<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
士師記第9章亞比米勒
主要內容包括:
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
中/英文經文彙編
亞比米勒 Abimelech |
士 9:1--國語和合本 耶路巴力的兒子亞比米勒、到了示劍見他的眾母舅、對他們、和他外祖全家的人、說、 士 9:1--中文新譯本 耶路.巴力的兒子亞比米勒,到示劍去見他的眾母舅,對他們和他母親的全體族人說: 士 9:1--當代中譯本 有一次,基甸的兒子亞比米勒到示劍去探望他的舅父和他外祖父全家,對他們說: Jdgs 9:1--英文欽定本(KJV) And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, Jdgs 9:1--英文國際本(NIV) Abimelech son of Jerub-Baal went to his mother's brothers in Shechem and said to them and to all his mother's clan, |
士 9:2--國語和合本 請你們問示劍的眾人說、是耶路巴力的眾子七十人都管理你們好呢、還是一人管理你們好呢.你們又要記念我是你們的骨肉。 士 9:2--中文新譯本 「請你們給示劍的眾人說:『是耶路.巴力的眾子七十人都統治你們好呢﹖還是一個人管理你們好呢﹖』你們也要記得我是你們的骨肉。」 士 9:2--當代中譯本 「請你們去問問示劍的領袖們,究竟他們喜歡由我父親基甸的七十個兒子來管理這地方呢,還是由我一個人來管理呢?你們別忘記我是你們的至親骨肉啊。」 Jdgs 9:2--英文欽定本(KJV) Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. Jdgs 9:2--英文國際本(NIV) "Ask all the citizens of Shechem, 'Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal's sons rule over you, or just one man?' Remember, I am your flesh and blood." |
士 9:3--國語和合本 他的眾母舅、便將這一切話、為他說給示劍人聽.示劍人的心、就歸向亞比米勒.他們說、他原是我們的弟兄。 士 9:3--中文新譯本 他的眾母舅就把這一切話為他說給示劍的眾人聽;他們的心都傾向亞比米勒,因為他們說:「他本是我們的親族。」 士 9:3--當代中譯本 於是,他們便去跟當地的領袖商量;因為亞比米勒的母親是示劍人,所以大家的心都傾向他。 Jdgs 9:3--英文欽定本(KJV) And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. Jdgs 9:3--英文國際本(NIV) When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother." |
士 9:4--國語和合本 就從巴力比利土的廟中、取了七十舍客勒銀子給亞比米勒.亞比米勒用以雇了些匪徒跟隨他。 士 9:4--中文新譯本 他們就從巴力.比利土的廟裏,取了八百克銀子給亞比米勒,亞比米勒用這些銀子雇了一些無賴流氓,那些人就跟隨了他。 士 9:4--當代中譯本 他們就從巴力比利土神廟的獻金裡撥了七十塊銀子給亞比米勒;他用這筆錢收買了一班流氓來供自己差利遣。 Jdgs 9:4--英文欽定本(KJV) And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. Jdgs 9:4--英文國際本(NIV) They gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-Berith, and Abimelech used it to hire reckless adventurers, who became his followers. |
士 9:5--國語和合本 他往俄弗拉到他父親的家、將他弟兄耶路巴力的眾子七十人、都殺在一塊磐石上.只剩下耶路巴力的小兒子約坦、因為他躲藏了。 士 9:5--中文新譯本 他回到俄弗拉他父親的家,把自己的兄弟,耶路.巴力的眾子七十人,都殺在一塊石頭上;只剩下耶路.巴力的小兒子約坦,因為他藏了起來。 士 9:5--當代中譯本 然後,他就帶同手下回到父親的家鄉俄弗拉,在一塊磐石之上殺死了七十個他同父異母的兄弟;只有幼弟約坦因為躲了起來,得以逃過大難。 Jdgs 9:5--英文欽定本(KJV) And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. Jdgs 9:5--英文國際本(NIV) He went to his father's home in Ophrah and on one stone murdered his seventy brothers, the sons of Jerub-Baal. But Jotham, the youngest son of Jerub-Baal, escaped by hiding. |
士 9:6--國語和合本 示劍人和米羅人都一同聚集、往示劍橡樹旁的柱子那裏、立亞比米勒為王。 士 9:6--中文新譯本 示劍的眾人和伯特米羅人都聚集起來,到示劍橡樹旁的望樓那裏,立亞比米勒為王。 士 9:6--當代中譯本 示劍和米羅的人都齊集起來,在示劍橡樹旁的柱子擁立亞比米勒為以色列王。 Jdgs 9:6--英文欽定本(KJV) And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. Jdgs 9:6--英文國際本(NIV) Then all the citizens of Shechem and Beth Millo gathered beside the great tree at the pillar in Shechem to crown Abimelech king. |
【約坦宣喻責示劍人】 【約坦的寓言】 |
