<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬太福音 13天國比喻

中/英文經文彙編

撒種的比喻(太 13:1-9 CUV

The Parable of the Sower

太 13:1--國語和合本(CUV)

 當那一天、耶穌從房子裏出來、坐在海邊。

太 13:1--中文新譯本

 那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

太 13:1--當代中譯本

 當天,耶穌離開了房子,坐在湖邊。

Matthew 13:1--英文欽定本(KJV)

 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.

Matthew 13:1--英文國際本(NIV)

 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.

太 13:2--國語和合本(CUV)

 有許多人到他那裏聚集、他只得上船坐下.眾人都站在岸上。

太 13:2--中文新譯本

 有很多人聚集到他那裏。於是,他上船坐下來,眾人都站在岸上。

太 13:2--當代中譯本

 不久,祂周圍就聚集了一大群人。耶穌只好上船,然後坐下向岸上站著的人講道,

Matthew 13:2--英文欽定本(KJV)

 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.

Matthew 13:2--英文國際本(NIV)

 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.

太 13:3--國語和合本(CUV)

 他用比喻對他們講許多道理、說、有一個撒種的出去撒種.

太 13:3--中文新譯本

 他用比喻對眾人講了許多事,說:「有一個撒種的出去撒種。

太 13:3--當代中譯本

 祂用各樣的比喻向他們講解真理。祂說:「有一個農夫出去撒種:

Matthew 13:3--英文欽定本(KJV)

 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;

Matthew 13:3--英文國際本(NIV)

 Then he told them many things in parables, saying:"A farmer went out to sow his seed.

太 13:4--國語和合本(CUV)

 撒的時候、有落在路旁的、飛鳥來喫盡了。

太 13:4--中文新譯本

 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。

太 13:4--當代中譯本

 他撒的種子有些落在路旁,不一會兒,就給飛鳥吃光;

Matthew 13:4--英文欽定本(KJV)

 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:

Matthew 13:4--英文國際本(NIV)

 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

太 13:5--國語和合本(CUV)

 有落在土淺石頭地上的.土既不深、發苗最快.

太 13:5--中文新譯本

 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。

太 13:5--當代中譯本

 有些在淺土上,雖然很快便發芽,然而因為泥土不深,無法生根,經過猛烈的陽光一曬,就枯乾了;

Matthew 13:5--英文欽定本(KJV)

 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

Matthew 13:5--英文國際本(NIV)

 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil wasshallow.

太 13:6--國語和合本(CUV)

 日頭出來一曬、因為沒有根、就枯乾了。

太 13:6--中文新譯本

 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。

太 13:6--當代中譯本

* 併入第 5 節中

Matthew 13:6--英文欽定本(KJV)

 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

Matthew 13:6--英文國際本(NIV)

 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

太 13:7--國語和合本(CUV)

 有落在荊棘裏的.荊棘長起來、把他擠住了。

太 13:7--中文新譯本

 有的落在荊棘裏,荊棘長大了,就把它擠住。

太 13:7--當代中譯本

 還有些在荊棘叢中,由於荊棘長起來,便把嫩苗擠死了;

Matthew 13:7--英文欽定本(KJV)

 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

Matthew 13:7--英文國際本(NIV)

 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.

太 13:8--國語和合本(CUV)

 又有落在好土裏的、就結實、有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。

太 13:8--中文新譯本

 有的落在好土裏,結出果實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

太 13:8--當代中譯本

 也有一些是下在肥沃的泥土裏的,自然結出了飽滿的子粒,有三十倍、六十倍、一百倍的收成。

Matthew 13:8--英文欽定本(KJV)

 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.

Matthew 13:8--英文國際本(NIV)

 Still other seed fell on good soil,where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown.

太 13:9--國語和合本(CUV)

 有耳可聽的、就應當聽。

太 13:9--中文新譯本

 有耳的,就應當聽。」

太 13:9--當代中譯本

 有耳可聽的,就要留心。」

Matthew 13:9--英文欽定本(KJV)

 Who hath ears to hear, let him hear.

Matthew 13:9--英文國際本(NIV)

 He who has ears, let him hear."

