<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

經文表解

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話

(2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等

(3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如27句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當

馬太福音 第8章信心神蹟

經文表解

說一句話

僕人必好

一、治好一切疾病

二、幾種跟從耶穌

三、趕鬼近入豬群

1.潔淨痲瘋

2.醫治癱瘓

3.彼得岳母

1.憑人熱心

2.蒙主呼召

3.有主同行

1.闖下山崖

2.投在海裏

3.自取滅亡

中/英文經文彙編

潔淨長大痲瘋的

(太8:1-4)

耶穌治好痲瘋病人

(太8:1-4)

 

8:1(CUV)

 耶穌下了山、有許多人跟著他。

8:1(NCV)

 耶穌下了山,許多人跟隨著他。

8:1(CLV)

 耶穌下山的時候,有許多人跟著。

 

The Man With LeprosyMat 8:1-4)

Matthew 81(KJV)

 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

Matthew 81(NIV)

 When he came down from the mountainside, large crowds followed him.

 

8:2(CUV)

 有一個長大痲瘋的、來拜他說、主若肯、必能叫我潔淨了。

8:2(NCV)

 有一個患痲風的人前來向他跪拜,說:「主啊!如果你肯,必能使我潔淨。」

8:2(CLV)

 有一個患痲瘋病的人跑來跪在祂跟前,說:「主啊,如果你肯,你一定能醫好我的。」

Matthew 82(KJV)

 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

Matthew 82(NIV)

 A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

 

8:3(CUV)

 耶穌伸手摸他、說、我肯、你潔淨了罷.他的大痲瘋立刻就潔淨了。

8:3(NCV)

 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的痲風立刻潔淨了。

8:3(CLV)

 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你痊愈吧!」那人就立刻康復了。

Matthew 83(KJV)

 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying,I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.

Matthew 83(NIV)

 Jesus reached out his hand and touched the man."I am willing," he said."Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy.

 

8:4(CUV)

 耶穌對他說、你切不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、獻上摩西所吩咐的禮物、對人作證據。

8:4(NCV)

 耶穌對他說:「你千萬不可告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的獻上供物,好向大家作證。」

8:4(CLV)

 耶穌吩咐他說:「你不要告訴別人,只要去給祭司檢查,並且照摩西的規定獻祭,證明你已經痊愈就行了。」

Matthew 84(KJV)

 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

Matthew 84(NIV)

 Then Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."

 

治百夫長的僕人

(太8:5-13)

治好百夫長的僕人

(太8:5-13)

 

8:5(CUV)

 耶穌進了迦百農、有一個百夫長進前來、求他說、

8:5(NCV)

 耶穌進了迦百農,有一個百夫長前來懇求他,

8:5(CLV)

 到了迦百農,有一個羅馬的軍官來懇求耶穌的幫助,他說:

 

The Faith of the Centurion

Mat 55-13

Matthew 85(KJV)

 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

Matthew 85(NIV)

 When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.

 

8:6(CUV)

 主阿、我的僕人害癱瘓病、躺在家裏、甚是疼苦。

8:6(NCV)

 說:「主啊!我的僕人癱瘓了,躺在家裏非常痛苦。」

8:6(CLV)

 「主啊,我的僕人病了,他躺在家裏,全身癱瘓,非常痛苦。」

Matthew 86(KJV)

 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.

Matthew 86(NIV)

 "Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering."

 

8:7(CUV)

 耶穌說、我去醫治他。

8:7(NCV)

 耶穌對他說:「我去醫治他。」

8:7(CLV)

 耶穌說:「好,我現在去醫治他。」

Matthew 87(KJV)

 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

Matthew 87(NIV)

 Jesus said to him,"I will go and heal him."

 

8:8(CUV)

 百夫長回答說、主阿、你到我舍下、我不敢當.只要你說一句話、我的僕人就必好了。

8:8(NCV)

 百夫長回答:「主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。

8:8(CLV)

 「主啊,要你光臨舍下,我實在不敢。我知道你只要說一句話,我僕人就必痊愈。

Matthew 88(KJV)

 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

Matthew 88(NIV)

 The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

 

8:9(CUV)

 因為我在人的權下、也有兵在我以下.對這個說、去、他就去.對那個說、來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。

8:9(NCV)

 我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說『去!』他就去,對另一個說『來!』他就來;對僕人說『作這個!』他就作。」

8:9(CLV)

 因為我有上司,也有部下。我命令我的部下去,他就去;要他來,他就來。我吩咐僕人做甚麼事,他一定照辦。」

Matthew 89(KJV)

 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Matthew 89(NIV)

 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."

