上一層 |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
撒母耳記下第1章大衛眼淚
中/舊文經文彙編
大衛聞報基利波山之噩耗(撒下 1:1-16 CUV) 大衛驚聞掃羅父子的死訊(撒下 1:1-12 NCV) David Hears of Saul's Death(2_SA 1:16 NIV) |
撒下 1:1--國語和合本 掃羅死後、大衛擊殺亞瑪力人回來、在洗革拉住了兩天. 撒下 1:1--中文新譯本 掃羅死後,大衛殺退了亞瑪力人回來,就在洗革拉住了兩天。 撒下 1:1--當代中譯本 大衛戰勝了亞瑪力人之後便回到洗革拉,在那裏住了兩天。那時掃羅已經死了。 2_Sam 1:1--英文欽定本(KJV) Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; 2_Sam 1:1--英文國際本(NIV) After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days. |
撒下 1:2--國語和合本 第三天、有一人從掃羅的營裏出來、衣服撕裂、頭蒙灰塵、到大衛面前伏地叩拜。 撒下 1:2--中文新譯本 第三天,忽然有一人從掃羅的營裏回來,衣服撕裂,頭上蒙灰。這人一來到大衛面前,就俯伏在地上叩拜他。 撒下 1:2--當代中譯本 到了第三天,有一個青年從以色列軍營中跑來,他衣服撕裂,頭上撒滿了灰塵。他跑到大衛面前,就趴在地上,向他叩拜。 2_Sam 1:2--英文欽定本(KJV) It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. 2_Sam 1:2--英文國際本(NIV) On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor. |
撒下 1:3--國語和合本 大衛問他說、你從那裏來、他說、我從以色列的營裏逃來。 撒下 1:3--中文新譯本 大衛問他:「你從哪裏來﹖」他對他說:「我是從以色列的營中逃出來的。」 撒下 1:3--當代中譯本 大衛便向他說:「你是從哪裏來的呢?」那人回答說:「我是從以色列軍營逃出來的。」 2_Sam 1:3--英文欽定本(KJV) And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. 2_Sam 1:3--英文國際本(NIV) "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp." |
撒下 1:4--國語和合本 大衛又問他說、事情怎樣、請你告訴我.他回答說、百姓從陣上逃跑、也有許多人仆倒死亡、掃羅和他兒子約拿單也死了。 撒下 1:4--中文新譯本 大衛又問他:「情況怎麼樣﹖請你告訴我!」他回答:「眾人都逃離戰場,他們中間不但有許多人倒地陣亡,連掃羅和他的兒子約拿單也死了。」 撒下 1:4--當代中譯本 「那邊的軍情怎樣呢?請你告訴我吧。」「我們全軍大敗,傷亡慘重;掃羅和約拿單都死了!」 2_Sam 1:4--英文欽定本(KJV) And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. 2_Sam 1:4--英文國際本(NIV) "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead." |
撒下 1:5--國語和合本 大衛問報信的少年人說、你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢。 撒下 1:5--中文新譯本 於是,大衛問那向他報信的年輕人:"你怎麼知道掃羅和他的兒子死了呢﹖」 撒下 1:5--當代中譯本 「你怎麼知道他們已經死了呢?」 2_Sam 1:5--英文欽定本(KJV) And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? 2_Sam 1:5--英文國際本(NIV) Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
撒下 1:6--國語和合本 報信的少年人說、我偶然到基利波山、看見掃羅伏在自己槍上、有戰車、馬兵、緊緊的追他。 撒下 1:6--中文新譯本 那個向大衛報信的年輕人回答:「我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛槍上,又見有戰車和馬兵緊緊地追趕他。 撒下 1:6--當代中譯本 「我偶然跑到基利波山,在那兒我看見掃羅扶著槍勉強支撐著,敵人的戰車馬兵卻緊緊追來。 2_Sam 1:6--英文欽定本(KJV) And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. 2_Sam 1:6--英文國際本(NIV) "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him. |