用比喻的因由(太 13:10-16 CUV

speak to the people in parables

太 13:10--國語和合本(CUV)

 門徒進前來、問耶穌說、對眾人講話、為甚麼用比喻呢。

太 13:10--中文新譯本

 門徒上前問耶穌:「你對他們講話,為甚麼用比喻呢﹖」

太 13:10--當代中譯本

 門徒來問耶穌:「你為甚麼要用比喻來教導他們呢?」

Matthew 13:10--英文欽定本(KJV)

 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Matthew 13:10--英文國際本(NIV)

 The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"

太 13:11--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、因為天國的奧祕、只叫你們知道、不叫他們知道。

太 13:11--中文新譯本

 他回答:「天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。

太 13:11--當代中譯本

 耶穌回答說:「你們可以有機會明白天國的奧秘,他們卻沒有。

Matthew 13:11--英文欽定本(KJV)

 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.

Matthew 13:11--英文國際本(NIV)

 He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.

太 13:12--國語和合本(CUV)

 凡有的、還要加給他、叫他有餘.凡沒有的、連他所有的、也要奪去。

太 13:12--中文新譯本

 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就連他有甚麼也要拿去。

太 13:12--當代中譯本

 凡有的還要再增加,以至綽綽有餘;但沒有的,就連他現在僅有的也要失去。

Matthew 13:12--英文欽定本(KJV)

 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.

Matthew 13:12--英文國際本(NIV)

 Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

太 13:13--國語和合本(CUV)

 所以我用比喻對他們講、是因他們看也看不見、聽也聽不見、也不明白。

太 13:13--中文新譯本

 因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。

太 13:13--當代中譯本

 我用比喻教導他們,是因為他們視而不見,聞而不悟。

Matthew 13:13--英文欽定本(KJV)

 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

Matthew 13:13--英文國際本(NIV)

 This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.

太 13:14--國語和合本(CUV)

 在他們身上、正應了以賽亞的豫言、說、『你們聽是要聽見、卻不明白.看是要看見、卻不曉得.

太 13:14--中文新譯本

 以賽亞的預言,正應驗在他們身上,他說:『你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。

太 13:14--當代中譯本

 以賽亞先知的預言說得好:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,也看不見;

Matthew 13:14--英文欽定本(KJV)

 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:

Matthew 13:14--英文國際本(NIV)

 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.

太 13:15--國語和合本(CUV)

 因為這百姓油蒙了心、耳朵發沉、眼睛閉著.恐怕眼睛看見、耳朵聽見、心裏明白、回轉過來、我就醫治他們。』

太 13:15--中文新譯本

 因為這人民的心思遲鈍,用不靈的耳朵去聽,又閉上了眼睛;免得自己眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。』

太 13:15--當代中譯本

 因為這些人心靈麻木,耳朵閉塞,眼睛昏花;不然的話,他們看見了,聽見了,心裏明白,回心轉意,我就醫治他們。』

Matthew 13:15--英文欽定本(KJV)

 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

Matthew 13:15--英文國際本(NIV)

 For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'

太 13:16--國語和合本(CUV)

 但你們的眼睛是有福的、因為看見了.你們的耳朵也是有福的、因為聽見了。

太 13:16--中文新譯本

 你們的眼睛是有福的,因為可以看見;你們的耳朵是有福的,因為可以聽見。

太 13:16--當代中譯本

 你們是有福的,因為你們的眼睛看得見,耳朵也聽得見。

Matthew 13:16--英文欽定本(KJV)

 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

Matthew 13:16--英文國際本(NIV)

 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.

解明撒種的比喻(太 13:17-23 CUV

the parable of the sower means

太 13:17--國語和合本(CUV)

 我實在告訴你們、從前有許多先知和義人、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。

太 13:17--中文新譯本

 我實在告訴你們,曾經有許多先知和義人想看你們所看見的,卻沒有看到,想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。

太 13:17--當代中譯本

 我確實地告訴你們,有很多先知和義人,曾渴望見你們所見的,聽你們所聽的,也不能如願以償。

Matthew 13:17--英文欽定本(KJV)

 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desiredto see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.

Matthew 13:17--英文國際本(NIV)

 For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.

太 13:18--國語和合本(CUV)

 所以你們當聽這撒種的比喻。

太 13:18--中文新譯本

 所以你們要聽這撒種人的比喻。

太 13:18--當代中譯本

 所以,你們應當留心這撒種比喻的意義。

Matthew 13:18--英文欽定本(KJV)

 Hear ye therefore the parable of the sower.