士 9:7--國語和合本 有人將這事告訴約坦、他就去站在基利心山頂上、向眾人大聲喊叫、說、示劍人哪、你們要聽我的話、 神也就聽你們的話。 士 9:7--中文新譯本 有人把這事告訴了約坦,約坦就去,站在基利心山頂上,高聲向他們呼喊,說:「示劍人哪,你們要聽我的話, 神也就聽你們的話。 士 9:7--當代中譯本 約坦聽見這消息,便站在基利心山頂高聲向示劍人講話,說:「示劍人啊,倘若你們要得到上帝的祝福,就要聽我以下的話: Jdgs 9:7--英文欽定本(KJV) And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. Jdgs 9:7--英文國際本(NIV) When Jotham was told about this, he climbed up on the top of Mount Gerizim and shouted to them, "Listen to me, citizens of Shechem, so that God may listen to you. |
士 9:8--國語和合本 有一時樹木要膏一樹為王、管理他們、就去對橄欖樹說、請你作我們的王。 士 9:8--中文新譯本 有一時,眾樹要去膏立一個王統治它們,就對橄欖樹說:『請你作王統治我們吧。』 士 9:8--當代中譯本 從前,群樹要選一個王,他們首先對橄欖樹說『來作我們的王吧?』 Jdgs 9:8--英文欽定本(KJV) The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. Jdgs 9:8--英文國際本(NIV) One day the trees went out to anoint a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king.' |
士 9:9--國語和合本 橄欖樹回答說、我豈肯止住供奉 神和尊重人的油、飄颻在眾樹之上呢。 士 9:9--中文新譯本 橄欖樹對它們說:『我怎可以放棄生產人用來榮耀 神和尊崇人的油,飄搖在眾樹之上呢﹖』 士 9:9--當代中譯本 但他卻推辭說:『我怎能因為貪圖凌駕眾樹之上,而停止供應榮神益人的橄欖油呢?』 Jdgs 9:9--英文欽定本(KJV) But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? Jdgs 9:9--英文國際本(NIV) "But the olive tree answered, 'Should I give up my oil, by which both gods and men are honored, to hold sway over the trees?' |
士 9:10--國語和合本 樹木對無花果樹說、請你來作我們的王。 士 9:10--中文新譯本 眾樹對無花果樹說:『請你來作王統治我們吧。』 士 9:10--當代中譯本 他們又問無花果樹說:『你來作我們的王吧。』 Jdgs 9:10--英文欽定本(KJV) And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. Jdgs 9:10--英文國際本(NIV) "Next, the trees said to the fig tree, 'Come and be our king.' |
士 9:11--國語和合本 無花果樹回答說、我豈肯止住所結甜美的果子、飄颻在眾樹之上呢。 士 9:11--中文新譯本 無花果樹對它們說:『我怎可以放棄結出我的甜美果子,飄搖在眾樹之上呢﹖』 士 9:11--當代中譯本 無花果樹也一樣地推辭說:『我怎能因為貪圖凌駕眾樹之上的榮譽,而停止出產香甜的好果子呢?』 Jdgs 9:11--英文欽定本(KJV) But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? Jdgs 9:11--英文國際本(NIV) "But the fig tree replied, 'Should I give up my fruit, so good and sweet, to hold sway over the trees?' |
士 9:12--國語和合本 樹木對葡萄樹說、請你來作我們的王。 士 9:12--中文新譯本 眾樹對葡萄樹說:『請你來作王統治我們吧。』 士 9:12--當代中譯本 於是,群樹們反轉向葡萄樹說:『你來作我們的王吧。』 Jdgs 9:12--英文欽定本(KJV) Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. Jdgs 9:12--英文國際本(NIV) "Then the trees said to the vine, 'Come and be our king.' |
士 9:13--國語和合本 葡萄樹回答說、我豈肯止住使 神和人喜樂的新酒、飄颻在眾樹之上呢。 士 9:13--中文新譯本 葡萄樹對它們說:『我怎可以放棄生產那使 神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢﹖』 士 9:13--當代中譯本 但他回答說:『我怎能因為貪圖凌駕在眾樹之上的榮譽,而放棄生產叫上帝和人都快樂的美酒呢?』 Jdgs 9:13--英文欽定本(KJV) And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? Jdgs 9:13--英文國際本(NIV) "But the vine answered, 'Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?' |
士 9:14--國語和合本 眾樹對荊棘說、請你來作我們的王。 士 9:14--中文新譯本 於是眾樹都對荊棘說:『請你來作王統治我們吧。』 士 9:14--當代中譯本 最後,他們只好去問荊棘說:『你來作我們的王吧。』 Jdgs 9:14--英文欽定本(KJV) Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. Jdgs 9:14--英文國際本(NIV) "Finally all the trees said to the thornbush, 'Come and be our king.' |