撒下 1:7--國語和合本 他回頭看見我、就呼叫我、我說、我在這裏. 撒下 1:7--中文新譯本 他回頭看到我,就呼喚我。我說:『我在這裏。』 撒下 1:7--當代中譯本 當他看到我的時候,便叫我過去。我就走到他跟前。 2_Sam 1:7--英文欽定本(KJV) And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. 2_Sam 1:7--英文國際本(NIV) When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?' |
撒下 1:8--國語和合本 他問我說、你是甚麼人、我說、我是亞瑪力人. 撒下 1:8--中文新譯本 他問我:『你是誰﹖』我回答他:『我是亞瑪力人。』 撒下 1:8--當代中譯本 他問我是甚麼人。我告訴他我是亞瑪力人。 2_Sam 1:8--英文欽定本(KJV) And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. 2_Sam 1:8--英文國際本(NIV) "He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered. |
撒下 1:9--國語和合本 他說、請你來、將我殺死、因為痛苦抓住我、我的生命尚存。 撒下 1:9--中文新譯本 於是他對我說:『請你詀到我身邊來,把我殺死,因為痛苦抓住我,我卻還死不了。』 撒下 1:9--當代中譯本 掃羅說:『我現在非常痛苦,卻又不能死掉,請你把我殺了,算是救救我吧!』 2_Sam 1:9--英文欽定本(KJV) He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. 2_Sam 1:9--英文國際本(NIV) "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.' |
撒下 1:10--國語和合本 我準知他仆倒必不能活、就去將他殺死、把他頭上的冠冕、臂上鐲子拿到我主這裏。◎ 撒下 1:10--中文新譯本 我就站到他身邊去,把他殺了,因為我知道他一倒下,就不能再活了。我摘下他頭上的王冠,取下他臂上的手鐲,帶到這裏來奉給我主。」 撒下 1:10--當代中譯本 我知道他一倒下去是必死無疑的,於是就順他的意思把他殺了。我還把他的冠冕和鐲子摘下來,帶來獻給你。」 |
撒下 1:11--國語和合本 大衛就撕裂衣服、跟隨他的人也是如此。 撒下 1:11--中文新譯本 大衛就抓住自己的衣服,把它們全都撕裂。所有與他在一起的人也都是這樣。 撒下 1:11--當代中譯本 大衛聽到這噩耗,隨即撕裂衣服,他的隨從也撕裂衣服。 2_Sam 1:11--英文欽定本(KJV) Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: 2_Sam 1:11--英文國際本(NIV) Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. |
撒下 1:12--國語和合本 而且悲哀、哭號、禁食到晚上、是因掃羅和他兒子約拿單、並耶和華的民以色列家的人、倒在刀下。 撒下 1:12--中文新譯本 他們為了掃羅、他的兒子約拿單、耶和華的子民和以色列家的緣故悲哀、哭泣、禁食直到晚上,因為他們已經倒斃在刀下。 撒下 1:12--當代中譯本 他們為了掃羅、他的兒子約拿單和以色列人民的遭遇,悲哀痛哭,又為他們禁食直到黃昏。 2_Sam 1:12--英文欽定本(KJV) And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. 2_Sam 1:12--英文國際本(NIV) They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword. |
報信者死(撒下 1:13-16 NCV) |
撒下 1:13--國語和合本 大衛問報信的少年人說、你是那裏的人、他說、我是亞瑪力客人的兒子。 撒下 1:13--中文新譯本 大衛問那向他報信的年輕人:「你是哪裏的人﹖」他回說:「我是個寄居這地的亞瑪力人的兒子。」 撒下 1:13--當代中譯本 後來大衛又問這個報信的青年說:「你是甚麼地方的人?」他回答說:「我是寄居在以色列的亞瑪力人。」 2_Sam 1:13--英文欽定本(KJV) And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. 2_Sam 1:13--英文國際本(NIV) David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered. |