Matthew 13:18--英文國際本(NIV)

 "Listen then to what the parable of the sower means:

太 13:19--國語和合本(CUV)

 凡聽見天國道理不明白的、那惡者就來、把所撒在他心裏的、奪了去.這就是撒在路旁的了。

太 13:19--中文新譯本

 凡是聽了天國的道卻不明白的,那惡者就來把撒在他心中的奪去。這就是撒在路旁的。

太 13:19--當代中譯本

 種子下在路旁,是代表那些聽了天國的道理而不明白的人,被魔鬼乘虛而入,很容易就把真理奪走了;

Matthew 13:19--英文欽定本(KJV)

 Whenany one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.

Matthew 13:19--英文國際本(NIV)

 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.

太 13:20--國語和合本(CUV)

 撒在石頭地上的、就是人聽了道、當下歡喜領受.

太 13:20--中文新譯本

 那撒在石地上的,就是人聽了道,立刻歡歡喜喜地接受,

太 13:20--當代中譯本

 下在淺土的種子,就像有些人一聽天國的道理,就很高興地接受了,

Matthew 13:20--英文欽定本(KJV)

 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;

Matthew 13:20--英文國際本(NIV)

 The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.

太 13:21--國語和合本(CUV)

 只因心裏沒有根、不過是暫時的.及至為道遭了患難、或是受了逼迫、立刻就跌倒了。

太 13:21--中文新譯本

 可是他裏面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。

太 13:21--當代中譯本

 但因為他沒有根基,所以不能持久,一旦為了真理而遭迫害,便會立刻放棄信仰;

Matthew 13:21--英文欽定本(KJV)

 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.

Matthew 13:21--英文國際本(NIV)

 But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.

太 13:22--國語和合本(CUV)

 撒在荊棘裏的、就是人聽了道、後來有世上的思慮、錢財的迷惑、把道擠住了、不能結實。

太 13:22--中文新譯本

 那撒在荊棘裏的,就是人聽了道,有今世的思慮和錢財的迷惑把道擠住,結不出果實來。

太 13:22--當代中譯本

 落在荊棘叢中的種子,就是指那些聽了真道的人,因為有生活的憂慮和金錢的誘惑,以致妨礙了真道的生長,不能結出成熟的果實;

Matthew 13:22--英文欽定本(KJV)

 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.

Matthew 13:22--英文國際本(NIV)

 The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.

太 13:23--國語和合本(CUV)

 撒在好地上的、就是人聽道明白了、後來結實、有一百倍的、有六十倍的、有三十倍的。

太 13:23--中文新譯本

 那撒在好土裏的,就是人聽了道,又明白了,結出果實來,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

太 13:23--當代中譯本

 至於那些落在沃土裏的種子,就好像一個聽了道理的人,不但明白它的意義,而且開花結果,便收成三十倍,六十倍,甚至一百倍的果實。」

Matthew 13:23--英文欽定本(KJV)

 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.

Matthew 13:23--英文國際本(NIV)

 But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."

稗子的比喻(太 13:24-30 CUV

The Parable of the Weeds

太 13:24--國語和合本(CUV)

 耶穌又設個比喻對他們說、天國好像人撒好種在田裏.

太 13:24--中文新譯本

 耶穌對他們另外講了一個比喻,說:「天國好像人把好的種子撒在田裏。

太 13:24--當代中譯本

 耶穌又舉了另一個比喻說:「天國正像一個農夫,將挑選過的種子,撒在麥田裏。

Matthew 13:24--英文欽定本(KJV)

 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:

Matthew 13:24--英文國際本(NIV)

 Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.

太 13:25--國語和合本(CUV)

 及至人睡覺的時候、有仇敵來、將稗子撒在麥子裏、就走了。

太 13:25--中文新譯本

 人們睡了的時候,他的仇敵來把稗子撒在麥子中間,就走了。

太 13:25--當代中譯本

 夜裏他熟睡的時候,他的敵人卻偷偷地把稗子撒在他的麥田裏,然後走了。

Matthew 13:25--英文欽定本(KJV)

 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.

Matthew 13:25--英文國際本(NIV)

 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.

太 13:26--國語和合本(CUV)

 到長苗吐穗的時候、稗子也顯出來。

太 13:26--中文新譯本

 到了發苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

太 13:26--當代中譯本

 當麥子長苗吐穗時,稗子也一齊長了出來。

Matthew 13:26--英文欽定本(KJV)

 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.

Matthew 13:26--英文國際本(NIV)

 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.

