<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
經文表解 |
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
馬太福音 第9章 起來行走
經文表解
外表後果 |
裏面實際 |
||
一、抬著一個癱子 |
二、呼召馬太跟從 |
三、繼續醫治疾病 |
|
2.赦罪權柄 3.行走能力 |
1.坐在稅關 2.你跟從我 3.起來跟從 |
1.醫治二女 2.開啟二瞎 3.趕出啞鬼 |
中/英文經文彙編
醫治癱子(太 9:1-8) |
治好癱子(太 9:1-8) |
|
|
太 9:1(CUV) 耶穌上了船、渡過海、來到自己的城裏。 |
太 9:1(NCV) 耶穌上了船,過到自己的城來。 |
太 9:1(CLV) 耶穌乘船回到自己的家鄉。 |
|
|
Jesus Heals a Paralytic(Mat 9:1-8) |
||
Matthew 9:1(KJV) And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. |
Matthew 9:1(NIV) Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. |
太 9:2(CUV) 有人用褥子抬著一個癱子、到耶穌跟前來.耶穌見他們的信心、就對癱子說、小子、放心罷.你的罪赦了。 |
太 9:2(NCV) 有人把一個躺在床上的癱子帶到他那裏。耶穌看見他們的信心,就對癱子說:「孩子,放心!你的罪赦了。」 |
太 9:2(CLV) 有人用擔架把一個癱子抬到耶穌面前,希望得著醫治。耶穌見他們有這樣大的信心,就對癱子說:「孩子,放心吧!你的罪赦了。」 |
|
Matthew 9:2(KJV) And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. |
Matthew 9:2(NIV) Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic,"Take heart, son; your sins are forgiven." |
太 9:3(CUV) 有幾個文士心裏說、這個人說僭妄的話了。 |
太 9:3(NCV) 有幾個經學家彼此說:「這個人在說僭妄的話。」 |
太 9:3(CLV) 在場的幾個律法教師聽了,心裏在想:「這個人是誰,竟以為自己是上帝嗎?」 |
|
Matthew 9:3(KJV) And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. |
Matthew 9:3(NIV) At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!" |
太 9:4(CUV) 耶穌知道他們的心意、就說、你們為甚麼心裏懷著惡念呢. |
太 9:4(NCV) 耶穌看出他們所想的,就說:「你們心裏為甚麼存著惡念呢﹖ |
太 9:4(CLV) 耶穌看透他們的心意,就說:「你們為甚麼心懷惡意呢? |
|
Matthew 9:4(KJV) And Jesus knowing their thoughts said,Wherefore think ye evil in your hearts? |
Matthew 9:4(NIV) Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts? |
太 9:5(CUV) 或說、你的罪赦了.或說、你起來行走.那一樣容易呢。 |
太 9:5(NCV) 說『你的罪赦了』,或說『起來行走』,哪一樣容易呢﹖ |
太 9:5(CLV) 我說『你的罪赦了』和醫好他的病,命令他『起來行走』,究竟哪樣困難呢? |
|
Matthew 9:5(KJV) For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? |
Matthew 9:5(NIV) Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? |
太 9:6(CUV) 但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、起來、拿你的褥子回家去罷。 |
太 9:6(NCV) 然而為了要使你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)起來,拿起你的床,回家去吧。」 |
太 9:6(CLV) 現在我要向你們證明,我在世上是真有赦罪權柄的。於是對癱子說:「起來,收起你的擔架回家去吧!」 |
|
Matthew 9:6(KJV) But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
Matthew 9:6(NIV) But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." Then he said to the paralytic,"Get up, take your mat and go home." |
太 9:7(CUV) 那人就起來、回家去了。 |
太 9:7(NCV) 他就起來回家去了。 |
太 9:7(CLV) 那人立刻站起來,回家去了。 |
|
Matthew 9:7(KJV) And he arose, and departed to his house. |
Matthew 9:7(NIV) And the man got up and went home. |
太 9:8(CUV) 眾人看見都驚奇、就歸榮耀與 神.因為他將這樣的權柄賜給人。 |
太 9:8(NCV) 群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的 神。 |
太 9:8(CLV) 大家看見,都很驚奇,就讚美上帝,因為祂把這樣大的權柄賜給人。 |
|
Matthew 9:8(KJV) But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. |
Matthew 9:8(NIV) When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men. |
馬太被召(太 9:9-13) |
