的耳環給我。」原來敵人都戴金耳環,因為他們是以實瑪利人。 士 8:24--當代中譯本 * 併入第 23 節中 Jdgs 8:24--英文欽定本(KJV) And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) Jdgs 8:24--英文國際本(NIV) And he said, "I do have one request, that each of you give me an earring from your share of the plunder." (It was the custom of the Ishmaelites to wear gold earrings.) |
士 8:25--國語和合本 他們說、我們情願給你.就鋪開一件外衣、各人將所奪的耳環丟在其上。 士 8:25--中文新譯本 他們回答:「我們願意給你。」於是鋪開一件外衣,各人把奪得的耳環丟在上面。 士 8:25--當代中譯本 「好的!」他們同聲答應。他們鋪開一件外衣,各人就把奪回來的金耳環都放在上面,總值約一千七百塊金子;此外,還有米甸王所戴的月環、耳墜和所穿的王袍以及駱駝頸上的金鏈。 Jdgs 8:25--英文欽定本(KJV) And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. Jdgs 8:25--英文國際本(NIV) They answered, "We'll be glad to give them." So they spread out a garment, and each man threw a ring from his plunder onto it. |
士 8:26--國語和合本 基甸所要出來的金耳環重一千七百舍客勒金子.此外還有米甸王所戴的月環、耳墜、和所穿的紫色衣服、並駱駝項上的金鍊子。 士 8:26--中文新譯本 基甸所要的金耳環,共重約二十公斤金子,此外還有米甸王身上的月牙圈、耳墜和紫紅色的衣服,另外還有駱駝頸項上的鍊子。 士 8:26--當代中譯本 * 併入第 25 節中 Jdgs 8:26--英文欽定本(KJV) And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. Jdgs 8:26--英文國際本(NIV) The weight of the gold rings he asked for came to seventeen hundred shekels, not counting the ornaments, the pendants and the purple garments worn by the kings of Midian or the chains that were on their camels' necks. |
士 8:27--國語和合本 基甸以此製造了一個以弗得、設立在本城俄弗拉.後來以色列人拜那以弗得行了邪淫.這就作了基甸和他全家的網羅。 士 8:27--中文新譯本 基甸用這些金子做了一個以弗得,安置在他的城俄弗拉;後來以色列眾人都在那裏隨從以弗得行了邪淫,因此這就成了基甸和他全家的網羅。 士 8:27--當代中譯本 基甸用這些金子造了一件大祭司所穿的以弗得,把它安放在自己的家鄉俄弗拉;但不久全以色列都敬拜這東西,基甸和他一家便在不知不覺之中使以色列陷入羅網。 Jdgs 8:27--英文欽定本(KJV) And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. Jdgs 8:27--英文國際本(NIV) Gideon made the gold into an ephod, which he placed in Ophrah, his town. All Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his family. |
基甸逝世 Giden's Death |
士 8:28--國語和合本 這樣、米甸人被以色列人制伏了、不敢再抬頭.基甸還在的日子國中太平四十年。◎ 士 8:28--中文新譯本 這樣,米甸人在以色列人面前就被制伏了,不能再抬起頭來;基甸在世的日子,國中太平了四十年。 士 8:28--當代中譯本 這事之後,米甸人受制於以色列人,再也不能翻身;基甸在生之日,境內安享太平四十年。 Jdgs 8:28--英文欽定本(KJV) Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. Jdgs 8:28--英文國際本(NIV) Thus Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. During Gideon's lifetime, the land enjoyed peace forty years. |
士 8:29--國語和合本 約阿施的兒子耶路巴力回去、住在自己家裏。 士 8:29--中文新譯本 約阿施的兒子耶路.巴力回去,住在自己家裏。 士 8:29--當代中譯本 基甸返回故鄉居住, Jdgs 8:29--英文欽定本(KJV) And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. Jdgs 8:29--英文國際本(NIV) Jerub-Baal son of Joash went back home to live. |
士 8:30--國語和合本 基甸有七十個親生的兒子.因為他有許多的妻。 士 8:30--中文新譯本 基甸有七十個兒子,都是他親生的,因為他有很多妻子。 士 8:30--當代中譯本 娶了許多妻妾,生了七十個兒子。 Jdgs 8:30--英文欽定本(KJV) And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. Jdgs 8:30--英文國際本(NIV) He had seventy sons of his own, for he had many wives. |
士 8:31--國語和合本 他的妾住在示劍、也給他生了一個兒子.基甸與他起名叫亞比米勒。 士 8:31--中文新譯本 他在示劍的妾,也給他生了一個兒子,他給他起名叫亞比米勒。 士 8:31--當代中譯本 此外,在示劍有一個妾侍,為他生了一個兒子,名叫亞比米勒。 Jdgs 8:31--英文欽定本(KJV) And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. Jdgs 8:31--英文國際本(NIV) His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech. |
士 8:32--國語和合本 約阿施的兒子基甸、年紀老邁而死、葬在亞比以謝族的俄弗拉、在他父親約阿施的墳墓裏。 士 8:32--中文新譯本 約阿施的兒子基甸壽數滿足而死,埋葬在亞比以謝族的俄弗拉,在他父親約阿施的墳墓裏。 士 8:32--當代中譯本 約阿施的兒子基甸年老壽終,葬在亞比以謝的俄弗拉,就是他父親約阿施的墳墓裏。 Jdgs 8:32--英文欽定本(KJV) And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. Jdgs 8:32--英文國際本(NIV) Gideon son of Joash died at a good old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. |
士 8:33--國語和合本 基甸死後、以色列人又去隨從諸巴力行邪淫、以巴力比利土為他們的神。 士 8:33--中文新譯本 基甸死了以後,以色列人又轉去隨從眾巴力,行邪淫,並且以巴力.比利土作他們的神。 士 8:33--當代中譯本 可是,基甸一死,以色列人便故態復萌,恢復敬拜巴力和巴力比利土,把它們奉作神靈。 Jdgs 8:33--英文欽定本(KJV) And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. Jdgs 8:33--英文國際本(NIV) No sooner had Gideon died than the Israelites again prostituted themselves to the Baals. They set up Baal-Berith as their god and |
士 8:34--國語和合本 以色列人不記念耶和華他們的 神、就是拯救他們脫離四圍仇敵之手的. 士 8:34--中文新譯本 以色列人忘記了耶和華他們的 神,就是曾經拯救他們脫離四圍仇敵之手的那位; 士 8:34--當代中譯本 雖然主曾經拯救他們脫離四圍的敵人,以色列人卻不以祂為他們的上帝, Jdgs 8:34--英文欽定本(KJV) And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: Jdgs 8:34--英文國際本(NIV) did not remember the LORD their God, who had rescued them from the hands of all their enemies on every side. |
士 8:35--國語和合本 也不照著耶路巴力、就是基甸、向他們所施的恩惠、厚待他的家。 士 8:35--中文新譯本 也沒有照著基甸向以色列人所施的一切恩惠,恩待耶路.巴力,就是基甸的家。 士 8:35--當代中譯本 也不紀念基甸為他們所做的事而厚待他的家人。 Jdgs 8:35--英文欽定本(KJV) Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. Jdgs 8:35--英文國際本(NIV) They also failed to show kindness to the family of Jerub-Baal (that is, Gideon) for all the good things he had done for them. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
JDG_T 8 - 11
<< | 上一層 | >> |