<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

經文表解

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話

(2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等

(3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如27句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當

馬太福音 第7章禱告應許

經文表解

易犯的罪

易忘的事

一、不要論斷別人

二、有求必應禱告

三、聽道必須行道

1.免被論斷

2.先去梁木

3.後去眼剌

1.用口祈求

2.用眼尋求

3.用手叩門

1.兩條門路

2.兩種果樹

3.兩等根基

中/英文經文彙編

毋論斷人(太 7:1-6

不可判斷(太 7:1-6

 

太 7:1(CUV)

 你們不要論斷人、免得你們被論斷。

太 7:1(NCV)

 不可判斷人,免得你們被判斷。

太 7:1(CLV)

 耶穌又教導他們說:「不要批評別人,免得反被批評;

 

Judging OthersMat7: 1-6

Matthew 7:1(KJV)

 Judge not, that ye be not judged.

Matthew 7:1(NIV)

 "Do not judge, or you too will be judged.

 

太 7:2(CUV)

 因為你們怎樣論斷人、也必怎樣被論斷。你們用甚麼量器量給人、也必用甚麼量器量給你們。

太 7:2(NCV)

 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。

太 7:2(CLV)

 因為你們用甚麼標準批評別人,自己也會同樣被批評;你們用甚麼尺度來衡量別人,也要照樣被衡量。

Matthew 7:2(KJV)

 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.

Matthew 7:2(NIV)

 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.

 

太 7:3(CUV)

 為甚麼看見你弟兄眼中有刺、卻不想自己眼中有梁木呢。

太 7:3(NCV)

 為甚麼看見你弟兄眼中有木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢﹖

太 7:3(CLV)

 為甚麼你看見弟兄眼中的木屑,卻忽略了自己眼中的大樑呢?

Matthew 7:3(KJV)

 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Matthew 7:3(NIV)

 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

 

太 7:4(CUV)

 你自己眼中有梁木、怎能對你弟兄說、容我去掉你眼中的刺呢。

太 7:4(NCV)

 你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:『讓我除掉你眼中的木屑』呢﹖

太 7:4(CLV)

 你既然有大樑在自己眼中,又怎可對弟兄說:『讓我除去你眼中的木屑吧!』

Matthew 7:4(KJV)

 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Matthew 7:4(NIV)

 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?

 

太 7:5(CUV)

 你這假冒為善的人、先去掉自己眼中的梁木、然後纔能看得清楚、去掉你弟兄眼中的刺。

太 7:5(NCV)

 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。

太 7:5(CLV)

 你這偽君子啊!先除掉自己眼中的大樑,讓視線清晰後,才替弟兄清除眼中的木屑吧!

Matthew 7:5(KJV)

 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Matthew 7:5(NIV)

 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearlyto remove the speck from your brother's eye.

 

太 7:6(CUV)

 不要把聖物給狗、也不要把你們的珍珠丟在豬前、恐怕他踐踏了珍珠、轉過來咬你們。

太 7:6(NCV)

 不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,免得牠們用腳把珍珠踐踏,又轉過來猛噬你們。

太 7:6(CLV)

 不要把聖物給狗,也不要把珍珠丟在豬前,因為豬會把珍珠踐踏糟蹋,而狗則會轉過頭來,向你們狂噬。

Matthew 7:6(KJV)

 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

Matthew 7:6(NIV)

 "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them undertheir feet, and then turn and tear you to pieces.

 

求則得之(太 7:7-14)

祈求就必得著(太 7:7-14)

 

太 7:7(CUV)

 你們祈求、就給你們.尋找、就尋見.叩門、就給你們開門。

太 7:7(NCV)

 你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。

太 7:7(CLV)

 凡祈求的,必有所得;尋找的,必有所見;叩門的,必給他開門。

 

sk, Seek, KnockMat7:7-12

Matthew 7:7(KJV)

 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

Matthew 7:7(NIV)

 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

 

太 7:8(CUV)

 因為凡祈求的、就得著.尋找的、就尋見.叩門的、就給他開門。

太 7:8(NCV)

 因為凡祈求的就得著,尋找的就尋見,叩門的就給他開門。

太 7:8(CLV)

 因為凡祈求的,一定得著;尋找的,必有發現;叩門的,必給他開門。

Matthew 7:8(KJV)

 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.

Matthew 7:8(NIV)

 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.

 

太 7:9(CUV)

 你們中間、誰有兒子求餅、反給他石頭呢.

太 7:9(NCV)

 你們中間哪一個人,兒子向他要餅,反給他石頭;

太 7:9(CLV)

 你們作父親的,誰會在兒子要餅時給他石頭,

Matthew 7:9(KJV)

 Or what man is there of you, whom if his son ask bread,will he give him a stone?