呼召馬太(太 9:9-13) |
|
|
太 9:9(CUV) 耶穌從那裏往前走、看見一個人名叫馬太、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來.他就起來、跟從了耶穌。◎ |
太 9:9(NCV) 耶穌從那裏往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裏,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從了耶穌。 |
太 9:9(CLV) 耶穌離開那裏,在路上看見一個名叫馬太的稅官,坐在收稅站裏工作。耶穌就呼召他說:「跟隨我吧!」馬太就毫不猶疑地站起來,追隨了耶穌。 |
|
|
The Calling of Matthew(Mat 9:9-13) |
||
Matthew 9:9(KJV) And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew thew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
Matthew 9:9(NIV) As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth."Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him. |
太 9:10(CUV) 耶穌在屋裏坐席的時候、有好些稅吏和罪人來、與耶穌和他的門徒一同坐席。 |
太 9:10(NCV) 耶穌在屋裏吃飯的時候,有很多稅吏和罪人來與他和門徒一起吃飯。 |
太 9:10(CLV) 後來,馬太在家裏設宴招待耶穌和門徒,座中有些稅官和罪人。
|
|
Matthew 9:10(KJV) And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. |
Matthew 9:10(NIV) While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and "sinners" came and ate with him and his disciples. |
太 9:11(CUV) 法利賽人看見、就對耶穌的門徒說、你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同喫飯呢。 |
太 9:11(NCV) 法利賽人看見了,就對他的門徒說:「你們的老師為甚麼跟稅吏和罪人一起吃飯呢﹖」 |
太 9:11(CLV) 法利賽人知道了這件事,就質問門徒:「為甚麼你們的老師跟這種人混在一起?」 |
|
Matthew 9:11(KJV) And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
Matthew 9:11(NIV) When the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and 'sinners'?" |
太 9:12(CUV) 耶穌聽見、就說、健康的人用不著醫生、有病的人纔用得著。 |
太 9:12(NCV) 耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要, |
太 9:12(CLV) 耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。 |
|
Matthew 9:12(KJV) But when Jesus heard that, he said unto them,They that be whole need not a physician, but they that are sick. |
Matthew 9:12(NIV) On hearing this, Jesus said,"It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
太 9:13(CUV) 經上說、『我喜愛憐恤、不喜愛祭祀。』這句話的意思、你們且去揣摩.我來、本不是召義人、乃是召罪人。 |
太 9:13(NCV) 『我喜愛憐憫,不喜愛祭祀』,你們去想一想這話的意思吧。我來不是要召義人,而是要召罪人。」 |
太 9:13(CLV) 你們不如回去細心咀嚼這句話:『我喜愛人心存憐憫,不喜愛形式上的祭祀』,我到世上來,不是叫義人悔改,是叫罪人悔改。」 |
|
Matthew 9:13(KJV) But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. |
Matthew 9:13(NIV) But go and learn what this means: 'Idesire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners." |
新舊難合的比喻 (太 9:14-17) |
新舊的比喻 (太 9:14-17) |
|
|
太 9:14(CUV) 那時、約翰的門徒來見耶穌說、我們和法利賽人常常禁食、你的門徒倒不禁食、這是為甚麼呢。 |
太 9:14(NCV) 那時,約翰的門徒前來問耶穌:「為甚麼我們和法利賽人常常禁食,你的門徒卻不禁食呢﹖」 |
太 9:14(CLV) 一天,施洗的約翰的門徒來請教耶穌:「我們和法利賽人常常禁食,為甚麼你的門徒不禁食呢?」 |
|
|
Jesus Questioned About Fasing (Mat 9:14-17) |
||
Matthew 9:14(KJV) Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
Matthew 9:14(NIV) Then John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" |
太 9:15(CUV) 耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、陪伴之人豈能哀慟呢.但日子將到、新郎要離開他們、那時候他們就要禁食。 |
太 9:15(CLV) 耶穌說:「新郎還在的時候,朋友難道該愁眉苦臉嗎?但新郎離開之後,他們就要禁食了。 |