士 9:15--國語和合本 荊棘回答說、你們若誠誠實實的膏我為王、就要投在我的蔭下.不然、願火從荊棘裏出來、燒滅利巴嫩的香柏樹。 士 9:15--中文新譯本 荊棘對眾樹說:『如果你們真誠地膏立我作王統治你們,就要來,投靠在我的蔭下;否則,火必從荊棘裏出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。』 士 9:15--當代中譯本 荊棘就趾高氣揚地說:『倘若你們誠意立我為王,就要屈膝在我的蔭下;不然,願火從荊棘出來,燒毀黎巴嫩的香柏樹。』 Jdgs 9:15--英文欽定本(KJV) And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. Jdgs 9:15--英文國際本(NIV) "The thornbush said to the trees, 'If you really want to anoint me king over you, come and take refuge in my shade; but if not, then let fire come out of the thornbush and consume the cedars of Lebanon!' |
士 9:16--國語和合本 現在你們立亞比米勒為王.若按誠實正直善待耶路巴力和他的全家、這就是酬他的勞。 士 9:16--中文新譯本 現在你們立亞比米勒為王,你們若是誠實和正直,如果你們善待耶路巴力和他的全家,照著他手所作的待他; 士 9:16--當代中譯本 現在,請你們考慮清楚是否應該立亞比米勒為王,是否應該這樣報答基甸和他的後人。 Jdgs 9:16--英文欽定本(KJV) Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; Jdgs 9:16--英文國際本(NIV) "Now if you have acted honorably and in good faith when you made Abimelech king, and if you have been fair to Jerub-Baal and his family, and if you have treated him as he deserves-- |
士 9:17--國語和合本 從前我父冒死、為你們爭戰、救了你們脫離米甸人的手。 士 9:17--中文新譯本 我父親從前冒死為你們爭戰,把你們從米甸人手中救了出來; 士 9:17--當代中譯本 從前我父親出生入死,為你們作戰,救你們脫離米甸人; Jdgs 9:17--英文欽定本(KJV) (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: Jdgs 9:17--英文國際本(NIV) and to think that my father fought for you, risked his life to rescue you from the hand of Midian |
士 9:18--國語和合本 你們如今起來攻擊我的父家、將他眾子七十人殺在一塊磐石上、又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王.他原是你們的弟兄。 士 9:18--中文新譯本 今日你們竟起來攻擊我的父家,在一塊石頭上殺了他七十個兒子,又立了他的婢女所生的兒子亞比米勒作示劍人的王,因為他原是你們的親族。 士 9:18--當代中譯本 現在你們卻背叛他,在一塊磐石上殺死他七十個兒子,並且還因為親屬的關係,盲目地立了他妾侍的兒子亞比米勒為王。 Jdgs 9:18--英文欽定本(KJV) And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) Jdgs 9:18--英文國際本(NIV) (but today you have revolted against my father's family, murdered his seventy sons on a single stone, and made Abimelech, the son of his slave girl, king over the citizens of Shechem because he is your brother)-- |
士 9:19--國語和合本 你們如今若按誠實正直待耶路巴力和他的家、就可因亞比米勒得歡樂、他也可因你們得歡樂。 士 9:19--中文新譯本 今日你們若是按著誠實和正直待耶路.巴力和他的家,你們就可以因亞比米勒得喜樂,亞比米勒也可以因你們得喜樂。 士 9:19--當代中譯本 倘若你們認為這樣對待基甸和他的後人可以無愧於心、是公平的,那麼就祝你們和亞比米勒都幸福愉快吧; Jdgs 9:19--英文欽定本(KJV) If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: Jdgs 9:19--英文國際本(NIV) if then you have acted honorably and in good faith toward Jerub-Baal and his family today, may Abimelech be your joy, and may you be his, too! |
士 9:20--國語和合本 不然、願火從亞比米勒發出、燒滅示劍人和米羅眾人.又願火從示劍人和米羅人中出來、燒滅亞比米勒。 士 9:20--中文新譯本 若不是這樣,願火從亞比米勒出來,吞滅示劍人伯特和米羅人;又願火從示劍人和伯特米羅人出來,吞滅亞比米勒。」 士 9:20--當代中譯本 不然的話,但願你們彼此殘殺,互相毀滅。」 Jdgs 9:20--英文欽定本(KJV) But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. Jdgs 9:20--英文國際本(NIV) But if you have not, let fire come out from Abimelech and consume you, citizens of Shechem and Beth Millo, and let fire come out from you, citizens of Shechem and Beth Millo, and consume Abimelech!" |
士 9:21--國語和合本 約坦、因怕他弟兄亞比米勒、就逃跑、來到比珥、住在那裏。◎ 士 9:21--中文新譯本 接著約坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那裏,躲避他的兄弟亞比米勒。 士 9:21--當代中譯本 說完了這番話,約坦就逃往比珥,在那裡定居,避開亞比米勒。 Jdgs 9:21--英文欽定本(KJV) And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. Jdgs 9:21--英文國際本(NIV) Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech. |