太 13:27--國語和合本(CUV)

 田主的僕人來告訴他說、主阿、你不是撒好種在田裏麼、從那裏來的稗子呢。

太 13:27--中文新譯本

 僕人都前來問家主:『主人,你不是把的好種子撒在田裏嗎﹖那些稗子是從哪裏來的呢﹖』

太 13:27--當代中譯本

 僕人看到,就趕來告訴主人:『主人啊!你不是把最好的種子撒在田裏嗎?為甚麼現在田裏會長出稗子呢?』

Matthew 13:27--英文欽定本(KJV)

 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?

Matthew 13:27--英文國際本(NIV)

 "The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'

太 13:28--國語和合本(CUV)

 主人說、這是仇敵作的。僕人說、你要我們去薅出來麼。

太 13:28--中文新譯本

 他回答:『這是仇敵所作的。』僕人問他:『你要我們去拔掉它嗎﹖』

太 13:28--當代中譯本

 『一定是仇家蓄意破壞。』『我們不如拔掉那些稗子吧!』

Matthew 13:28--英文欽定本(KJV)

 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?

Matthew 13:28--英文國際本(NIV)

 "'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'

太 13:29--國語和合本(CUV)

 主人說、不必、恐怕薅稗子、連麥子也拔出來。

太 13:29--中文新譯本

 他說:『不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。

太 13:29--當代中譯本

 『不用了,因為拔稗子會連麥子也一起拔掉,

Matthew 13:29--英文欽定本(KJV)

 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.

Matthew 13:29--英文國際本(NIV)

 "'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.

太 13:30--國語和合本(CUV)

 容這兩樣一齊長、等著收割.當收割的時候、我要對收割的人說、先將稗子薅出來、捆成捆、留著燒.惟有麥子、要收在倉裏。

太 13:30--中文新譯本

 收割之前,讓它們一同生長。到了收割的時候,我會吩咐收割的工人先拔掉稗子,捆起來,留著焚燒,卻要把麥子收進我的倉裏。』」

太 13:30--當代中譯本

 所以讓它生長下去,到收割的時候,我會吩咐收割的工人,先把稗子分出來,紮成一捆一捆的留著燒;然後將麥子存入穀倉。』」

Matthew 13:30--英文欽定本(KJV)

 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.

Matthew 13:30--英文國際本(NIV)

 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'"

芥菜種的比喻(太 13:31-32 CUV

The Parables of the Mustard Seed and the Yeast

太 13:31--國語和合本(CUV)

 他又設個比喻對他們說、天國好像一粒芥菜種、有人拿去種在田裏。

太 13:31--中文新譯本

 耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:「天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裏。

太 13:31--當代中譯本

 耶穌又再用一個比喻說:「天國正像一粒小小的芥菜種,被人種在田裏。

Matthew 13:31--英文欽定本(KJV)

 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:

Matthew 13:31--英文國際本(NIV)

 He told them another parable:"The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.

太 13:32--國語和合本(CUV)

 這原是百種裏最小的.等到長起來、卻比各樣的菜都大、且成了樹、天上的飛鳥來宿在他的枝上。

太 13:32--中文新譯本

 它是種子中最小的,但長大了,卻比其他的蔬菜都大,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也來在它的枝頭搭窩。」

太 13:32--當代中譯本

 它雖然是種子中最小的一類,但後來卻長得比其他的蔬菜大。枝幹粗壯得像小樹一樣,甚至天空的飛鳥也來棲息。」

Matthew 13:32--英文欽定本(KJV)

 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.

Matthew 13:32--英文國際本(NIV)

 Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches."

麵酵的比喻(太 13:33-35 CUV

太 13:33--國語和合本(CUV)

 他又對他們講個比喻說、天國好像麵酵、有婦人拿來、藏在三斗麵裏、直等全團都發起來。

太 13:33--中文新譯本

 他對他們講了另一個比喻:「天國好像麵酵,婦女拿去放在三斗麵裏,直到全團發起來。」

太 13:33--當代中譯本

 祂又說:「天國正像一點麵酵,做餅的女人把它混在麵團裏,使整團麵都發起來。」

Matthew 13:33--英文欽定本(KJV)

 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Matthew 13:33--英文國際本(NIV)

 He told them still another parable:"The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amountof flour until it worked all through the dough."

太 13:34--國語和合本(CUV)

 這都是耶穌用比喻對眾人說的話.若不用比喻、就不對他們說甚麼.