Matthew 7:9(NIV)

 "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?

 

太 7:10(CUV)

 求魚、反給他蛇呢。

太 7:10(NCV)

 要魚,反給他蛇呢﹖

太 7:10(CLV)

 要魚時給他毒蛇呢?

Matthew 7:10(KJV)

 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?

Matthew 7:10(NIV)

 Or if he asks for a fish, will give him a snake?

 

太 7:11(CUV)

 你們雖然不好、尚且知道拿好東西給兒女、何況你們在天上的父、豈不更把好東西給求他的人麼。

太 7:11(NCV)

 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎﹖

太 7:11(CLV)

 你們雖然不好,還懂得把好的東西給兒女;你們的天父,不更會把好的東西賜給向祂祈求的人嗎?

Matthew 7:11(KJV)

 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?

Matthew 7:11(NIV)

 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!

 

太 7:12(CUV)

 所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知 的道理

太 7:12(NCV)

 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,這是律法和先知的總綱。

太 7:12(CLV)

 你們希望人怎樣待你們,就先要怎樣待人;這是律法和先知的教訓。

Matthew 7:12(KJV)

 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

Matthew 7:12(NIV)

 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.

 

兩條門路(太 7:13-14)

 

 

太 7:13(CUV)

 你們要進窄門因為引到滅亡、那門是寬的、路是大的、進去的人也多。

太 7:13(NCV)

 你們要進窄門,因為引到滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;

太 7:13(CLV)

 你們要進窄的門,因為通往滅亡的門闊大,路寬敞,走這條路的人也多;

 

The Narrow and Wide GatesMat7:13-14

Matthew 7:13(KJV)

 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

Matthew 7:13(NIV)

 "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.

 

太 7:14(CUV)

 引到生、那門是窄的、路是小的、找著的人也少。

太 7:14(NCV)

 但引到生命的門是窄的,路是小的,找著的人也少。

太 7:14(CLV)

 但通往永生的門窄小,路狹隘,找到的人也少。

Matthew 7:14(KJV)

 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.

Matthew 7:14(NIV)

 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.

 

兩種果樹

(太 7:15-23)

壞樹不能結好果子

(太 7:15-23)

 

太 7:15(CUV)

 你們要防備假先知.他們到你們這裏來、外面披著羊皮、裏面卻是殘暴的狼。

太 7:15(NCV)

 提防假先知!他們披著羊皮到你們當中,裏面卻是殘暴的狼。

太 7:15(CLV)

 你們要提防假先知。他們外表馴如羔羊,但骨子裡卻像豺狼,兇殘成性。

 

A Tree and its FruitMat7:15-23

Matthew 7:15(KJV)

 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.

Matthew 7:15(NIV)

 "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, butinwardly they are ferocious wolves.

 

太 7:16(CUV)

 憑著他們的果子、就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢.蒺藜裏豈能摘無花果呢。

太 7:16(NCV)

 憑著他們的果子就可以認出他們來:荊棘裏怎能摘到葡萄﹖蒺藜裏怎能摘到無花果呢﹖

太 7:16(CLV)

 從他們的所作所為,你們就可以辨別出來了。荊棘怎能結出葡萄呢?蒺藜哪能長出無花果呢?

Matthew 7:16(KJV)

 Ye shall know them by their fruits. Domen gather grapes of thorns, or figs of thistles?

Matthew 7:16(NIV)

 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?

 

太 7:17(CUV)

 這樣、凡好樹都結好果子、惟獨壞樹結壞果子。

太 7:17(NCV)

 照樣,好樹結好果子,壞樹結壞果子;

太 7:17(CLV)

 同樣,好樹只會結好的果實而不會結壞果;壞樹只會結壞的果實而不會結好果。

Matthew 7:17(KJV)

 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.

Matthew 7:17(NIV)

 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.

 

太 7:18(CUV)

 好樹不能結壞果子、壞樹不能結好果子。

太 7:18(NCV)

 好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。

太 7:18(CLV)

* 併入第 17 節中

Matthew 7:18(KJV)

 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

Matthew 7:18(NIV)

 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.

 

太 7:19(CUV)

 凡不結好果子的樹、就砍下來、丟在火裏。

太 7:19(NCV)

 凡是不結好果子的樹,就被砍下來,丟在火中。

太 7:19(CLV)

 不結好果實的樹,都要砍下來,丟在火裏。

Matthew 7:19(KJV)

 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Matthew 7:19(NIV)

 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

 

太 7:20(CUV)

 所以憑著他們的果子、就可以認出他們來。

太 7:20(NCV)

 因此你們憑著他們的果子就可以認出他們來。

太 7:20(CLV)

 看果實就可以分出樹的好壞了。

Matthew 7:20(KJV)

 Wherefore by their fruits ye shall know them.