 

8:10(CUV)

 耶穌聽見就希奇、對跟從的人說、我實在告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中、我也沒有遇見過。

8:10(NCV)

 耶穌聽了,就很驚奇,對跟隨的人說:「我實在告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。

8:10(CLV)

 耶穌聽了他這番話,感到非常詫異,就對跟隨祂的人說:「我確實地告訴你們,我在以色列人當中,從沒見過有這麼大信心的人。

Matthew 810(KJV)

 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

Matthew 810(NIV)

 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.

 

8:11(CUV)

 我又告訴你們、從東從西、將有許多人來、在天國裏與亞伯拉罕以撒雅各、一同坐席.

8:11(NCV)

 我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕以撒雅各在天國裏一起吃飯。

8:11(CLV)

 我告訴你們,將來有許多從東方、西方來的外族人,在天國裏和亞伯拉罕以撒雅各一同歡宴。

Matthew 811(KJV)

 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

Matthew 811(NIV)

 I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

 

8:12(CUV)

 惟有本國的子民、竟被趕到外邊黑暗裏去.在那裏必要哀哭切齒了。

8:12(NCV)

 但本來要承受天國的人,反被丟在外面黑暗裏,在那裏必要哀哭切齒。」

8:12(CLV)

 那些本來應該承受天國的以色列人,反而被驅逐出去,在黑暗裏切齒哀哭。」

Matthew 812(KJV)

 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

Matthew 812(NIV)

 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."

 

8:13(CUV)

 耶穌對百夫長說、你回去罷.照你的信心、給你成全了。那時、他的僕人就好了。

8:13(NCV)

 於是耶穌對百夫長說:「回去吧!事情必照你所信的給你成就。」他的僕人就在那時痊愈了。

8:13(CLV)

 耶穌又對那軍官說:「回去吧,你所信的必要實現。」就在那時候,他的僕人便痊愈了。

Matthew 813(KJV)

 And Jesus said unto the centurion,Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.

Matthew 813(NIV)

 Then Jesus said to the centurion,"Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.

 

醫彼得岳母

(太8:14-22)

治好患病的人

(太8:13-17)

 

8:14(CUV)

 耶穌到了彼得家裏、見彼得的岳母害熱病躺著。

8:14(NCV)

 耶穌來到彼得家裏,看見他的岳母發燒,病在床上。

8:14(CLV)

 耶穌來到彼得家裏,看見彼得的岳母臥病在床,發熱得很厲害。

 

Jesus Heals ManyMat 514-17

Matthew 814(KJV)

 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

Matthew 814(NIV)

 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.

 

8:15(CUV)

 耶穌把他的手一摸、熱就退了.他就起來服事耶穌。

8:15(NCV)

 耶穌一摸她的手,熱就退了;她就起來服事耶穌。

8:15(CLV)

 耶穌一摸她的手,熱就退了。她立刻起來,服事眾人。

Matthew 815(KJV)

 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

Matthew 815(NIV)

 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.

 

8:16(CUV)

 到了晚上、有人帶著許多被鬼附的、來到耶穌跟前、他只用一句話、就把鬼都趕出去.並且治好了一切有病的人。

8:16(NCV)

 到了黃昏,有些人帶了許多被鬼附的人來見耶穌,他只用一句話就把污靈趕出去,並且醫好了所有患病的人。

8:16(CLV)

 當天晚上,有人帶著許多被鬼附的人來見耶穌。耶穌一開口,就把鬼趕走,同時也把病人醫好。

Matthew 816(KJV)

 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:

Matthew 816(NIV)

 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.

 

8:17(CUV)

 這是要應驗先知以賽亞的話、說、『他代替我們的軟弱、擔當我們的疾病。』◎

8:17(NCV)

 這樣正應驗了以賽亞先知所說的:『他親自除去我們的軟弱,擔當我們的疾病。』

8:17(CLV)

 這正應驗以賽亞先知的預言:「祂取代我們的軟弱,擔當我們的疾病。」

Matthew 817(KJV)

 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

Matthew 817(NIV)

 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."