士 9:22--國語和合本 亞比米勒管理以色列人三年。 士 9:22--中文新譯本 亞比米勒治理以色列人三年。 士 9:22--當代中譯本 過了三年,上帝激起了亞比米勒和示劍族之間的爭端,示劍人就用詭詐的手段對待亞比米勒。 Jdgs 9:22--英文欽定本(KJV) When Abimelech had reigned three years over Israel, Jdgs 9:22--英文國際本(NIV) After Abimelech had governed Israel three years, |
士 9:23--國語和合本 神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間、示劍人就以詭詐待亞比米勒。 士 9:23--中文新譯本 神差派邪惡的靈來到亞比米勒與示劍人中間,示劍人就背棄了亞比米勒。 士 9:23--當代中譯本 * 併入第 22 節中 Jdgs 9:23--英文欽定本(KJV) Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: Jdgs 9:23--英文國際本(NIV) God sent an evil spirit between Abimelech and the citizens of Shechem, who acted treacherously against Abimelech. |
士 9:24--國語和合本 這是要叫耶路巴力七十個兒子所受的殘害、歸與他們的哥哥亞比米勒.又叫那流他們血的罪、歸與幫助他殺弟兄的示劍人。 士 9:24--中文新譯本 這是要報復對耶路.巴力七十個兒子的暴行,把流他們血的罪歸到他們的兄弟亞比米勒身上,就是那殺害他們的;也歸到示劍人身上,就是那些幫助亞比米勒去殺他自己的兄弟的。 士 9:24--當代中譯本 這是要叫亞比米勒和協助他殘殺基甸七十個兒子的示劍人受到應有的懲罰。 Jdgs 9:24--英文欽定本(KJV) That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. Jdgs 9:24--英文國際本(NIV) God did this in order that the crime against Jerub-Baal's seventy sons, the shedding of their blood, might be avenged on their brother Abimelech and on the citizens of Shechem, who had helped him murder his brothers. |
士 9:25--國語和合本 示劍人在山頂上設埋伏、等候亞比米勒.凡從他們那裏經過的人、他們就搶奪.有人將這事告訴亞比米勒。 士 9:25--中文新譯本 示劍人在山頂上設下埋伏,路過他們那裏的,他們都劫掠;有人把這事告訴亞比米勒。 士 9:25--當代中譯本 有一次,示劍人在山頂埋伏,伺機謀害亞比米勒,他們還搶掠所有過路的人,有人向亞比米勒通風報信,於是陰謀就被揭發了。 Jdgs 9:25--英文欽定本(KJV) And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. Jdgs 9:25--英文國際本(NIV) In opposition to him these citizens of Shechem set men on the hilltops to ambush and rob everyone who passed by, and this was reported to Abimelech. |
【迦勒謀攻亞比米勒】 |
士 9:26--國語和合本 以別的兒子迦勒、和他的弟兄來到示劍.示劍人都信靠他。 士 9:26--中文新譯本 那時,以別的兒子迦勒與他的兄弟都來了,到示劍去,示劍人竟信任他。 士 9:26--當代中譯本 以別的兒子迦勒帶同他的弟兄來到示劍,他很快就獲得當地人的信任。 Jdgs 9:26--英文欽定本(KJV) And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. Jdgs 9:26--英文國際本(NIV) Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
士 9:27--國語和合本 示劍人出城到田間去、摘下葡萄、踹酒、設擺筵宴、進他們神的廟中喫喝、咒詛亞比米勒。 士 9:27--中文新譯本 他們出到田間去,收取葡萄,榨酒,舉行慶祝會,進入他們神的廟吃喝,並且咒詛亞比米勒。 士 9:27--當代中譯本 收割節的時候,示劍人在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,又咒詛亞比米勒。 Jdgs 9:27--英文欽定本(KJV) And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. Jdgs 9:27--英文國際本(NIV) After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech. |
士 9:28--國語和合本 以別的兒子迦勒說、亞比米勒是誰、示劍是誰、使我們服事他呢.他不是耶路巴力的兒子麼.他的幫手不是西布勒麼.你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔.我們為何服事亞比米勒呢。 士 9:28--中文新譯本 以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰﹖示劍是誰﹖竟要我們服事他呢﹖他不是耶路.巴力的兒子嗎﹖他的副官不是西布勒嗎﹖你們要服事示劍的始祖哈抹的後人啊;我們為甚麼要服事亞比米勒呢﹖ 士 9:28--當代中譯本 迦勒大聲疾呼地說:「亞比米勒是甚麼東西,他怎配作我們的王?為甚麼我們要作他的奴僕呢?他和他的爪牙西布勒應該作我們的奴僕才對。我們要打倒亞比米勒。 Jdgs 9:28--英文欽定本(KJV) And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? Jdgs 9:28--英文國際本(NIV) Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech? |
