<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬太福音 11得享安息

中/英文經文彙編

施洗約翰差人問主(太 11:1-10 CUV

Jesus and John the Baptist

太 11:1--國語和合本(CUV)

 耶穌吩咐完了十二個門徒、就離開那裏、往各城去傳道教訓人。◎

太 11:1--中文新譯本

 耶穌吩咐完了十二門徒,就離開那裏,在各城裏施教傳道。

太 11:1--當代中譯本

 耶穌囑咐完了十二個門徒,自己就離開那裏,到附近的城鎮傳道和教訓人。

Matthew 11:1--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

Matthew 11:1--英文國際本(NIV)

  After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.

太 11:2--國語和合本(CUV)

 約翰在監裏聽見基督所作的事、就打發兩個門徒去、

太 11:2--中文新譯本

 約翰在監獄裏聽見基督所作的,就派門徒去問他:

太 11:2--當代中譯本

 當時耶穌所行的事,傳到監裏施洗的約翰耳中,約翰就差兩個門徒去問耶穌:

Matthew 11:2--英文欽定本(KJV)

 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

Matthew 11:2--英文國際本(NIV)

 When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples

太 11:3--國語和合本(CUV)

 問他說、那將要來的是你麼、還是我們等候別人呢。

太 11:3--中文新譯本

 「你就是那位要來的,還是我們要等別人呢﹖」

太 11:3--當代中譯本

 「你是我們所等候的那一位救主嗎?還是我們要等別人呢?」

Matthew 11:3--英文欽定本(KJV)

 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

Matthew 11:3--英文國際本(NIV)

 to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

太 11:4--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、你們去、把所聽見所看的事告訴約翰.

太 11:4--中文新譯本

 耶穌回答他們:「你們回去,把聽見和看見的都告訴約翰,

太 11:4--當代中譯本

 耶穌回答說:「你們回去把所見所聞的告訴約翰--

Matthew 11:4--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

Matthew 11:4--英文國際本(NIV)

 Jesus replied,"Go back and report to John what you hear and see:

太 11:5--國語和合本(CUV)

 就是瞎子看見、瘸子行走、長大痲瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。

太 11:5--中文新譯本

 就是瞎的可以看見,瘸的可以行路,患痲瘋的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。

太 11:5--當代中譯本

 瞎眼的復明,耳聾的復聰,跛子可以走路,痲瘋的得到痊愈,死了的復活過來,而且窮人有聽聞福音的機會。

Matthew 11:5--英文欽定本(KJV)

 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

Matthew 11:5--英文國際本(NIV)

 The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

太 11:6--國語和合本(CUV)

 凡不因我跌倒的、就有福了。

太 11:6--中文新譯本

 那不被我絆倒的,就有福了。」

太 11:6--當代中譯本

 同時還要告訴他:『凡不向我失去信心的人就有福了。』」

Matthew 11:6--英文欽定本(KJV)

 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.

Matthew 11:6--英文國際本(NIV)

 Blessed is the man who does not fall away on account of me."

耶穌論到約翰(路724-35

Jesus began to speak to the crowd about John

太 11:7--國語和合本(CUV)

 他們走的時候、耶穌就對眾人講論約翰說、你們從前出到曠野、是要看甚麼呢、要看風吹動的蘆葦麼。

太 11:7--中文新譯本

 他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:「你們到曠野去,是要看甚麼﹖被風吹動的蘆葦嗎﹖

太 11:7--當代中譯本

 他們離開了,耶穌就對眾人稱讚施洗的約翰說:你們從前趕到荒野要看甚麼呢?是看隨風搖曳的蘆葦嗎?