太 9:15(NCV) 耶穌回答:「新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀慟呢﹖但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。 |
|
Matthew 9:15(KJV) And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. |
Matthew 9:15(NIV) Jesus answered,"How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. |
太 9:16(CUV) 沒有人把新布補在舊衣服上.因為所補上的、反帶壞了那衣服、破的就更大了。 |
太 9:16(NCV) 沒有人會拿一塊新布補在舊衣服上,因為補上的會把衣服扯破,裂的地方就更大了。 |
太 9:16(CLV) 沒有人用新布縫補舊衣,恐怕新布會把舊衣撕破,破洞就會更大。 |
|
Matthew 9:16(KJV) No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
Matthew 9:16(NIV) "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. |
太 9:17(CUV) 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏.若是這樣、皮袋就裂開、酒漏出來、連皮袋也壞了.惟獨把新酒裝在新皮袋裏、兩樣就都保全了。 |
太 9:17(NCV) 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裏,如果這樣,皮袋就會脹破,酒就漏出來,皮袋也損壞了。人總是把新酒裝在新皮袋裏,這樣,兩樣都可以保全。」 |
太 9:17(CLV) 也沒有人用舊皮袋來盛新酒,因為新酒會使皮袋破裂,酒就漏光。只有人把新酒裝在新皮袋裏,這樣兩者才得保存。」 |
|
Matthew 9:17(KJV) Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but theyput new wine into new bottles, and both are preserved. |
Matthew 9:17(NIV) Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins,and both are preserved." |
醫血漏的女人 (太 9:18-22) |
治好血漏的女人 (太 9:18-22) |
|
|
太 9:18(CUV) 耶穌說這話的時候、有一個管會堂的來拜他、說、我女兒剛纔死了、求你去按手在他身上、他就必活了。 |
太 9:18(NCV) 耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:「我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。」 |
太 9:18(CLV) 當耶穌還在說話,有一個會堂的管理人跑過來,跪在祂跟前,說:「我的女兒剛剛死了,請趕快來把手按在她身上,她就會活過來了。」 |
|
|
A Dead Girl and a Sick Woman (Mat 9:18-26) |
||
Matthew 9:18(NIV) While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live." |
Matthew 9:18(KJV) While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. |
太 9:19(CUV) 耶穌便起來、跟著他去、門徒也跟了去。 |
太 9:19(NCV) 於是耶穌和門徒起來跟著他去了。 |
太 9:19(CLV) 耶穌和門徒就跟著他去。 |
|
Matthew 9:19(KJV) And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. |
Matthew 9:19(NIV) Jesus got up and went with him, and so did his disciples. |
太 9:20(CUV) 有一個女人、患了十二年的血漏、來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子. |
太 9:20(NCV) 有一個女人,患了十二年的血漏病,她走到耶穌背後,摸他衣服的繸子, |
太 9:20(CLV) 途中,有一個患了十二年血漏病的女人,擠到耶穌的後面,悄悄地摸祂衣服的繸邊; |
|
Matthew 9:20(KJV) And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: |
Matthew 9:20(NIV) Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. |
太 9:21(CUV) 因為他心裏說、我只摸他的衣裳、就必痊愈。 |
太 9:21(NCV) 因為她心裏說:「只要摸到他的衣服,我就必痊愈。」 |
太 9:21(CLV) 她以為只要摸到祂的衣服,她的病就會好了。 |
|
Matthew 9:21(KJV) For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
Matthew 9:21(NIV) She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed." |
太 9:22(CUV) 耶穌轉過來、看見他、就說、女兒、放心、你的信救了你.從那時候、女人就痊愈了。 |
太 9:22(NCV) 耶穌轉過來看見她,就說:「女兒,放心!你的信心使你痊愈了。」從那時起,那女人就好了。 |
太 9:22(CLV) 耶穌轉過頭來,對她說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」她的頑疾就立刻不藥而愈。 |
|
Matthew 9:22(KJV) But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. |
