<< | 上一層 | >> |
舊約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
詩篇第4篇 黃昏晚禱
經文表解
我求告神 |
祂必聽我 |
||
一、對神敬虔禱告 |
二、對敵諫戒勸告 |
三、對己平靜安穩 |
|
1.公道在神 2.使我寬廣 3.世人邪惡 |
1.應當畏懼 2.安靜自省 3.獻祭倚靠 |
1.心裏快樂 2.躺下睡覺 3.安然居住 |
中/英文經文彙編
求耶和華矜恤允其所求(詩 4:1-8) |
唯有 神賜人喜樂平安(詩 4:1-8) |
|
|
詩 4:1(CUV) 《大衛的詩、交與伶長、用絲絃的樂器。》顯我為義的 神阿、我呼籲的時候、求你應允我.我在困苦中、你曾使我寬廣.現在求你憐恤我、聽我的禱告。 |
詩 4:1(NCV) 《大衛的詩,交給詩班長,用絲絃的樂器伴奏。》我公義的 神啊〔『我公義的 神啊』或譯:『使我為義的 神啊』〕!我呼求的時候,求你答應我。我在困苦中,你曾使我舒暢。求你恩待我,聽我的禱告。 |
詩 4:1(CLV) 稱我為義的上帝啊!你已經從苦難中把我拯救出來;現在,求你再施恩給我,垂聽我的禱告。 |
|
Psalm 4:1(KJV) Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
Psalm 4:1(KJV) Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
詩 4:2(CUV) 你們這上流人哪、你們將我的尊榮變為羞辱、要到幾時呢.你們喜愛虛妄、尋找虛假、要到幾時呢。《細拉》 |
詩 4:2(NCV) 尊貴的人啊!你們把我的榮耀變為羞辱,要到幾時呢﹖你們喜愛虛妄,追求虛謊,要到幾時呢﹖《細拉》 |
詩 4:2(CLV) 主上帝問道:「世人哪!你們要到幾時才不把我的榮耀變為羞辱,不再追求荒誕和虛空呢?」 |
|
Psalm 4:2(KJV) O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
Psalm 4:2(KJV) O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
詩 4:3(CUV) 你們要知道耶和華已經分別虔誠人歸他自己.我求告耶和華、他必聽我。 |
詩 4:3(NCV) 你們要知道耶和華已經把虔誠人分別出來,歸他自己;我向耶和華呼求的時候,他就垂聽。 |
詩 4:3(CLV) 要知道主已經為自己把敬虔的人分別出來,祂也必垂聽我的祈求。
|
|
Psalm 4:3(KJV) But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
Psalm 4:3(KJV) But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
詩 4:4(CUV) 你們應當畏懼、不可犯罪.在床上的時候、要心裏思想、並要肅靜。《細拉》 |
詩 4:4(NCV) 你們生氣,卻不可犯罪;在床上的時候,你們要在心裏思想,並且要安靜。《細拉》 |
詩 4:4(CLV) 你們當謹慎戰兢,不可犯罪;躺在床上的時候也要反覆思考。 |
|
Psalm 4:4(KJV) Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
Psalm 4:4(KJV) Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
詩 4:5(CUV) 當獻上公義的祭、又當倚靠耶和華。 |
詩 4:5(NCV) 你們應當獻公義的祭,也要投靠耶和華。 |
詩 4:5(CLV) 當信靠主,獻上祂所喜悅的祭物。 |
|
Psalm 4:5(KJV) Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
Psalm 4:5(KJV) Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
詩 4:6(CUV) 有許多人說、誰能指示我們甚麼好處。耶和華阿、求你仰起臉來、光照我們。 |
詩 4:6(NCV) 有許多人說:「誰能指示我們得甚麼好處呢﹖」耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。 |
詩 4:6(CLV) 許多人說上帝不會來幫助我們,但主啊,求你讓你的聖容照耀我們。 |
|
Psalm 4:6(KJV) There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
Psalm 4:6(KJV) There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
詩 4:7(CUV) 你使我心裏快樂、勝過那豐收五穀、新酒的人。 |
詩 4:7(NCV) 你使我心裏喜樂,勝過人在豐收五穀新酒時的喜樂。 |
詩 4:7(CLV) 你賞賜給我們喜樂,遠勝那豐收五穀新酒的人。 |
|
Psalm 4:7(KJV) Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
Psalm 4:7(KJV) Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
詩 4:8(CUV) 我必安然躺下睡覺、因為獨有你耶和華使我安然居住。 |
詩 4:8(NCV) 我必平平安安躺下睡覺,因為只有你耶和華能使我安然居住。 |
詩 4:8(CLV) 我要躺下,安然睡覺,因為只有你能保守我,使我安穩無憂。 |
|
Psalm 4:8(KJV) I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
Psalm 4:8(KJV) I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
4 - 3
<< | 上一層 | >> |