Matthew 11:7--英文欽定本(KJV)

 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

Matthew 11:7--英文國際本(NIV)

 As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

太 11:8--國語和合本(CUV)

 你們出去到底是要看甚麼、要看穿細衣服的人麼、那穿細衣服的人、是在王宮裏。

太 11:8--中文新譯本

 你們出去到底要看甚麼﹖身穿華麗衣裳的人嗎﹖那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裏的。

太 11:8--當代中譯本

 如果不是,到底要看甚麼?是看穿華美衣服的貴族嗎?這些人生活在王宮裏,又怎會在荒野出現呢?

Matthew 11:8--英文欽定本(KJV)

 But what went ye out for to see? A manclothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

Matthew 11:8--英文國際本(NIV)

 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.

太 11:9--國語和合本(CUV)

 你們出去、究竟是為甚麼、是要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了.

太 11:9--中文新譯本

 那麼,你們出去要看甚麼﹖先知嗎﹖我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。

太 11:9--當代中譯本

 你們究竟想看甚麼?看上帝的先知嗎?對了,我告訴你們,他正是先知,而且比先知還要偉大。

Matthew 11:9--英文欽定本(KJV)

 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

Matthew 11:9--英文國際本(NIV)

 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

耶穌稱讚施洗約翰(太 11:11-19CUV

太 11:10--國語和合本(CUV)

 經上記說、『我要差遣我的使者在你前面、豫備道路。』所說的就是這個人。

太 11:10--中文新譯本

 經上所記:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。』這句話是指著他說的人。

太 11:10--當代中譯本

 聖經這樣說:『我要差遣使者,在你面前預備道路』,這裏所指的正是施洗的約翰。

Matthew 11:10--英文欽定本(KJV)

 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Matthew 11:10--英文國際本(NIV)

 This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'

太 11:11--國語和合本(CUV)

 我實在告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個興起來大過施洗約翰的.然而天國裏最小的、比他還大。

太 11:11--中文新譯本

 我實在告訴你們,婦人所生的,沒有一個比施洗的約翰更大;然而天國裏最小的比他還大。

太 11:11--當代中譯本

 我確實地告訴你們,從母腹生的人,沒有一個比施洗的約翰更偉大;然而在天國裏,就是最微小的一個,還比他大。

Matthew 11:11--英文欽定本(KJV)

 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

Matthew 11:11--英文國際本(NIV)

 I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

太 11:12--國語和合本(CUV)

 從施洗約翰的時候到如今、天國是努力進入的、努力的人就得著了。

太 11:12--中文新譯本

 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。

太 11:12--當代中譯本

 從施洗的約翰到現在,進天國是要努力爭取的,努力的人就進得去。

Matthew 11:12--英文欽定本(KJV)

 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

Matthew 11:12--英文國際本(NIV)

 From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.

太 11:13--國語和合本(CUV)

 因為眾先知和律法說豫言、到約翰為止。

太 11:13--中文新譯本

 所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。

太 11:13--當代中譯本

 到約翰的時候止,先知書和律法書一直預言天國的事,

Matthew 11:13--英文欽定本(KJV)

 For all the prophets and the law prophesied until John.

Matthew 11:13--英文國際本(NIV)

 For all the Prophets and the Law prophesied until John.

太 11:14--國語和合本(CUV)

 你們若肯領受、這人就是那應當來的以利亞。

太 11:14--中文新譯本

 如果你們肯接受,約翰就是那要來的以利亞。

太 11:14--當代中譯本

 如果你們願意相信,就該明白約翰是『那要來的以利亞』。

Matthew 11:14--英文欽定本(KJV)

 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.

Matthew 11:14--英文國際本(NIV)

 And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.

太 11:15--國語和合本(CUV)

 有耳可聽的、就應當聽。

太 11:15--中文新譯本

 有耳的,就應當聽。

太 11:15--當代中譯本

 這一切的話,有耳可聽的就應該留心。

Matthew 11:15--英文欽定本(KJV)

 He that hath ears to hear, let him hear.

Matthew 11:15--英文國際本(NIV)

 He who has ears, let him hear.