Matthew 9:22(NIV) Jesus turned and saw her."Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed from that moment. |
醫治管會堂者的女兒 (太 9:23-26) |
使女孩復活 (太 9:23-26) |
|
|
太 9:23(CUV) 耶穌到了管會堂的家裏、看見有吹手、又有許多人亂嚷. |
太 9:23(NCV) 耶穌進了那主管的家,看見有吹笛的人和喧嘩的群眾, |
太 9:23(CLV) 耶穌來到會堂管理人的家,看見殯葬的樂手和其他的人在大嚷大鬧,亂作一團, |
|
Matthew 9:23(KJV) And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
Matthew 9:23(NIV) When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd, |
太 9:24(CUV) 就說、退去罷.這閨女不是死了、是睡著了.他們就嗤笑他。 |
太 9:24(NCV) 就說:「出去!這女孩不是死了,只是睡了。」他們就嘲笑他。 |
太 9:24(CLV) 就吩咐他們說:「走開,這女孩並沒有死,只是睡著而已。」他們就嘲笑耶穌,以為祂在胡說。 |
|
Matthew 9:24(KJV) He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
Matthew 9:24(NIV) he said,"Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. |
太 9:25(CUV) 眾人眾被攆出、耶穌就進去、拉著閨女的手、閨女便起來了。 |
太 9:25(NCV) 耶穌趕走眾人之後,進去拉著女孩的手,女孩就起來了。 |
太 9:25(CLV) 然而,耶穌趕了他們出去之後,就進去拉著女孩的手,女孩立刻起來了。 |
|
Matthew 9:25(KJV) But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
Matthew 9:25(NIV) After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. |
太 9:26(CUV) 於是這風聲傳遍了那地方。 |
太 9:26(NCV) 這消息傳遍了那一帶。 |
太 9:26(CLV) 這神蹟一下子就傳遍了全鎮。 |
|
Matthew 9:26(KJV) And the fame hereof went abroad into all that land. |
Matthew 9:26(NIV) News of this spread through all that region. |
兩個瞎子得醫治 (太 9:27-31) |
治好瞎子(太 9:27-31) |
|
|
太 9:27(CUV) 耶穌從那裏往前走、有兩個瞎子跟著他、喊叫說、大衛的子孫、可憐我們罷。 |
太 9:27(NCV) 耶穌離開那裏的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」 |
太 9:27(CLV) 在歸途中,有兩個瞎子跟著耶穌,高聲呼叫:「大衛的子孫啊,可憐我們吧!」 |
|
|
Jesus Heals the Blind and Mute (Mat9:27-34) |
||
Matthew 9:27(KJV) And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. |
Matthew 9:27(NIV) As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!" |
太 9:28(CUV) 耶穌進了房子、瞎子就來到他跟前.耶穌說、你們信我能作這事麼.他們說、主阿、我們信。 |
太 9:28(NCV) 耶穌進了房子,他們來到他那裏。耶穌問他們:「你們信我能作這些事嗎﹖」他們回答:「主啊,我們信。」 |
太 9:28(CLV) 耶穌進了房子,那兩個瞎子仍然跟著,不肯離開。耶穌問他們說:「你們相信我能做這事嗎?」「主啊,我們相信。」 |
|
Matthew 9:28(KJV) And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. |
Matthew 9:28(NIV) When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them,"Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied. |
太 9:29(CUV) 耶穌就摸他們的眼睛、說、照著你們的信給你們成全了罷。 |
太 9:29(NCV) 於是耶穌摸他們的眼睛,說:「照你們的信心給你們成就吧。」 |
太 9:29(CLV) 於是,耶穌就摸他們的眼睛,說:「因為你們的信心,我就成全你們吧。」 |
|
Matthew 9:29(KJV) Then touched he their eyes, saying,According to your faith be it unto you. |
Matthew 9:29(NIV) Then he touched their eyes and said, "According to your faith will it be done to you"; |
太 9:30(CUV) 他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說、你們要小心、不可叫人知道。 |
太 9:30(NCV) 他們的眼睛就看見了。耶穌嚴嚴地囑咐他們:「千萬不可讓人知道。」 |
太 9:30(CLV) 他們立刻就重見光明。耶穌鄭重地叮囑他們,不要張揚這件事, |
|
Matthew 9:30(KJV) And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying,See that no man know it. |
Matthew 9:30(NIV) and their sight was restored. Jesus warned them sternly,"See that no one knows about this." |