撒下 1:14--國語和合本 大衛說、你伸手殺害耶和華的受膏者、怎麼不畏懼呢。 撒下 1:14--中文新譯本 大衛對他說:「你伸手毀滅耶和華的受膏者,怎麼還不懼怕呢﹖」 撒下 1:14--當代中譯本 大衛質問他說:「你竟敢把上帝所膏立的王殺了,你一點都不怕嗎? 2_Sam 1:14--英文欽定本(KJV) And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? 2_Sam 1:14--英文國際本(NIV) David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD'S anointed?" |
撒下 1:15--國語和合本 大衛叫了一個少年人來、說、你去殺他罷。 撒下 1:15--中文新譯本 於是大衛叫了一個年輕人來,說:「你上前去,砍了他。」那年輕人擊殺他,他就死了。 撒下 1:15--當代中譯本 你是咎由自取的!因為你親口承認自己殺了主所膏立的王。」大衛隨即命令一個年輕的隨從說:「你去把他殺了!」於是,隨從便把那人殺了。 2_Sam 1:15--英文欽定本(KJV) And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. 2_Sam 1:15--英文國際本(NIV) Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died. |
撒下 1:16--國語和合本 大衛對他說、你流人血的罪歸到自己的頭上、因為你親口作見證說、我殺了耶和華的受膏者.少年人就把他殺了。 撒下 1:16--中文新譯本 大衛對他說:「你流人血的罪要歸到自己的頭上,因為你親口作證指證自己記:『我殺了耶和華的受膏者。』」 撒下 1:16--當代中譯本 * 併入第 15 節 2_Sam 1:16--英文欽定本(KJV) And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. 2_Sam 1:16--英文國際本(NIV) For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD'S anointed.'" |
為掃羅及約拿單作哀歌(撒下 1:17-27 CUV) 大衛為掃羅和約拿單作哀歌(撒下 1:17-27 NCV) David's Lament for Saul and Jonathan(2_SA 1:16 NIV) |
撒下 1:17--國語和合本 大衛作哀歌、弔掃羅和他兒子約拿單. 撒下 1:17--中文新譯本 大衛為掃羅和他的兒子約拿單作了這首哀歌。 撒下 1:17--當代中譯本 大衛為了哀悼掃羅和約拿單,就寫了一首哀歌,起名叫弓歌。他還吩咐人教導以色列人唱這歌,又把它記在雅煞珥書上。這首哀歌說: 2_Sam 1:17--英文欽定本(KJV) And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: 2_Sam 1:17--英文國際本(NIV) David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, |
撒下 1:18--國語和合本 且吩咐將這歌教導猶大人.這歌名叫弓歌、寫在雅煞珥書上。 撒下 1:18--中文新譯本 他又吩咐要把這首『弓歌』教導猶大人。(這首歌記錄在《雅煞珥書》上。) 撒下 1:18--當代中譯本 * 併入第 17 節 2_Sam 1:18--英文欽定本(KJV) (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) 2_Sam 1:18--英文國際本(NIV) and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar): |
撒下 1:19--國語和合本 歌中說、以色列阿、你尊榮者在山上被殺.大英雄何竟死亡。 撒下 1:19--中文新譯本 「以色列啊!尊榮的人都在高處被殺,勇士怎麼都已仆倒! 撒下 1:19--當代中譯本 「以色列啊,你引以為榮的王伏屍山上,偉大的勇士竟然陣亡! 2_Sam 1:19--英文欽定本(KJV) The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! 2_Sam 1:19--英文國際本(NIV) "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen! |
撒下 1:20--國語和合本 不要在迦特報告、不要在亞實基倫街上傳揚、免得非利士的女子歡樂、免得未受割禮之人的女子矜誇。 撒下 1:20--中文新譯本 你們不要在迦特報道,不要在亞實基倫的街上宣揚,免得非利士的女子歡喜,免得未受割禮之人的女子快樂。 撒下 1:20--當代中譯本 不要在迦特宣告,不要在亞實基倫張揚,免得非利士的婦女幸災樂禍。別讓外族女人喜氣洋洋。 2_Sam 1:20--英文欽定本(KJV) Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. 2_Sam 1:20--英文國際本(NIV) "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice. |