太 13:34--中文新譯本

 耶穌用比喻向群眾講了這一切,他所講的,沒有不用比喻的。

太 13:34--當代中譯本

 這次講道,耶穌全部都用比喻,

Matthew 13:34--英文欽定本(KJV)

 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

Matthew 13:34--英文國際本(NIV)

 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.

太 13:35--國語和合本(CUV)

 這是要應驗先知的話、說、『我要開口用比喻、把創世以來所隱藏的事發明出來。』

太 13:35--中文新譯本

 這就應驗了先知所說的:『我要開口用比喻,把創世以來隱秘的事說出來。』

太 13:35--當代中譯本

 這正應驗了聖經的預言:「我要用比喻說明自創世以來一直隱藏的事。」

Matthew 13:35--英文欽定本(KJV)

 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.

Matthew 13:35--英文國際本(NIV)

 So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."

解明稗子的比喻(太 13:36-43 CUV

The Parable of the Weeds Explained

太 13:36--國語和合本(CUV)

 當下耶穌離開眾人、進了房子.他的門徒進前來說、請把田間稗子的比喻、講給我們聽。

太 13:36--中文新譯本

 耶穌離開群眾,進了屋裏,門徒前來問他:「請你給我們解釋田裏稗子的比喻。」

太 13:36--當代中譯本

 後來,耶穌離開了群眾,回到房裏。門徒也跟著進去,問耶穌說:「請告訴我們稗子比喻的意義吧!」

Matthew 13:36--英文欽定本(KJV)

 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.

Matthew 13:36--英文國際本(NIV)

 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."

太 13:37--國語和合本(CUV)

 他回答說、那撒好種的、就是人子.

太 13:37--中文新譯本

 他回答:「那撒好種子的是人子,

太 13:37--當代中譯本

 耶穌說:「那撒好種子的主人就是我;

Matthew 13:37--英文欽定本(KJV)

 He answered and said unto them,He that soweth the good seed is the Son ofman;

Matthew 13:37--英文國際本(NIV)

 He answered,"The one who sowed the good seed is the Son of Man.

太 13:38--國語和合本(CUV)

 田地、就是世界.好種、就是天國之子.稗子、就是那惡者之子.

太 13:38--中文新譯本

 田就是世界,好種子就是屬天國的人,稗子就是屬那惡者的人,

太 13:38--當代中譯本

 麥田是代表整個世界;那些挑選過的種子,就是天國的子民;而稗子就是那些屬於魔鬼的人。

Matthew 13:38--英文欽定本(KJV)

 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;

Matthew 13:38--英文國際本(NIV)

 The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,

太 13:39--國語和合本(CUV)

 撒稗子的仇敵、就是魔鬼.收割的時候、就是世界的末了.收割的人就是天使。

太 13:39--中文新譯本

 撒稗子的仇敵是魔鬼,收割的時候是這世代的終結,收割的工人是天使。

太 13:39--當代中譯本

 撒稗子的仇敵,就是魔鬼;收割的日子,便是世界的末日;至於收割的工人,就是天使。

Matthew 13:39--英文欽定本(KJV)

 The enemy that sowed them is thedevil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Matthew 13:39--英文國際本(NIV)

 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.

太 13:40--國語和合本(CUV)

 將稗子薅出來、用火焚燒.世界的末了也要如此。

太 13:40--中文新譯本

 稗子怎樣被拔掉用火焚燒,在這世代終結的時候,也是一樣。

太 13:40--當代中譯本

 世界末日的時候,那些屬於魔鬼的人的命運,就好像拔出來丟在火裏燒的稗子一樣。

Matthew 13:40--英文欽定本(KJV)

 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.

Matthew 13:40--英文國際本(NIV)

 "As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.

 

太 13:41--國語和合本(CUV)

 人子要差遣使者、把一切叫人跌倒的、和作惡的、從他國裏挑出來、

太 13:41--中文新譯本

 那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,

太 13:41--當代中譯本

 我要差天使,把一切引人犯罪和作孽的人,從祂的國裏挑出來,丟進火裏;

Matthew 13:41--英文欽定本(KJV)

 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;

Matthew 13:41--英文國際本(NIV)

 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.