士 9:29--國語和合本 惟願這民歸我的手下、我就除掉亞比米勒.迦勒又對亞比米勒說、增添你的軍兵出來罷。◎ 士 9:29--中文新譯本 但願這些人民都歸在我手下,我好把亞比米勒除掉。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍隊出來吧!」 士 9:29--當代中譯本 立我為王吧!你們很快就會看見我把亞比米勒除掉,我要向他挑戰。」 Jdgs 9:29--英文欽定本(KJV) And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. Jdgs 9:29--英文國際本(NIV) If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'" |
士 9:30--國語和合本 邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話、就發怒、 士 9:30--中文新譯本 那城的首長西布勒聽了以別的兒子迦勒的話,他的怒氣就發作, 士 9:30--當代中譯本 市長西布勒聽見迦勒的話,就勃然大怒, Jdgs 9:30--英文欽定本(KJV) And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. Jdgs 9:30--英文國際本(NIV) When Zebul the governor of the city heard what Gaal son of Ebed said, he was very angry. |
士 9:31--國語和合本 悄悄的打發人去見亞比米勒、說、以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍、煽惑城中的民攻擊你。 士 9:31--中文新譯本 秘密差派使者去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的兄弟己經到了示劍,他們正在煽動那城的人反叛你。 士 9:31--當代中譯本 更暗中派人去向亞比米勒報告說:「以別的兒子迦勒和他的親屬來到示劍,他們正在煽動群眾背叛你。 Jdgs 9:31--英文欽定本(KJV) And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. Jdgs 9:31--英文國際本(NIV) Under cover he sent messengers to Abimelech, saying, "Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are stirring up the city against you. |
士 9:32--國語和合本 現在你和跟隨你的人今夜起來、在田間埋伏。 士 9:32--中文新譯本 現在,你和與你在一起的人,要在夜間起來,在野地埋伏。 士 9:32--當代中譯本 請陛下今天晚上帶同軍隊在田間埋伏。 Jdgs 9:32--英文欽定本(KJV) Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: Jdgs 9:32--英文國際本(NIV) Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields. |
士 9:33--國語和合本 到早晨太陽一出、你就起來、闖城.迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候、你便向他們見機而作。 士 9:33--中文新譯本 到了早晨,太陽出來的時候,你就要起來攻城;你要注意,迦勒和與他在一起的人出來對抗你的時候,你就把握機會對付他們。」 士 9:33--當代中譯本 天一亮陛下就攻城,迦勒和他的同黨出來應戰的時候,你便可以任意處置他們了。」 Jdgs 9:33--英文欽定本(KJV) And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. Jdgs 9:33--英文國際本(NIV) In the morning at sunrise, advance against the city. When Gaal and his men come out against you, do whatever your hand finds to do." |
士 9:34--國語和合本 於是亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來、分作四隊、埋伏等候示劍人。 士 9:34--中文新譯本 於是亞比米勒和與他在一起的人,都在夜間起來,分作四隊,埋伏著等候示劍人。 士 9:34--當代中譯本 於是,亞比米勒就帶領軍隊,連夜兼程來到示劍,他把軍隊分為四隊在城外部署,包圍該城。 Jdgs 9:34--英文欽定本(KJV) And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. Jdgs 9:34--英文國際本(NIV) So Abimelech and all his troops set out by night and took up concealed positions near Shechem in four companies. |
士 9:35--國語和合本 以別的兒子迦勒出去、站在城門口.亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。 士 9:35--中文新譯本 以別的兒子迦勒出去,站在城門口;亞比米勒和與他在一起的人,從埋伏的地方起來。 士 9:35--當代中譯本 第二天早晨,迦勒出來站在城門口的時候,亞比米勒就帶領軍隊從埋伏的地方衝出來。 Jdgs 9:35--英文欽定本(KJV) And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. Jdgs 9:35--英文國際本(NIV) Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place. |