撒下 1:21--國語和合本 基利波山哪、願你那裏沒有雨露.願你田地無土產可作供物.因為英雄的盾牌、在那裏被污丟棄.掃羅的盾牌、彷彿未曾抹油。 撒下 1:21--中文新譯本 基利波的群山啊!願雨露都不降在你們上面,願你們的田地不產供物。因為勇士的盾牌在那裏玷污,掃羅的盾牌沒有用油抹亮。 撒下 1:21--當代中譯本 基利波山啊,願你雨露不降,在你的田裏五穀不能生長,因為偉大英雄的鐵甲生銹失色,掃羅的盾牌已經黯然無光。 2_Sam 1:21--英文欽定本(KJV) Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. 2_Sam 1:21--英文國際本(NIV) "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil. |
撒下 1:22--國語和合本 約拿單的弓箭、非流敵人的血不退縮.掃羅的刀劍、非剖勇士的油不收回。 撒下 1:22--中文新譯本 不見被殺者的血、勇士的脂油,約拿單的弓不縮回,掃羅的劍也不空空返回。 撒下 1:22--當代中譯本 約拿單的弓箭無虛發,掃羅的劍不刃強敵不回鞘。 2_Sam 1:22--英文欽定本(KJV) From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. 2_Sam 1:22--英文國際本(NIV) From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied. |
撒下 1:23--國語和合本 掃羅和約拿單、活時相悅相愛、死時也不分離.他們比鷹更快、比獅子還強。 撒下 1:23--中文新譯本 掃羅和約拿單,生時相親相愛,死時也不分離。他們比鷹還快速,比獅子更勇猛。 撒下 1:23--當代中譯本 他們比鷹更敏捷,比獅子還要強壯!掃羅和約拿單生時相親相愛,死時也不分離。 2_Sam 1:23--英文欽定本(KJV) Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. 2_Sam 1:23--英文國際本(NIV) "Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
撒下 1:24--國語和合本 以色列的女子阿、當為掃羅哭號.他曾使你們穿朱紅色的美衣、使你們衣服有黃金的妝飾。 撒下 1:24--中文新譯本 以色列的女子啊!你們要為掃羅哭泣,他曾給你們穿上紫色豪華的衣服,又給你們的外衣加上金飾。 撒下 1:24--當代中譯本 以色列的女子啊,快為掃羅哀哭吧!是他使你們衣華服美,穿金戴銀。 2_Sam 1:24--英文欽定本(KJV) Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. 2_Sam 1:24--英文國際本(NIV) "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. |
撒下 1:25--國語和合本 英雄何竟在陣上仆倒.約拿單何竟在山上被殺。 撒下 1:25--中文新譯本 勇士怎麼會在戰陣上倒斃,約拿單在高處被剌死! 撒下 1:25--當代中譯本 勇士竟在沙場戰死,約拿單竟在高山被殺! 2_Sam 1:25--英文欽定本(KJV) How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. 2_Sam 1:25--英文國際本(NIV) "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights. |
撒下 1:26--國語和合本 我兄約拿單哪、我為你悲傷.我甚喜悅你、你向我發的愛情奇妙非常、過於婦女的愛情。 撒下 1:26--中文新譯本 我的兄弟約拿單啊!我為你悲痛,你是我最好的朋友,你對我的愛情遠超過婦女的愛情。 撒下 1:26--當代中譯本 約拿單我所愛的兄弟啊,我為你哀痛悲傷,你對我的摯愛勝過女人的戀情! 2_Sam 1:26--英文欽定本(KJV) I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. 2_Sam 1:26--英文國際本(NIV) I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women. |
撒下 1:27--國語和合本 英雄何竟仆倒、戰具何竟滅沒。 撒下 1:27--中文新譯本 勇士怎麼會倒斃!爭戰的武器怎麼會毀滅!」 撒下 1:27--當代中譯本 英雄從此滅歿,兵器長埋。」 2_Sam 1:27--英文欽定本(KJV) How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! 2_Sam 1:27--英文國際本(NIV) "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!" |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
2SA 1- 8
上一層 |