 

 

跟從耶穌的要求

(太8:18-22)

 

8:18(CUV)

 耶穌見許多人圍著他、就吩咐渡到那邊去。

8:18(NCV)

 耶穌看見許多人圍著他,就吩咐往對岸去。

8:18(CLV)

 圍著耶穌的人愈來愈多了。祂看見這種情形,就吩咐門徒將船駛往對岸去。

 

The Cost of Following Jesus

Mat 518-22

Matthew 818(KJV)

 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

Matthew 818(NIV)

 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

 

8:19 (CUV)

 有一個文士來、對他說、夫子、你無論往那裏去、我要跟從你。

8:19 (NCV)

 有一位經學家前來對他說:「老師,你無論往哪裏去,我都要跟從你!」

8:19 (CLV)

 這時候,有一位律法教師來見耶穌:「老師,不論你往哪裏去,我都要追隨你。」

Matthew 819(NIV)

 Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."

Matthew 819(KJV)

 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

 

8:20(CUV)

 耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、人子卻沒有枕頭的地方。

8:20(NCV)

 耶穌回答:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身〔『棲身』原文作『枕頭』〕的地方。」

8:20(CLV)

 耶穌說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,我卻沒有安枕之處。」

Matthew 820(KJV)

 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.

Matthew 820(NIV)

 Jesus replied,"Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."

 

8:21(CUV)

 又有一個門徒對耶穌說、主阿、容我先回去埋葬我的父親。

8:21(NCV)

 另一個門徒對他說:「主啊!請准我先回去埋葬我的父親吧。」

8:21(CLV)

 另外有一個門徒對耶穌說:「主啊,請讓我先安葬父親,才跟從你,好嗎?」

Matthew 821(KJV)

 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

Matthew 821(NIV)

 Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."

 

8:22(CUV)

 耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人.你跟從我罷。

8:22(NCV)

 耶穌對他說:「跟從我吧!讓死人去埋葬他們的死人。」

8:22(CLV)

 耶穌回答說:「來!讓那些沒有永生的人料理這些喪事吧!你來跟從我。」

Matthew 822(KJV)

 But Jesus said unto him,Follow me; and let the dead bury their dead.

Matthew 822(NIV)

 But Jesus told him,"Follow me, and let the dead bury their own dead."

 

平靜風和海(太8:23-29)

平靜風浪(太8:23-27)

 

8:23(CUV)

 耶穌上了船、門徒跟著他。

8:23(NCV)

 耶穌上了船,門徒跟著他。

8:23(CLV)

 耶穌上船,門徒也隨著祂。

 

Jesus Calms the StormMat 523-27

Matthew 823(KJV)

 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

Matthew 823(NIV)

 Then he got into the boat and his disciples followed him.

 

8:24(CUV)

 海裏忽然起了暴風、甚至船被波浪掩蓋.耶穌卻睡著了。

8:24(NCV)

 忽然海上起了狂風,甚至船都被波浪掩蓋,但耶穌卻睡著了。

8:24(CLV)

 忽然,湖上狂風大作,波濤洶湧,眼看船快要被巨浪吞噬,耶穌卻仍然在熟睡。

Matthew 824(KJV)

 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

Matthew 824(NIV)

 Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.

 

8:25(CUV)

 門徒來叫醒了他、說、主阿、救我們、我們喪命喇。

8:25(NCV)

 他們走來把他叫醒,說:「主啊!救命啊!我們沒命了!」

8:25(CLV)

 門徒連忙叫醒耶穌,說:「主呀!救命啊!我們快淹死啦!」

Matthew 825(KJV)

 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

Matthew 825(NIV)

 The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"

 

8:26(CUV)

 耶穌說、你們這小信的人哪、為甚麼膽怯呢.於是起來、斥責風和海、風和海就大大的平靜了。

8:26(NCV)

 耶穌卻對他們說:「小信的人哪!為甚麼害怕呢﹖」他就起來斥責風和海,風浪就平靜了。

8:26(CLV)

 「信心小的人啊,你們怕甚麼呢?」耶穌馬上起來,斥責風浪,風浪立刻平靜了。

Matthew 826(KJV)

 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

Matthew 826(NIV)

 He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.