太 11:16--國語和合本(CUV)

 我可用甚麼比這世代呢.好像孩童坐在街市上、招呼同伴、說、

太 11:16--中文新譯本

 我要把這世代比作甚麼呢﹖它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫別的小孩子,

太 11:16--當代中譯本

 當代的人好像甚麼呢?他們好像一群在街上玩耍的兒童,對別的孩子說:

Matthew 11:16--英文欽定本(KJV)

 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

Matthew 11:16--英文國際本(NIV)

 "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:

太 11:17--國語和合本(CUV)

 我們向你們吹笛、你們不跳舞.我們向你們舉哀、你們不捶胸。

太 11:17--中文新譯本

 說:『我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們不捶胸。』

太 11:17--當代中譯本

 『我們玩「娶親」,你們不跳舞;我們玩「送殯」,你們不哭喪!』

Matthew 11:17--英文欽定本(KJV)

 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

Matthew 11:17--英文國際本(NIV)

 "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

太 11:18--國語和合本(CUV)

 約翰來了、也不喫、也不喝、人就說他是被鬼附著的。

太 11:18--中文新譯本

 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的;

太 11:18--當代中譯本

 施洗的約翰禁戒食物,你們就說有鬼迷著他;

Matthew 11:18--英文欽定本(KJV)

 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

Matthew 11:18--英文國際本(NIV)

 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

太 11:19--國語和合本(CUV)

 人子來了、也喫、也喝、人又說他是貪食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友.但智慧之子、總以智慧為是。〔有古卷『 作但智慧在行為上就顯為是』〕

太 11:19--中文新譯本

 人子來了,又吃又喝,人卻說:『你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。』但智慧藉著它所作的,就證實是公義的了。

太 11:19--當代中譯本

 我沒有禁戒食物,你們就說我是貪吃好酒之徒,整天跟貪官和罪人為伍;然而智慧人的行動,會證實自己是智慧的。」

Matthew 11:19--英文欽定本(KJV)

 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

Matthew 11:19--英文國際本(NIV)

 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." 'But wisdom is proved right by her actions."

耶穌責備那些城的人(太 11:21-30 CUV

Woe on Unrepentant Cities

太 11:20--國語和合本(CUV)

 耶穌在諸城中行了許多異能、那些城的人終不悔改、就在那時候責備他們、說、

太 11:20--中文新譯本

 那時,耶穌責備那些他曾在那裏行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:

太 11:20--當代中譯本

 耶穌在幾個城裏行了許多神蹟,但那裏的居民卻仍執迷不悟,不肯悔改。

Matthew 11:20--英文欽定本(KJV)

 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

Matthew 11:20--英文國際本(NIV)

 Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

太 11:21--國語和合本(CUV)

 哥拉汛哪、你有禍了、伯賽大阿、你有禍了、因為在你們中間所行的異能、若行在推羅、西頓、他們早已披麻蒙灰悔改了。

太 11:21--中文新譯本

 哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裏行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。

太 11:21--當代中譯本

 祂就責備他們說:「哥拉汛城和伯賽大城啊,你們有禍了!如果推羅和西頓的人看見我在你們當中所行的神蹟,他們早就披麻蒙灰悔改了。

Matthew 11:21--英文欽定本(KJV)

 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Matthew 11:21--英文國際本(NIV)

 "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had beenperformed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

太 11:22--國語和合本(CUV)

 但我告訴你們、當審判的日子、推羅、西頓所受的、比你們還容受呢。

太 11:22--中文新譯本

 但我告訴你們,在審判的日子,推羅和西頓所受的,比你們還輕呢。

太 11:22--當代中譯本

 我告訴你們,到了審判世人那天,你們要比推羅和西頓二城受更大的刑罰呢!

Matthew 11:22--英文欽定本(KJV)

 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

Matthew 11:22--英文國際本(NIV)

 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.

太 11:23--國語和合本(CUV)

 迦百農阿、你已經升到天上.〔或作『你將要升到天上麼』〕將來必墜落陰間.因為在你那裏所行的異能、若行在所多瑪、他還可以存到今日.