士 9:36--國語和合本 迦勒看見那些人、就對西布勒說、看哪、有人從山頂上下來了。西布勒說、你看見山的影子、以為是人。 士 9:36--中文新譯本 迦勒看見了那些人,就對西布勒說:「你看,有人從山頂上下來。」西布勒說:「你看見山的影子以為是人。」 士 9:36--當代中譯本 迦勒看見他們,便對西布勒驚叫道:「你看,好像有人從那邊山頂衝下來啊!」西布勒回答說:「你只是看見山的影子,便以為是人吧。」 Jdgs 9:36--英文欽定本(KJV) And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. Jdgs 9:36--英文國際本(NIV) When Gaal saw them, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" Zebul replied, "You mistake the shadows of the mountains for men." |
士 9:37--國語和合本 迦勒又說、看哪、有人從高處下來、又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。 士 9:37--中文新譯本 迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路徑而來。」 士 9:37--當代中譯本 迦勒說:「怎麼會呢?你看那邊!我明明看見有人從山上下來,我還看見有一群人正從米惡尼尼橡樹那邊的路上直奔過來啊!」 Jdgs 9:37--英文欽定本(KJV) And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. Jdgs 9:37--英文國際本(NIV) But Gaal spoke up again: "Look, people are coming down from the center of the land, and a company is coming from the direction of the soothsayers' tree." |
士 9:38--國語和合本 西布勒對他說、你曾說、亞比米勒是誰、叫我們服事他.你所誇的口在那裏呢.這不是你所藐視的民嗎.你現在出去、與他們交戰罷。 士 9:38--中文新譯本 西布勒對他說:「你曾經說過:『亞比米勒是誰,竟要我們服事他呢﹖』現在你說這話的嘴在哪裏呢﹖這不是你輕視的人嗎﹖現在請你出去與他們交戰吧。」 士 9:38--當代中譯本 西布勒嘲笑他說:「你的豪氣哪裡去了?你不是說過:『亞比米勒是甚麼東西,他怎配作我們的王『嗎?你所譏誚咒詛的人,如今就在城外,有膽量就出去應戰吧!」 Jdgs 9:38--英文欽定本(KJV) Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. Jdgs 9:38--英文國際本(NIV) Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
士 9:39--國語和合本 於是迦勒率領示劍人出去、與亞比米勒交戰。 士 9:39--中文新譯本 於是迦勒在示劍人面前出去,與亞比米勒爭戰。 士 9:39--當代中譯本 於是,迦勒率領示劍人出城與亞比米勒交戰。 Jdgs 9:39--英文欽定本(KJV) And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. Jdgs 9:39--英文國際本(NIV) So Gaal led out the citizens of Shechem and fought Abimelech. |
士 9:40--國語和合本 亞比米勒追趕迦勒.迦勒在他面前逃跑.有許多受傷仆倒的、直到城門。◎ 士 9:40--中文新譯本 亞比米勒追趕迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城門口,有很多受傷的人仆倒。 士 9:40--當代中譯本 迦勒敵不過亞比米勒,大敗而回;示劍的傷兵纍纍,沿途直到城門口處處可見。 Jdgs 9:40--英文欽定本(KJV) And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. Jdgs 9:40--英文國際本(NIV) Abimelech chased him, and many fell wounded in the flight--all the way to the entrance to the gate. |
士 9:41--國語和合本 亞比米勒住在亞魯瑪.西布勒趕出迦勒和他弟兄、不准他們住在示劍。 士 9:41--中文新譯本 亞比米勒住在亞魯瑪;西布勒把迦勒和他的兄弟趕走,不許他們住在示劍。 士 9:41--當代中譯本 事後亞比米勒留居亞魯瑪;西布勒又把迦勒和他的親屬逐出示劍,不許他們住在那裏。 Jdgs 9:41--英文欽定本(KJV) And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. Jdgs 9:41--英文國際本(NIV) Abimelech stayed in Arumah, and Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem. |
士 9:42--國語和合本 次日民出到田間.有人告訴亞比米勒。 士 9:42--中文新譯本 次日,城中眾人出到田間去,有人把這事告訴亞比米勒。 士 9:42--當代中譯本 第二天,示劍人計劃再出來應戰,但又有人告知亞比米勒, Jdgs 9:42--英文欽定本(KJV) And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. Jdgs 9:42--英文國際本(NIV) The next day the people of Shechem went out to the fields, and this was reported to Abimelech. |
士 9:43--國語和合本 他就把他的人分作三隊、埋伏在田間.看見示劍人從城裏出來、就起來擊殺他們。 士 9:43--中文新譯本 亞比米勒就把他的人分作三隊,埋伏在田間;他在那裏觀看,見有人從城裏出來,就起來攻擊他們,把他們擊殺了。 士 9:43--當代中譯本 於是,他把自己部下分成三隊,預先在田間埋伏。城裏的人出來的時候,他們就立刻從埋伏的地方撲出來,擊殺他們。 Jdgs 9:43--英文欽定本(KJV) And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. Jdgs 9:43--英文國際本(NIV) So he took his men, divided them into three companies and set an ambush in the fields. When he saw the people coming out of the city, he rose to attack them. |
