<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

士師記14參孫娶妻

主要內容包括

(1)國語和合本

(2)中文新譯本

(3)當代中譯本

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

中/英文經文彙編

參孫的婚姻

Samson's Marriage

士 14:1--國語和合本

 參孫下到亭拿、在那裏看見一個女子、是非利士人的女兒。

士 14:1--中文新譯本

 參孫下到亭拿,在亭拿看見了一個女子,是一個非利士人的女兒。

士 14:1--當代中譯本

 參孫在亭拿看中了一個非利士女子,

Jdgs 14:1--英文欽定本(KJV)

 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.

士 14:2--國語和合本

 參孫上來稟告他父母說、我在亭拿看見一個女子、是非利士人的女兒、願你們給我娶來為妻。

士 14:2--中文新譯本

 參孫上來告訴他的父母,說:「我在亭拿看見一個女子,是一個非利士人的女兒;現在請你們把他娶來娶給我為妻。」

士 14:2--當代中譯本

 他回到家裡便向父母提出要娶她為妻。

Jdgs 14:2--英文欽定本(KJV)

 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.

Jdgs 14:1--英文國際本(NIV)

 Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.

Jdgs 14:2--英文國際本(NIV)

 When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."

士 14:3--國語和合本

 他父母說、在你弟兄的女兒中、或在本國的民中、豈沒有一個女子、何至你去在未受割禮的非利士人中娶妻呢.參孫對他父親說、願你給我娶那女子、因我喜悅他。

士 14:3--中文新譯本

 他的父母對他說:「在你兄弟的女兒中,或是在你所有的族人中,難道沒有一個女子,以致你要去從那些未受割禮的非利士人中娶妻呢﹖」參孫對他的父親說:「請你把她娶來給我,因為我看中她。」

士 14:3--當代中譯本

 他們都極力反對,說:「難道我們所有的親屬之中,沒有一個使你滿意嗎?你為甚麼一定要娶一個異教的非利士女子為妻呢?」參孫卻告訴父親說:「我很喜歡她,求你為我把她娶過來吧。」

Jdgs 14:3--英文欽定本(KJV)

 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.

Jdgs 14:3--英文國際本(NIV)

 His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."

士 14:4--國語和合本

 他的父母卻不知道這事是出於耶和華、因為他找機會攻擊非利士人.那時非利士人轄制以色列人。

士 14:4--中文新譯本

 他的父母卻不知道這事是出於耶和華,因為他正在找機會攻擊非利士人。那時非利士人正統治著以色列人。

士 14:4--當代中譯本

 原來這事是出於主的旨意;祂要藉著這機會對付非利士人,當時他們正在統治以色列;可是,參孫的父母卻不知道這是主的旨意。

Jdgs 14:4--英文欽定本(KJV)

 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel.

Jdgs 14:4--英文國際本(NIV)

 (His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)

士 14:5--國語和合本

 參孫跟他父母下亭拿去.到了亭拿的葡萄園、見有一隻少壯獅子向他吼叫.

士 14:5--中文新譯本

 參孫跟他的父母下到亭拿去,到了亭拿的葡萄園;忽然見一隻少壯獅子向他吼叫。

士 14:5--當代中譯本

 後來,參孫和父母一起到亭拿去。他在城郊葡萄園的地方受到一頭兇猛的獅子襲擊,

Jdgs 14:5--英文欽定本(KJV)

 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.

Jdgs 14:5--英文國際本(NIV)

 Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.

士 14:6--國語和合本

 耶和華的靈大大感動參孫、他雖然手無器械、卻將獅子撕裂、如同撕裂山羊羔一樣.他行這事並沒有告訴父母。

士 14:6--中文新譯本

 耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手裏沒有武器,竟把獅子撕裂,像人撕裂山羊羔一樣;他沒有把他所作的這事告訴他的父母。

士 14:6--當代中譯本

 主的靈把大能力降在他的身上,因此,他雖然手無寸鐵,卻把獅子撕裂,就像撕裂一頭山羊羔那麼輕而易舉。事後,他也沒有把這事告知父母。

Jdgs 14:6--英文欽定本(KJV)

 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

Jdgs 14:6--英文國際本(NIV)

 The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.

士 14:7--國語和合本

 參孫下去與女子說話、就喜悅他。

士 14:7--中文新譯本

 參孫下去,和那女子說話,就看中了她。

士 14:7--當代中譯本

 到了亭拿,參孫跟那女子交談後,很是喜歡她,就定下了親事。

Jdgs 14:7--英文欽定本(KJV)

 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.