 

8:27(CUV)

 眾人希奇說、這是怎樣的人、連風和海也聽從他了。◎

8:27(CLV)

 這時,門徒目瞪口呆地說:「祂究竟是誰?連風浪都聽祂!」

8:27(NCV)

 眾人都驚奇,說:「這是甚麼人,連風和海也聽從他了﹖」

Matthew 827(KJV)

 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!

Matthew 827(NIV)

 The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"

 

 

治好鬼附的人

(太8:28-34)

 

8:28(CUV)

 耶穌既渡到那邊去、來到加大拉人的地方、就有兩個被鬼附的人、從墳塋裏出來迎著他、極其兇猛、甚至沒有人能從那條路上經過。

8:28(NCV)

 耶穌過到對岸加大拉人的地區,遇見兩個被鬼附著的人從墓地出來;他們十分兇暴,甚至沒有人敢從那條路經過。

8:28(CLV)

 耶穌到了對岸的加大拉人的地方(即格拉森地區),迎面有兩個被鬼附的人從墳場跑出來。他們非常兇惡,所以沒有人敢從那裏經過。

 

The Healing of Two Demon-possessed MenMat 528-34

Matthew 828(KJV)

 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

Matthew 828(NIV)

 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.

 

8:29(CUV)

 他們喊著說、 神的兒子、我們與你有甚麼相干.時侯還沒有到、你就上這裏來叫我們受苦麼。

8:29(NCV)

 他們喊叫:「 神的兒子,我們跟你有甚麼關係呢﹖時侯還沒有到,你就來這裏叫我們受苦嗎﹖」

8:29(CLV)

 他們喊著說:「上帝的兒子啊!你想把我們怎樣辦?時候還沒有到,你就來折磨我們嗎?」

Matthew 829(KJV)

 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

Matthew 829(NIV)

 "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"

 

鬼入豬群(太8:30-34)

 

 

8:30(CUV)

 離他們很遠、有一大群豬喫食。

8:30(NCV)

 那時遠遠有一大群豬正在吃東西。

8:30(CLV)

 當時,有一大群豬在附近吃東西。

Matthew 830(KJV)

 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.

Matthew 830(NIV)

 Some distance from them a large herd of pigs was feeding.

 

8:31(CUV)

 鬼就央求耶穌說、若把我們趕出去、就打發我們進入豬群罷。

8:31(CLV)

 鬼就哀求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進到那群豬裏面吧!」

8:31(NCV)

 那些鬼就求耶穌,說:「如果要趕我們出來,就准我們進到豬群裏去吧。」

Matthew 831(KJV)

 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

Matthew 831(NIV)

 The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."

 

8:32(CUV)

 耶穌說、去罷.鬼就出來、進入豬群.全群忽然闖下山崖、投在海裏淹死了。

8:32(NCV)

 耶穌對他們說:「出去吧!」他們就出來,進了豬群。那一群豬忽然闖下山崖,掉在海裏淹死了。

8:32(CLV)

 耶穌說:「好,去吧!」鬼就立刻離開那兩個人,進到豬群裏。忽然之間,整群豬狂性大發,衝下山崖,淹死在湖中。

Matthew 832(KJV)

 And he said unto them,Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

Matthew 832(NIV)

 He said to them,"Go!"So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.

 

8:33(CUV)

 放豬的就逃跑進城、將這一切事、和被鬼附的人所遭遇的、都告訴人。

8:33(NCV)

 放豬的就逃跑進城,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都報告出來。

8:33(CLV)

 看豬的人就飛跑進城,把這事情發生的經過全部告訴城裏的人。

Matthew 833(KJV)

 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

Matthew 833(NIV)

 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

 

8:34(CUV)

 合城的人都出來迎見耶穌.既見了就央求他離開他們的境界。

8:34(NCV)

 全城的居民都出來要見耶穌,看見了他,就求他離開他們的地區。

8:34(CLV)

 於是,全城的人都出來請耶穌趕快離開那地。

Matthew 834(KJV)

 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Matthew 834(NIV)

 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.

資料來源

經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

 

 

 

 

 

 

 

8 - 9

 

 

 

 

 

 

 

 

<< 上一層 >>