士 9:44--國語和合本 亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去、站在城門口.那兩隊直闖到田間、擊殺了眾人。 士 9:44--中文新譯本 亞比米勒和與他在一起的一隊人忽然衝過去,站在城門口;其他兩隊人也衝出來攻打所有在田間的人,把他們擊殺了。 士 9:44--當代中譯本 亞比米勒那一隊負責守著示劍的城門,截斷示劍人的退路;其他兩隊就在田間廝殺。 Jdgs 9:44--英文欽定本(KJV) And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. Jdgs 9:44--英文國際本(NIV) Abimelech and the companies with him rushed forward to a position at the entrance to the city gate. Then two companies rushed upon those in the fields and struck them down. |
士 9:45--國語和合本 亞比米勒整天攻打城、將城奪取、殺了其中的居民.將城拆毀、撒上了鹽。 士 9:45--中文新譯本 那一天,亞比米勒整天攻打那城,把城攻下了,殺了城中的眾人;把城拆毀,又撒上鹽。 士 9:45--當代中譯本 亞比米勒經過整天大戰,終於攻陷示劍城,殺盡了城內的居民,把整座城夷為平地,還撒上了鹽。 Jdgs 9:45--英文欽定本(KJV) And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. Jdgs 9:45--英文國際本(NIV) All that day Abimelech pressed his attack against the city until he had captured it and killed its people. Then he destroyed the city and scattered salt over it. |
士 9:46--國語和合本 示劍樓的人聽見了、就躲入巴力比利土廟的衛所。 士 9:46--中文新譯本 示劍樓的眾人聽見了這事,就逃入伊勒.比利土廟的地穴裏。 士 9:46--當代中譯本 示劍樓的人聽到風聲,就連忙躲進巴力比利土神廟的內堂。 Jdgs 9:46--英文欽定本(KJV) And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. Jdgs 9:46--英文國際本(NIV) On hearing this, the citizens in the tower of Shechem went into the stronghold of the temple of El-Berith. |
士 9:47--國語和合本 有人告訴亞比米勒說、示劍樓的人、都聚在一處。 士 9:47--中文新譯本 有人告訴亞比米勒,說:「示劍樓所有的人都聚集在一起。」 士 9:47--當代中譯本 亞比米勒聽見這個消息,便領兵上撒們山,砍下一根樹枝,扛在肩頭上,又向部下說:「你們立刻照著我這樣做。」 Jdgs 9:47--英文欽定本(KJV) And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. Jdgs 9:47--英文國際本(NIV) When Abimelech heard that they had assembled there, |
士 9:48--國語和合本 亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山.亞比米勒手拿斧子、砍下一根樹枝、扛在肩上、對跟隨他的人說、你們看我所行的、也當趕緊照樣行。 士 9:48--中文新譯本 亞比米勒和與他在一起的人都上了撒們山;亞比米勒手裏拿著斧子,砍下一根樹枝,拿起來放在自己的肩頭上,然後對與他在一起的人說:「你們看我作甚麼,你們也要趕快照樣作。」 士 9:48--當代中譯本 * 併入第 47 節中 Jdgs 9:48--英文欽定本(KJV) And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. Jdgs 9:48--英文國際本(NIV) he and all his men went up Mount Zalmon. He took an ax and cut off some branches, which he lifted to his shoulders. He ordered the men with him, "Quick! Do what you have seen me do!" |
士 9:49--國語和合本 眾人就各砍一枝、跟隨亞比米勒、把樹枝堆在衛所的四圍、放火燒了衛所.以致示劍樓的人都死了、男女約有一千。 士 9:49--中文新譯本 於是眾人也各自砍下一枝樹枝,跟隨著亞比米勒,把樹枝放在地穴上,放火燒了地穴,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千人。 士 9:49--當代中譯本 他們便依照亞比米勒的做法,各自砍下一根樹枝,堆在內堂的四周,然後縱火把示劍樓裏面約一千名男女全部燒死。 Jdgs 9:49--英文欽定本(KJV) And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. Jdgs 9:49--英文國際本(NIV) So all the men cut branches and followed Abimelech. They piled them against the stronghold and set it on fire over the people inside. So all the people in the tower of Shechem, about a thousand men and women, also died. |
士 9:50--國語和合本 亞比米勒到提備斯、向提備斯安營、就攻取了那城。 士 9:50--中文新譯本 後來亞比米勒到提備斯去,安營攻打提備斯,攻取了那城。 士 9:50--當代中譯本 之後,亞比米勒繼續攻打提備斯,佔領了該城。 Jdgs 9:50--英文欽定本(KJV) Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. Jdgs 9:50--英文國際本(NIV) Next Abimelech went to Thebez and besieged it and captured it. |