太 13:42--國語和合本(CUV)

 丟在火爐裏.在那裏必要哀哭切齒了。

太 13:42--中文新譯本

 丟進火爐,在那裏必要哀哭切齒。

太 13:42--當代中譯本

 那時,他們懊悔莫及,只有切齒哀痛。

Matthew 13:42--英文欽定本(KJV)

 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

Matthew 13:42--英文國際本(NIV)

 They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

太 13:43--國語和合本(CUV)

 那時義人在他們父的國裏、要發出光來、像太陽一樣。有耳可聽的、就應當聽。

太 13:43--中文新譯本

 那時,義人在他們父的國中,要像太陽一樣的照耀。有耳的,就應當聽。

太 13:43--當代中譯本

 而義人卻要在他們天父的國裏發出像太陽一樣燦爛的光輝。有耳可聽的,就要留心。

Matthew 13:43--英文欽定本(KJV)

 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.

Matthew 13:43--英文國際本(NIV)

 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

藏寶於田與尋珠的比喻(太 13:44-46CUV

The Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

太 13:44--國語和合本(CUV)

 天國好像寶貝藏在地裏.人遇見了就把他藏起來.歡歡喜喜的去變賣一切所有的、買這塊地。

太 13:44--中文新譯本

 天國好像藏在田裏的寶貝,有人發現了,就把它藏起來,高高興興地離去,變賣了他的一切,來買那田地。

太 13:44--當代中譯本

 天國正像一個埋在地裏的寶藏;有人發現了,就把它埋好,然後歡天喜地的變賣他的財產,買了這塊地,為了取得這寶藏。

Matthew 13:44--英文欽定本(KJV)

 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

Matthew 13:44--英文國際本(NIV)

 "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.

太 13:45--國語和合本(CUV)

 天國又好像買賣人、尋找好珠子.

太 13:45--中文新譯本

 天國好像一個商人,搜羅寶貴的珍珠。

太 13:45--當代中譯本

 天國正像一個商人,四處搜購珍珠。

Matthew 13:45--英文欽定本(KJV)

 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:

Matthew 13:45--英文國際本(NIV)

 "Again, the kingdom of heaven islike a merchant looking for fine pearls.

太 13:46--國語和合本(CUV)

 遇見一顆重價的珠子、就去變賣他一切所有的、買了這顆珠子。

太 13:46--中文新譯本

 他發現了一顆極貴重的珍珠,就離去,變賣了他的一切,來買那顆珍珠。

太 13:46--當代中譯本

 當他找到了一顆價值連城的珍珠時,就變賣了一切的產業,把它買下來。

Matthew 13:46--英文欽定本(KJV)

 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.

Matthew 13:46--英文國際本(NIV)

 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.

撒網的比喻(太 13:47-52CUV

The Parable of the Net

太 13:47--國語和合本(CUV)

 天國又好像網撒在海裏、聚攏各樣水族。

太 13:47--中文新譯本

 天國又好像一個網,撒在海裏,網到各樣的魚。

太 13:47--當代中譯本

 天國正像一個漁夫在撒網,要捕捉各種的魚。

Matthew 13:47--英文欽定本(KJV)

 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Matthew 13:47--英文國際本(NIV)

 "Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

太 13:48--國語和合本(CUV)

 網既滿了、人就拉上岸來坐下.揀好的收在器具裏、將不好的丟棄了。

太 13:48--中文新譯本

 網滿了之後,人就把網拉上岸,坐下來把好的揀出,收藏起來,不好的就丟在外面。

太 13:48--當代中譯本

 網滿了,他就把它拉上岸,然後坐下來挑選,好的就收起來,不好的就丟掉。

Matthew 13:48--英文欽定本(KJV)

 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.

Matthew 13:48--英文國際本(NIV)

 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.

太 13:49--國語和合本(CUV)

 世界的末了、也要這樣.天使要出來、從義人中、把惡人分別出來、

太 13:49--中文新譯本

 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。

太 13:49--當代中譯本

 世界的末日,也是這樣。天使要把壞人從義人中揀出來,丟在火裏。那時候,壞人必然切齒哀痛。

Matthew 13:49--英文欽定本(KJV)

 So shall itbe at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Matthew 13:49--英文國際本(NIV)

 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous

太 13:50--國語和合本(CUV)

 丟在火爐裏.在那裏必要哀哭切齒了。

太 13:50--中文新譯本

 丟進火爐,在那裏必要哀哭切齒。

太 13:50--當代中譯本

* 併入第 49 節中

Matthew 13:50--英文欽定本(KJV)

 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.