Jdgs 14:7--英文國際本(NIV)

 Then he went down and talked with the woman, and he liked her.

士 14:8--國語和合本

 過了些日子、再下去要娶那女子、轉向道旁要看死獅、見有一群蜂子和蜜在死獅之內、

士 14:8--中文新譯本

 過了些日子,參孫回去迎娶那女子,他轉向一旁去看死那隻死了的獅子;看見有一群蜂子和一些蜂蜜在獅子的屍體內。

士 14:8--當代中譯本

 後來,在他去娶親的時候,就繞道去看看獅子的遺骸,發現裡面有一群蜜蜂和一些蜂蜜。

Jdgs 14:8--英文欽定本(KJV)

 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion.

Jdgs 14:8--英文國際本(NIV)

 Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,

士 14:9--國語和合本

 就用手取蜜、且喫且走.到了父母那裏給他父母、他們也喫了.只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。

士 14:9--中文新譯本

 他刮了些蜂蜜,放在手裏,就走了;他一面走,一面吃,直走到他的父母那裏去;他又把蜂蜜給了他們,他們也吃了;但是他沒有告訴他們這蜂蜜是從獅子的屍體內刮下來的。

士 14:9--當代中譯本

 他取了一些,邊行邊吃,又把一些分給父母吃,卻沒有把蜂蜜的來源告訴他們。

Jdgs 14:9--英文欽定本(KJV)

 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

Jdgs 14:9--英文國際本(NIV)

 which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.

士 14:10--國語和合本

 他父親下去見女子.參孫在那裏設擺筵宴、因為向來少年人都有這個規矩。

士 14:10--中文新譯本

 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裏擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。

士 14:10--當代中譯本

 參孫的父親去見那個女子,為兒子安排婚事;參孫依照當時俗例,設宴款待眾人,被邀的共有三十個青年人。

Jdgs 14:10--英文欽定本(KJV)

 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.

Jdgs 14:10--英文國際本(NIV)

 Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.

士 14:11--國語和合本

 眾人看見參孫、就請了三十個人陪伴他。

士 14:11--中文新譯本

 眾人看見參孫,就請了三十個人陪伴他。

士 14:11--當代中譯本

* 併入第 10 節中

Jdgs 14:11--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.

Jdgs 14:11--英文國際本(NIV)

 When he appeared, he was given thirty companions.

士 14:12--國語和合本

 參孫對他們說、我給你們出個謎語、你們在七日筵宴之內、若能猜出意思告訴我、我就給你們三十件裏衣、三十套衣裳.

士 14:12--中文新譯本

 參孫對他們說:「現在讓我給你們出一個謎語,你們在七天婚宴之內,如果能猜出來,把它的意思清楚告訴我,我就給你們三十件內衣、三十套衣服。

士 14:12--當代中譯本

 在筵席上,參孫說:「我出一個謎語,如果你們可以在這七天的宴席期內給我答案,我就送你們三十件襯衣和三十件外袍;

Jdgs 14:12--英文欽定本(KJV)

 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:

Jdgs 14:12--英文國際本(NIV)

 "Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.

士 14:13--國語和合本

 你們若不能猜出意思告訴我、你們就給我三十件裏衣、三十套衣裳.他們說、請將謎語說給我們聽。

士 14:13--中文新譯本

 如果你們不能告訴我,你們就要給我三十件內衣、三十套衣服。」他們對他說:「請你把謎語說給我們聽。」

士 14:13--當代中譯本

 如果猜不中,你們就要照數給我。」他們一口答應,就叫參孫出謎語。

Jdgs 14:13--英文欽定本(KJV)

 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.

Jdgs 14:13--英文國際本(NIV)

 If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."

士 14:14--國語和合本

 參孫對他們說、喫的從喫者出來、甜的從強者出來.他們三日不能猜出謎語的意思。◎

士 14:14--中文新譯本

 參孫對他們說:「可吃的從吃者出來;甜的從強者出來。」他們過了三日都不能說出謎語的意思。

士 14:14--當代中譯本

 謎語是這樣的:「吃者出美點,強者出甘甜」。三天過後,他們仍然猜不出來。

Jdgs 14:14--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

Jdgs 14:14--英文國際本(NIV)

 He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.