士 9:51--國語和合本 城中有一座堅固的樓.城裏的眾人、無論男女、都逃進樓去、關上門、上了樓頂。 士 9:51--中文新譯本 城中有一座堅固的城樓;那城所有的人,無論男女,都逃到那裏去,關上門,上了樓頂。 士 9:51--當代中譯本 全城的人都進城中一座堅固的城樓內,鎖上大門,逃上樓頂去。 Jdgs 9:51--英文欽定本(KJV) But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. Jdgs 9:51--英文國際本(NIV) Inside the city, however, was a strong tower, to which all the men and women--all the people of the city--fled. They locked themselves in and climbed up on the tower roof. |
士 9:52--國語和合本 亞比米勒到了樓前攻打、挨近樓門、要用火焚燒。 士 9:52--中文新譯本 亞比米勒到了城樓前,攻打城樓,他走近城樓門口,要用火焚燒。 士 9:52--當代中譯本 亞比米勒預備放火燒樓的時候, Jdgs 9:52--英文欽定本(KJV) And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. Jdgs 9:52--英文國際本(NIV) Abimelech went to the tower and stormed it. But as he approached the entrance to the tower to set it on fire, |
士 9:53--國語和合本 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上、打破了他的腦骨。 士 9:53--中文新譯本 有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦蓋骨。 士 9:53--當代中譯本 有一個婦人從樓頂擲下一塊磨石,剛好落在亞比米勒頭上,砸破了他的頭顱。 Jdgs 9:53--英文欽定本(KJV) And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. Jdgs 9:53--英文國際本(NIV) a woman dropped an upper millstone on his head and cracked his skull. |
士 9:54--國語和合本 他就急忙喊叫拿他兵器的少年人、對他說、拔出你的刀來、殺了我罷.免得人議論我說、他為一個婦人所殺。於是少年人把他刺透、他就死了。 士 9:54--中文新譯本 他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,把我殺死吧。免得人講論我說:『他被一個婦人所殺。』」於是那少年人把他刺透,他就死了。 士 9:54--當代中譯本 亞比米勒趕忙對為他攜帶武器的隨從說:「快拔刀殺了我吧,不然的話,人就會說『亞比米勒是死在婦人手上的了。』」於是,那青年便拔刀把他刺死了。 Jdgs 9:54--英文欽定本(KJV) Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. Jdgs 9:54--英文國際本(NIV) Hurriedly he called to his armor-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can't say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died. |
士 9:55--國語和合本 以色列人見亞比米勒死了、便各回自己的地方去了。 士 9:55--中文新譯本 以色列人看見亞比米勒死了,就各回自己的地方去了。 士 9:55--當代中譯本 以色列人見亞比米勒已死,便各自回家去了。 Jdgs 9:55--英文欽定本(KJV) And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. Jdgs 9:55--英文國際本(NIV) When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. |
士 9:56--國語和合本 這樣、 神報應亞比米勒向他父親所行的惡、就是殺了弟兄七十個人的惡。 士 9:56--中文新譯本 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡事,就是他殺了自己的兄弟七十個人。 士 9:56--當代中譯本 上帝就是這樣報應了亞比米勒殘殺他父親基甸七十個兒子的惡行。基甸幼兒約坦的咒詛也終於成為事實。 Jdgs 9:56--英文欽定本(KJV) Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: Jdgs 9:56--英文國際本(NIV) Thus God repaid the wickedness that Abimelech had done to his father by murdering his seventy brothers. |
士 9:57--國語和合本 示劍人的一切惡、 神也都報應在他們頭上.耶路巴力的兒子約坦的咒詛、歸到他們身上了。 士 9:57--中文新譯本 神也把示劍人的一切惡事,都報應在他們的頭上;耶路.巴力的兒子約坦的咒詛,也歸到他們身上。 士 9:57--當代中譯本 * 併入第 56 節中 Jdgs 9:57--英文欽定本(KJV) And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. Jdgs 9:57--英文國際本(NIV) God also made the men of Shechem pay for all their wickedness. The curse of Jotham son of Jerub-Baal came on them. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
JDG_T 9 - 1
<< | 上一層 | >> |