Matthew 13:50--英文國際本(NIV)

 and throw them into the fieryfurnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.

太 13:51--國語和合本(CUV)

 耶穌說、這一切的話你們都明白了麼.他們說、我們明白了。

太 13:51--中文新譯本

 這一切你們明白嗎﹖」他們回答:「明白。」

太 13:51--當代中譯本

 「你們明白了嗎?」「我們明白了。」

Matthew 13:51--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.

Matthew 13:51--英文國際本(NIV)

 "Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.

太 13:52--國語和合本(CUV)

 他說、凡文士受教作天國的門徒、就像一個家主、從他庫裏拿出新舊的東西來。

太 13:52--中文新譯本

 耶穌說:「所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。」

太 13:52--當代中譯本

 「熟讀聖經的律法教師,接受天國的道理之後,就像一個財主,能從他豐富的倉庫裏,拿出新的和舊的財物。」

Matthew 13:52--英文欽定本(KJV)

 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Matthew 13:52--英文國際本(NIV)

 He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."

不被尊敬的先知(太 13:53-58CUV

A Prophet Without Honor

太 13:53--國語和合本(CUV)

 耶穌說完了這些比喻、就離開那裏、

太 13:53--中文新譯本

 耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。

太 13:53--當代中譯本

 耶穌講完了這些比喻,就離開那裏,回到家鄉,在會堂裏教訓人。

Matthew 13:53--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.

Matthew 13:53--英文國際本(NIV)

 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.

太 13:54--國語和合本(CUV)

 來到自己的家鄉、在會堂裏教訓人、甚至他們都希奇說、這人從那裏有這等智慧、和異能呢。

太 13:54--中文新譯本

 他回到自己的家鄉,在會堂裏教導人,眾人都驚奇,說:「這個人的智慧和能力是從哪裏來的呢﹖

太 13:54--當代中譯本

 同鄉們都覺得很希奇,便議論紛紛:「祂從哪裏得到這種智慧?是誰給他這種神奇的能力呢?

Matthew 13:54--英文欽定本(KJV)

 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?

Matthew 13:54--英文國際本(NIV)

 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.

太 13:55--國語和合本(CUV)

 這不是木匠的兒子麼.他母親不是叫馬利亞麼.他弟兄們不是叫雅各、約西、〔有古卷作『約瑟』〕西門、猶大麼.

太 13:55--中文新譯本

 他不是木匠的兒子嗎﹖他母親不是馬利亞,他弟弟不是雅各、約瑟、西門和猶大嗎﹖

太 13:55--當代中譯本

 祂不過是木匠的兒子罷了。祂的母親不是馬利亞嗎?還有祂的弟弟雅各、約西、西門、猶大,我們都認得。

Matthew 13:55--英文欽定本(KJV)

 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?

Matthew 13:55--英文國際本(NIV)

 "Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?

太 13:56--國語和合本(CUV)

 他妹妹們不是都在我們這裏麼.這人從那裏有這一切的事呢。

太 13:56--中文新譯本

 他妹妹不是都在我們這裏嗎﹖他這一切是從哪裏來的呢﹖」

太 13:56--當代中譯本

 祂的妺妺不也是住在這裏嗎?究竟祂從哪裏得來這一身本領呢?」

Matthew 13:56--英文欽定本(KJV)

 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?

Matthew 13:56--英文國際本(NIV)

 Aren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"

太 13:57--國語和合本(CUV)

 他們就厭棄他。〔『厭棄他』原文作『因他跌倒』〕耶穌對他們說、大凡先知、除了本地本家之外、沒有不被人尊敬的。

太 13:57--中文新譯本

 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。」

太 13:57--當代中譯本

 他們就都看不起祂。耶穌告訴他們:「先知除了在本族本鄉以外,沒有不受人尊敬的。」

Matthew 13:57--英文欽定本(KJV)

 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Matthew 13:57--英文國際本(NIV)

 And they took offense at him. But Jesus said to them,"Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor."

太 13:58--國語和合本(CUV)

 耶穌因為他們不信、就在那裏不多行異能了。

太 13:58--中文新譯本

 因為他們不信,他就不在那裏多行神蹟了。

太 13:58--當代中譯本

 耶穌因為他們不信,就沒有在那裏行甚麼神蹟。

Matthew 13:58--英文欽定本(KJV)

 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

Matthew 13:58--英文國際本(NIV)

 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAT_T 13 - 16

 

 

 

<< 上一層 >>