太 11:23--中文新譯本

 迦百農啊!你會被高舉到天上嗎﹖你必降到陰間。在你那裏行過的神蹟,如果行在所多瑪,那城還會存留到今日。

太 11:23--當代中譯本

 迦百農城啊,你會提到天上嗎?不!你只會落在陰間。因為在你那裏所行的神蹟,若行在所多瑪城,它準可以存到今天。

Matthew 11:23--英文欽定本(KJV)

 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

Matthew 11:23--英文國際本(NIV)

 And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.

太 11:24--國語和合本(CUV)

 但我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比你還容易受呢。

太 11:24--中文新譯本

 但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢!」

太 11:24--當代中譯本

 所以我告訴你們,所多瑪城在審判的那天所受的刑罰,比你們所受的還容易受呢!」

Matthew 11:24--英文欽定本(KJV)

 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Matthew 11:24--英文國際本(NIV)

 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."

勞苦者得安息(路10:21-22

Rest for Weary

太 11:25--國語和合本(CUV)

 那時、耶穌說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人、就藏起來、向嬰孩、就顯出來.

太 11:25--中文新譯本

 就在那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。

太 11:25--當代中譯本

 那時,耶穌說:「父親,天地的主啊,我感謝你,因為你把真理向自以為聰明的人隱藏,卻向純真的孩童顯明。

Matthew 11:25--英文欽定本(KJV)

 At that time Jesus answered and said, I thank thee,O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.

Matthew 11:25--英文國際本(NIV)

 At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.

太 11:26--國語和合本(CUV)

 父阿、是的、因為你的美意本是如此。

太 11:26--中文新譯本

 父啊,是的,這就是你的美意。

太 11:26--當代中譯本

 父啊,是的,這正是你的美意。

Matthew 11:26--英文欽定本(KJV)

 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.

Matthew 11:26--英文國際本(NIV)

 Yes, Father, for this was your good pleasure.

太 11:27--國語和合本(CUV)

 一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父。

太 11:27--中文新譯本

 我父已經把一切交給我;除了父沒有人認識子,除了子和子所願意啟示的人,沒有人認識父。

太 11:27--當代中譯本

 我的一切都是父交給我的,只有父才認識我,也只有我和那些我願意指示的人,才認識父。

Matthew 11:27--英文欽定本(KJV)

 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.

Matthew 11:27--英文國際本(NIV)

 "All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.

太 11:28--國語和合本(CUV)

 凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來、我就使你們得安息。

太 11:28--中文新譯本

 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裏來吧!我必使你們得安息。

太 11:28--當代中譯本

 奔波勞碌、心靈沉重的人啊,到我這裏來吧!我要賜你們安息。

Matthew 11:28--英文欽定本(KJV)

 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

Matthew 11:28--英文國際本(NIV)

 "Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.

太 11:29--國語和合本(CUV)

 我心裏柔和謙卑、你們當負我的軛、學我的樣式、這樣、你們心裏就必得享安息。

太 11:29--中文新譯本

 我心裏柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;

太 11:29--當代中譯本

 你們要背我的軛,學習我心裏的柔和謙卑,這樣,你們的心靈就一定享安息。

Matthew 11:29--英文欽定本(KJV)

 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

Matthew 11:29--英文國際本(NIV)

 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.

太 11:30--國語和合本(CUV)

 因為我的軛是容易的、我的擔子是輕省的。

太 11:30--中文新譯本

 我的軛是容易負的,我的擔子是輕省的。」

太 11:30--當代中譯本

 因為我的軛並不難負,我的擔子也是輕省的。」

Matthew 11:30--英文欽定本(KJV)

 For my yoke is easy, and my burden is light.

Matthew 11:30--英文國際本(NIV)

 For my yoke is easy and my burden is light."

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAT_T 11 - 9

 

 

 

<< 上一層 >>