太 9:31(CUV) 他們出去、竟把他的名聲傳遍了那地方。 |
太 9:31(NCV) 他們卻出去,把他所作的事傳遍了那一帶。 |
太 9:31(CLV) 但他們離開之後,竟到處傳揚祂。 |
|
Matthew 9:31(KJV) But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. |
Matthew 9:31(NIV) But they went out and spread the news about him all over that region. |
趕出啞巴鬼(太 9:32-38) |
治好啞巴(太 9:32-34) |
|
|
太 9:32(CUV) 他們出去的時候、有人將鬼所的一個啞吧、帶到耶穌跟前來。 |
太 9:32(NCV) 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞吧來見耶穌。
|
太 9:32(CLV) 耶穌正要離開的時候,又有人帶著一個被鬼附的啞巴來求醫。
|
|
Matthew 9:32(KJV) As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. |
Matthew 9:32(NIV) While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. |
太 9:33(CUV) 鬼被趕出去、啞吧就說出話來.眾人都希奇、說、在以色列中、從來沒有見過這樣的事。 |
太 9:33(NCV) 耶穌把鬼趕走之後,啞吧就說話了。眾人都很驚奇,說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」 |
太 9:33(CLV) 耶穌把鬼趕走,啞巴就恢復和常人一樣說話了。大家都感到驚奇說:「在以色列中,從來未有出現過這樣神奇的事。」 |
|
Matthew 9:33(KJV) And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
Matthew 9:33(NIV) And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel." |
太 9:34(CUV) 法利賽人卻說、他是靠著鬼王趕鬼。◎ |
太 9:34(NCV) 但法利賽人說:「他不過是靠鬼王趕鬼罷了。」 |
太 9:34(CLV) 但法利賽人卻說:「祂只不過是靠鬼王的能力趕鬼而已。」 |
|
Matthew 9:34(KJV) But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. |
Matthew 9:34(NIV) But the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons." |
|
莊稼多、工人少 (太 9:35-38) |
|
|
太 9:35(CUV) 耶穌走遍各城各鄉、在會堂裏教訓人、宣講天國的福音、又醫治各樣的病症。 |
太 9:35(NCV) 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裏教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。 |
太 9:35(CLV) 耶穌走遍了各城各鄉,在會堂裏教訓人,傳揚天國的福音,治病趕鬼。 |
|
|
The Workers Are Few(Mat9:35-38) |
||
Matthew 9:35(KJV) And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. |
Matthew 9:35(NIV) Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
太 9:36(CUV) 他看見許多的人、就憐憫他們.因為他們困苦流離、如同羊沒有牧人一般。 |
太 9:36(NCV) 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。 |
太 9:36(CLV) 祂看見那些人,心裏就起了憐憫,因為他們顛沛流離,好像沒有牧人照顧的迷羊一樣。 |
|
Matthew 9:36(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. |
Matthew 9:36(NIV) When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
太 9:37(CUV) 於是對門徒說、要收的莊稼多、作工的人少. |
太 9:37(NCV) 他就對門徒說:「莊稼多,工人少; |
太 9:37(CLV) 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,但做工的人實在太少。 |
|
Matthew 9:37(KJV) Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; |
Matthew 9:37(NIV) Then he said to his disciples,"The harvest is plentiful but the workers are few. |
太 9:38(CUV) 所以你們當求莊稼的主、打發工人出去、收他的莊稼。 |
太 9:38(NCV) 所以你們應當求莊稼的主派工人去收割。」 |
太 9:38(CLV) 因此你們要祈求莊稼的主人,派更多的工人去收割。」 |
|
Matthew 9:38(KJV) Pray ye therefore the Lord ofthe harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
Matthew 9:38(NIV) Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field." |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
9 - 9
<< | 上一層 | >> |