士 14:15--國語和合本

 到第七天、他們對參孫的妻說、你誆哄你丈夫、探出謎語的意思告訴我們、免得我們用火燒你和你父家.你們請了我們來、是要奪我們所有的麼。

士 14:15--中文新譯本

 到了第四天,他們對參孫的妻子說:「你要引誘你的丈夫,使他把謎語的意思告訴我們,否則我們用火燒你和你的父家。難道你們請了我們來,是要奪取我們所有的嗎﹖」

士 14:15--當代中譯本

 到了第四天,他們對參孫的妻子說:「你要哄你的丈夫把謎底說出來,不然,我們就用火燒掉你和你父親的家。你們邀請我們來,難道是要叫我們傾家蕩產嗎?」

Jdgs 14:15--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?

Jdgs 14:15--英文國際本(NIV)

 On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"

士 14:16--國語和合本

 參孫的妻在丈夫面前啼哭說、你是恨我、不是愛我、你給我本國的人出謎語、卻沒有將意思告訴我.參孫回答說、連我父母我都沒有告訴、豈可告訴你呢。

士 14:16--中文新譯本

 參孫的妻子在丈夫面前哭哭啼啼,說:「你只是恨我,不是愛我;你給我的族人設謎語,卻沒有把謎語的意思告訴我。」參孫對她說:「連我父母我都沒有告訴,怎能告訴你呢﹖」

士 14:16--當代中譯本

 參孫的妻子只好向丈夫哭訴說:「你是恨我,不是愛我。你給我的鄉人出了謎語,卻不把答案告訴我。」參孫回答道:「就是我的父母也不知道,又怎能告訴你呢?」

Jdgs 14:16--英文欽定本(KJV)

 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?

Jdgs 14:16--英文國際本(NIV)

 Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"

士 14:17--國語和合本

 七日筵宴之內、他在丈夫面前啼哭、到第七天逼著他、他纔將謎語的意思告訴他妻、他妻就告訴本國的人。

士 14:17--中文新譯本

 在那七日婚宴期內,她在丈夫跟前常常哭哭啼啼;到了第七天,因為她催逼著參孫,參孫才告訴她;於是她把謎語的意思告訴她的族人。

士 14:17--當代中譯本

 於是,在七天的宴會期間,參孫的妻子一見到丈夫便哭哭啼啼。到了第七天,參孫只好把謎底告訴她。她就立刻把謎底告訴那些青年人;

Jdgs 14:17--英文欽定本(KJV)

 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.

Jdgs 14:17--英文國際本(NIV)

 She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.

士 14:18--國語和合本

 到第七天、日頭未落以前、那城裏的人對參孫說、有甚麼比蜜還甜呢、有甚麼比獅子還強呢.參孫對他們說、你們若非用我的母牛犢耕地、就猜不出我謎語的意思來。

士 14:18--中文新譯本

 到了第七天太陽未落以前,那裏的人就對參孫說:「有甚麼比蜂蜜還甜呢﹖有甚麼比獅子還強呢﹖」參孫對他們說:「你們若不是用我的母牛犢耕田,你們就不會猜出我的謎語的意思來。」

士 14:18--當代中譯本

 於是,在第七天日落之前,他們便拿出答案來。「有甚麼比蜂蜜還甜,有甚麼比獅子還強呢?」參孫知道他們的詭計,就譏笑他們說:「你們若不是利用我的小母牛耕田,又怎麼會猜得出來呢?」

Jdgs 14:18--英文欽定本(KJV)

 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.

Jdgs 14:18--英文國際本(NIV)

 Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."

士 14:19--國語和合本

 耶和華的靈大大感動參孫、他就下到亞實基倫擊殺了三十個人、奪了他們的衣裳、將衣裳給了猜出謎語的人.參孫發怒、就上父家去了。

士 14:19--中文新譯本

 耶和華的靈大大感動參孫,參孫就下到亞實基倫,擊殺了他們中間三十個人,拿了剝下來的衣服,把三十套衣服給了那些把謎語的意思說出來的人;參孫怒氣沖沖地上自己的父家去了。

士 14:19--當代中譯本

 主的靈大大感動他;他便到亞實基倫去,殺了三十個人,搶奪了他們的衣服,交給猜中謎語的青年人;然後就怒氣沖沖地回父家去了。

Jdgs 14:19--英文欽定本(KJV)

 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.

Jdgs 14:19--英文國際本(NIV)

 Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.

士 14:20--國語和合本

 參孫的妻便歸了參孫的陪伴、就是作過他朋友的。

士 14:20--中文新譯本

 參孫的妻子卻歸了一個陪伴參孫的人,就是作過他伴郎的。

士 14:20--當代中譯本

 後來,參孫的妻子也就改嫁給了他的男儐相。

Jdgs 14:20--英文欽定本(KJV)

 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.

Jdgs 14:20--英文國際本(NIV)

 And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JDG_T 14 - 4

 

 

 

<< 上一層 >>