Matthew 7:20(NIV)

 Thus, by their fruit you will recognize them.

 

太 7:21(CUV)

 凡稱呼我主阿、主阿的人、不能都進天國.惟獨遵行我天父旨意的人、纔能進去。

太 7:21(NCV)

 不是每一個對我說:『主啊,主啊!』的人,都能進入天國,唯有遵行我天父旨意的人,才能進去。

太 7:21(CLV)

 並不是所有稱呼我說『主啊!主啊』的人都能進入天國,只有遵行我天父旨意的人,才能進去。

Matthew 7:21(KJV)

 Not every one thatsaith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Matthew 7:21(NIV)

 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.

 

太 7:22(CUV)

 當那日必有許多人對我說、主阿、主阿、我們不是奉你的名傳道、奉你的名趕鬼、奉你的名行許多異能麼。

太 7:22(NCV)

 到那日,必有許多人對我說:『主啊,主啊!難道我們沒有奉你的名講道,奉你的名趕鬼,奉你的名行過許多神蹟嗎﹖』

太 7:22(CLV)

 在審判的那一天,很多人會對我說:『主啊!主啊!我們不是曾經奉你的名傳道、趕鬼和行神蹟嗎?』

Matthew 7:22(KJV)

 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?

Matthew 7:22(NIV)

 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'

 

太 7:23(CUV)

 我就明明的告訴他們說、我從來不認識你們、你們這些作惡的人、離開我去罷。

太 7:23(NCV)

 但我必向他們聲明:『我從來不認識你們;你們這些作惡的人,離開我去吧!』

太 7:23(CLV)

 然而我要斥責他們說:『走開!我根本不認識你們這些敗類。』

Matthew 7:23(KJV)

 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.

Matthew 7:23(NIV)

 Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'

 

兩等根基(太 7:24-29)

聽道要行道(太 7:24-29)

 

太 7:24(CUV)

 所以凡聽見我這話就去行的、好比一個聰明人、把房子蓋在磐石上。

太 7:24(NCV)

 所以,凡聽見我這些話又遵行的,就像聰明的人,把自己的房子蓋在磐石上。

太 7:24(CLV)

 聽從我教訓又實行的人,就好像一個聰明人把房子建在磐石上。

 

The Wise and Foolish Builders

Mat7:24-29

Matthew 7:24(KJV)

 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:

Matthew 7:24(NIV)

 "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.

 

太 7:25(CUV)

 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子總不倒塌.因為根基立在磐石上。

太 7:25(NCV)

 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子卻不倒塌,因為建基在磐石上。

太 7:25(CLV)

 任由風吹雨打,洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它的根基穩固;

Matthew 7:25(KJV)

 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.

Matthew 7:25(NIV)

 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.

 

太 7:26(CUV)

 凡聽見我這話不去行的、好比一個無知的人、把房子蓋在沙土上。

太 7:26(NCV)

 凡聽見我這些話卻不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子蓋在沙土上。

太 7:26(CLV)

 但聽了我的教訓不去實行的,就好像一個愚蠢人把房子建在沙堆上。

Matthew 7:26(KJV)

 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

Matthew 7:26(NIV)

 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

 

太 7:27(CUV)

 雨淋、水沖、風吹、撞著那房子、房子就倒塌了.並且倒塌得很大。

太 7:27(NCV)

 雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。」

太 7:27(CLV)

 因為經不起風、雨、洪水的沖擊,一下子就倒塌了,而且倒得很厲害。」

Matthew 7:27(KJV)

 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.

Matthew 7:27(NIV)

 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."

 

太 7:28(CUV)

 耶穌講完了這些話、眾人都希奇他的教訓.

 

太 7:28(NCV)

 耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓。

 

太 7:28(CLV)

 耶穌講完了這番話,大家都感到異常驚訝。

 

Matthew 7:28(KJV)

 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:

Matthew 7:28(NIV)

 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,

 

太 7:29(CUV)

 因為他教訓他們、正像有權柄的人、不像他們的文士。

太 7:29(NCV)

 因為耶穌教導他們,像一個有權柄的人,不像他們的經學家。

太 7:29(CLV)

 因為祂的教訓具有權威,不像他們的律法教師。

Matthew 7:29(KJV)

 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

Matthew 7:29(NIV)

 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.

資料來源

經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

 

 

 

7 - 7

 

 

 

 

<< 上一層 >>